Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Electricity generation based on heavy fuel oil has been drastically reduced, while the use of coal and natural gas is increasing. Производство электроэнергии на основе тяжелой топливной нефти резко сократилось, в то время как использование угля и природного газа возрастает.
The Working Group considered that the suggested changes, while affecting detail, were not essential to the principles, which were quite broad. Рабочая группа заявила, что предлагаемые изменения, хотя и затрагивают некоторые отдельные моменты, не окажут существенного воздействия на принципы, которые сформулированы достаточно широко.
The fighters maintained radar and visual contact while issuing warnings. Истребители поддерживали радиолокационный и визуальный контакт, делая при этом предупреждения.
country, while successfully carrying out the reconstruction process. мира, национального единства и безопасности в стране при успешном осуществлении процесса восстановления.
The inspection visits would be conducted as non-intrusive and cooperative monitoring activities, while maintaining the effectiveness of the monitoring regime. Инспекционные посещения будут проводиться в виде мероприятий по наблюдению, организуемых на основе ненавязчивости и сотрудничества при сохранении эффективности режима наблюдения.
Instead, we have only produced words, while the swords have not disappeared. Вместо этого мы лишь произносим слова, а мечи так и не исчезли.
Some of them are being implemented, while others are still being studied by regional and international groupings. Некоторые из них осуществляются, в то время как другие по-прежнему изучаются региональными и международными группами.
Nevertheless, it would continue to present the United States position, while trying not to disrupt the work of the Committee. Однако и в будущем она будет представлять позицию Соединенных Штатов, стремясь не нарушить работу Комитета.
Its officials, while subject to specific rules, have the capacities and status of officials of the International Labour Office. Его сотрудники, хотя и подчиняются определенным правилам, имеют права и статус сотрудников Международного бюро труда.
Yet the North American Free Trade Agreement emerged in a short while as a success by linking geographic proximity with economic growth. Однако вскоре возникло Североамериканское соглашение о свободной торговле, как олицетворение успешного сочетания фактора географической близости и экономического роста.
Both solutions would take into account changes in the economic and political situation in countries while avoiding excessive disparities between the current and next scales. Эти два решения позволили бы учитывать развитие экономической и политической ситуации в странах и избежать при этом слишком больших расхождений между нынешней и будущей шкалой взносов.
That was not true of the existing methodology, which benefited some Member States while burdening others. Этого нельзя сказать о нынешней методике, от которой выигрывают одни страны и проигрывают другие.
The Working Group had been very efficient in covering a vast volume of work while adhering to a very strict time-frame. Рабочая группа продемонстрировала высокую эффективность, проделав огромный объем работы и четко следуя установленным временным графикам.
The authorities currently pursue a delicate balance between creating a more liberal investment environment while preserving access by the Belonger population to economic benefits. В настоящее время власти пытаются решить непростую проблему компромисса между созданием более либерального инвестиционного климата и сохранением доступа жителей, имеющих статус полноправных граждан, к экономическим благам.
The Board will deal with both short- and long-term issues while keeping its overall agenda at a manageable level. Совет будет рассматривать как назревшие, так и перспективные проблемы, сохраняя при этом свою общую повестку дня в разумном объеме.
Some of these observers returned to Rwanda during May and June while others were repatriated to their home countries. Некоторые из этих наблюдателей в мае и июне вернулись в Руанду, тогда как остальные были репатриированы на родину.
Construction began on four new schools, while six schools were comprehensively upgraded. Началось строительство четырех новых школ и осуществлялась всеобъемлющая модернизация еще шести школ.
Large numbers of schools have been burnt down and looted, while others are being used as shelters for the displaced. Большое количество школ было сожжено и разграблено, а остальные используются под жилье для перемещенных лиц.
Zaire, while still admitting refugees, has threatened to keep them out and forcibly expel those currently in the country. Заир, который все еще принимает беженцев, выступил, однако, с угрозой не допускать их к себе и силой изгнать тех, кто уже находится в стране.
Featured are production, consumption, and trade patterns to pinpoint why some commodities may thrive while others may falter. В нем анализируются вопросы производства, потребления и структуры торговли, чтобы определить, почему на рынках некоторых сырьевых товаров может отмечаться подъем, а на других - застой.
Secondly, while not a judicial body, the Committee on Applications performed judicial functions. З. Во-вторых, хотя Комитет по заявлениям и не является судебным органом, он выполняет судебные функции.
It noted that the revised text, while not a negotiated draft, was a basis for further consideration. Она отметила, что его пересмотренный текст, хотя он и не является обсуждаемым проектом, служит основой для дальнейшей работы.
Special event tags should be displayed visibly upon entering, and at all times while on the premises. Специальные пропуска необходимо предъявлять при входе и носить на видном месте в течение всего времени пребывания в помещениях.
The threat of a global armed conflict has diminished, while international relations have improved and prospects for peace among nations have increased. Уменьшилась опасность возникновения глобального вооруженного конфликта, а международные отношения и перспективы для мира между странами улучшились.
The deterioration of natural resources displaces communities, especially women, from income-generating activities while greatly adding to unremunerated work. Истощение природных ресурсов ведет к перемещению людей, особенно женщин, из сферы доходных видов деятельности и одновременно к значительному росту доли неоплачиваемого труда.