Electricity generation based on heavy fuel oil has been drastically reduced, while the use of coal and natural gas is increasing. |
Производство электроэнергии на основе тяжелой топливной нефти резко сократилось, в то время как использование угля и природного газа возрастает. |
The Working Group considered that the suggested changes, while affecting detail, were not essential to the principles, which were quite broad. |
Рабочая группа заявила, что предлагаемые изменения, хотя и затрагивают некоторые отдельные моменты, не окажут существенного воздействия на принципы, которые сформулированы достаточно широко. |
The fighters maintained radar and visual contact while issuing warnings. |
Истребители поддерживали радиолокационный и визуальный контакт, делая при этом предупреждения. |
country, while successfully carrying out the reconstruction process. |
мира, национального единства и безопасности в стране при успешном осуществлении процесса восстановления. |
The inspection visits would be conducted as non-intrusive and cooperative monitoring activities, while maintaining the effectiveness of the monitoring regime. |
Инспекционные посещения будут проводиться в виде мероприятий по наблюдению, организуемых на основе ненавязчивости и сотрудничества при сохранении эффективности режима наблюдения. |
Instead, we have only produced words, while the swords have not disappeared. |
Вместо этого мы лишь произносим слова, а мечи так и не исчезли. |
Some of them are being implemented, while others are still being studied by regional and international groupings. |
Некоторые из них осуществляются, в то время как другие по-прежнему изучаются региональными и международными группами. |
Nevertheless, it would continue to present the United States position, while trying not to disrupt the work of the Committee. |
Однако и в будущем она будет представлять позицию Соединенных Штатов, стремясь не нарушить работу Комитета. |
Its officials, while subject to specific rules, have the capacities and status of officials of the International Labour Office. |
Его сотрудники, хотя и подчиняются определенным правилам, имеют права и статус сотрудников Международного бюро труда. |
Yet the North American Free Trade Agreement emerged in a short while as a success by linking geographic proximity with economic growth. |
Однако вскоре возникло Североамериканское соглашение о свободной торговле, как олицетворение успешного сочетания фактора географической близости и экономического роста. |
Both solutions would take into account changes in the economic and political situation in countries while avoiding excessive disparities between the current and next scales. |
Эти два решения позволили бы учитывать развитие экономической и политической ситуации в странах и избежать при этом слишком больших расхождений между нынешней и будущей шкалой взносов. |
That was not true of the existing methodology, which benefited some Member States while burdening others. |
Этого нельзя сказать о нынешней методике, от которой выигрывают одни страны и проигрывают другие. |
The Working Group had been very efficient in covering a vast volume of work while adhering to a very strict time-frame. |
Рабочая группа продемонстрировала высокую эффективность, проделав огромный объем работы и четко следуя установленным временным графикам. |
The authorities currently pursue a delicate balance between creating a more liberal investment environment while preserving access by the Belonger population to economic benefits. |
В настоящее время власти пытаются решить непростую проблему компромисса между созданием более либерального инвестиционного климата и сохранением доступа жителей, имеющих статус полноправных граждан, к экономическим благам. |
The Board will deal with both short- and long-term issues while keeping its overall agenda at a manageable level. |
Совет будет рассматривать как назревшие, так и перспективные проблемы, сохраняя при этом свою общую повестку дня в разумном объеме. |
Some of these observers returned to Rwanda during May and June while others were repatriated to their home countries. |
Некоторые из этих наблюдателей в мае и июне вернулись в Руанду, тогда как остальные были репатриированы на родину. |
Construction began on four new schools, while six schools were comprehensively upgraded. |
Началось строительство четырех новых школ и осуществлялась всеобъемлющая модернизация еще шести школ. |
Large numbers of schools have been burnt down and looted, while others are being used as shelters for the displaced. |
Большое количество школ было сожжено и разграблено, а остальные используются под жилье для перемещенных лиц. |
Zaire, while still admitting refugees, has threatened to keep them out and forcibly expel those currently in the country. |
Заир, который все еще принимает беженцев, выступил, однако, с угрозой не допускать их к себе и силой изгнать тех, кто уже находится в стране. |
Featured are production, consumption, and trade patterns to pinpoint why some commodities may thrive while others may falter. |
В нем анализируются вопросы производства, потребления и структуры торговли, чтобы определить, почему на рынках некоторых сырьевых товаров может отмечаться подъем, а на других - застой. |
Secondly, while not a judicial body, the Committee on Applications performed judicial functions. |
З. Во-вторых, хотя Комитет по заявлениям и не является судебным органом, он выполняет судебные функции. |
It noted that the revised text, while not a negotiated draft, was a basis for further consideration. |
Она отметила, что его пересмотренный текст, хотя он и не является обсуждаемым проектом, служит основой для дальнейшей работы. |
Special event tags should be displayed visibly upon entering, and at all times while on the premises. |
Специальные пропуска необходимо предъявлять при входе и носить на видном месте в течение всего времени пребывания в помещениях. |
The threat of a global armed conflict has diminished, while international relations have improved and prospects for peace among nations have increased. |
Уменьшилась опасность возникновения глобального вооруженного конфликта, а международные отношения и перспективы для мира между странами улучшились. |
The deterioration of natural resources displaces communities, especially women, from income-generating activities while greatly adding to unremunerated work. |
Истощение природных ресурсов ведет к перемещению людей, особенно женщин, из сферы доходных видов деятельности и одновременно к значительному росту доли неоплачиваемого труда. |