The multiplication of small advances to FAO increases administrative work, while the cost-effectiveness of the procedure is not guaranteed. |
Получение ФАО большого числа мелких авансов ведет к увеличению объема административной работы и при этом не гарантирует рентабельности процедуры. |
This goal should be achieved while preserving and strengthening the 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. |
Достижение этой цели должно осуществляться в условиях сохранения и укрепления Договора по ПРО 1972 года. |
Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. |
Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов. |
Our approach to peacebuilding seeks to foster political and democratic stabilization while stimulating economic growth. |
Наш подход к миростроительству нацелен на содействие политической и демократической стабилизации при одновременном стимулировании экономического роста. |
In Viet Nam, decisions were taken by a majority, while respecting the rights of individuals and minorities. |
Во Вьетнаме решения принимаются большинством, и при этом признаются права частных лиц и меньшинств. |
Some cannot just monopolize the design, management, review and monitoring role, while the others are consigned to the implementation role. |
Нельзя, чтобы одни монополизировали разработку, управление, обзор и роль наблюдения, тогда как другие занимались осуществлением. |
Those resources are limited, while their use continues to have negative impacts on the environment, climate and human health. |
Такие ресурсы не безграничны, а их потребление продолжает оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, климат и здоровье человека4. |
B. Mainstreaming public health issues and human capacity-building while reducing complexity |
В. Учет проблематики общественного здравоохранения и укрепление человеческого потенциала при снижении степени сложности |
Her Government attached great importance to combating terrorism while protecting human rights, with due respect for democracy and rule of law. |
Правительство Эстонии придает большое значение борьбе с терроризмом наряду с защитой прав человека в духе соблюдения принципов демократии и законности. |
It is necessary to adjust their modes of operation while retaining the basic and guiding principles agreed upon by Member States. |
Необходимо скорректировать методы их осуществления, сохраняя основополагающие и направляющие принципы, согласованные государствами-членами. |
Chauffeurs should remain in the ready room, located in the first garage level, while on call by delegates. |
Водители должны находиться в комнате водителей, расположенной на первом уровне гаража, и ждать вызова делегатов. |
The report calls for new solutions to old and recurrent problems, while drawing attention to some of the new challenges. |
В докладе предлагается искать новые пути решения традиционных и периодически возникающих вопросов и сосредоточить внимание на некоторых новых задачах. |
The primary goal of subsidy reform, therefore, should be to minimize the harmful effects while maximizing the benefits. |
Поэтому главная цель реформы системы субсидий должна состоять в сокращении негативных последствий до минимального уровня и в максимальном увеличении выгод. |
However, while the Section has developed some software, it needs external support and resources, as its staff have limited skills. |
Однако, хотя Секция и подготовила некоторые элементы программного обеспечения, она нуждается во внешней поддержке и ресурсах, поскольку опыт работы ее сотрудников ограничен. |
Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. |
Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса. |
Official development assistance has been falling in both nominal and real terms, while the debt burden is worsening. |
Объем официальной помощи в целях развития снижается как в номинальном, так и в реальном выражении, в то время как бремя задолженности возрастает. |
But far too many conflicts remain unresolved, while others are dormant, ready to flare up at any moment. |
Однако еще слишком много конфликтов не урегулировано, а некоторые из них тлеют и могут разгореться в любой момент. |
We are determined to continue to accomplish this task while promoting measures and improving those that have already been implemented. |
Мы полны решимости продолжать стремиться к достижению этой цели при содействии этим мерам и улучшении тех, которые уже осуществлены. |
Fourthly, access to humanitarian assistance, while not recognized as an obligation under international law, is undoubtedly a fundamental prerequisite for humanitarian action. |
В-четвертых, хотя доступ к гуманитарной помощи и не носит, согласно международному законодательству, обязательного характера, он, несомненно, является основополагающим условием гуманитарных действий. |
Another issue to keep in mind is whether certain activities can be sustained while awaiting funding. |
Также не следует забывать вопрос и о том, могут ли исполняться определенные действия во время ожидания финансовых средств. |
We must continue to expand that progressive focus, while avoiding the establishment of artificial hierarchies. |
Нам надлежит и впредь расширять этот прогрессивный подход, одновременно избегая установления искусственных иерархий. |
It is important to emphasize that while elections are technical processes, they are fundamentally political events. |
Техническая сторона выборов имеет большое значение, особенно потому, что она позволяет расширять и защищать основные политические права и права человека. |
A further four indicators focus on the status of the ecosystems, while the last three combine elements of both. |
Следующие четыре показателя касаются состояния экосистем, а последние три сочетают в себе элементы тех и других. |
We call on all parties and the Afghan people to refrain from unlawful acts and to remain calm while awaiting the outcome of the investigations. |
Мы призываем все стороны и афганский народ воздерживаться от незаконных действий и сохранять спокойствие, дожидаясь результатов расследований. |
Members of the House of Representatives, members of local councils and public officers cannot be appointed Ombudsman while holding office. |
Члены Палаты представителей, члены местных советов и государственные служащие не могут назначаться омбудсменами, занимая свои должности. |