Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The multiplication of small advances to FAO increases administrative work, while the cost-effectiveness of the procedure is not guaranteed. Получение ФАО большого числа мелких авансов ведет к увеличению объема административной работы и при этом не гарантирует рентабельности процедуры.
This goal should be achieved while preserving and strengthening the 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. Достижение этой цели должно осуществляться в условиях сохранения и укрепления Договора по ПРО 1972 года.
Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов.
Our approach to peacebuilding seeks to foster political and democratic stabilization while stimulating economic growth. Наш подход к миростроительству нацелен на содействие политической и демократической стабилизации при одновременном стимулировании экономического роста.
In Viet Nam, decisions were taken by a majority, while respecting the rights of individuals and minorities. Во Вьетнаме решения принимаются большинством, и при этом признаются права частных лиц и меньшинств.
Some cannot just monopolize the design, management, review and monitoring role, while the others are consigned to the implementation role. Нельзя, чтобы одни монополизировали разработку, управление, обзор и роль наблюдения, тогда как другие занимались осуществлением.
Those resources are limited, while their use continues to have negative impacts on the environment, climate and human health. Такие ресурсы не безграничны, а их потребление продолжает оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, климат и здоровье человека4.
B. Mainstreaming public health issues and human capacity-building while reducing complexity В. Учет проблематики общественного здравоохранения и укрепление человеческого потенциала при снижении степени сложности
Her Government attached great importance to combating terrorism while protecting human rights, with due respect for democracy and rule of law. Правительство Эстонии придает большое значение борьбе с терроризмом наряду с защитой прав человека в духе соблюдения принципов демократии и законности.
It is necessary to adjust their modes of operation while retaining the basic and guiding principles agreed upon by Member States. Необходимо скорректировать методы их осуществления, сохраняя основополагающие и направляющие принципы, согласованные государствами-членами.
Chauffeurs should remain in the ready room, located in the first garage level, while on call by delegates. Водители должны находиться в комнате водителей, расположенной на первом уровне гаража, и ждать вызова делегатов.
The report calls for new solutions to old and recurrent problems, while drawing attention to some of the new challenges. В докладе предлагается искать новые пути решения традиционных и периодически возникающих вопросов и сосредоточить внимание на некоторых новых задачах.
The primary goal of subsidy reform, therefore, should be to minimize the harmful effects while maximizing the benefits. Поэтому главная цель реформы системы субсидий должна состоять в сокращении негативных последствий до минимального уровня и в максимальном увеличении выгод.
However, while the Section has developed some software, it needs external support and resources, as its staff have limited skills. Однако, хотя Секция и подготовила некоторые элементы программного обеспечения, она нуждается во внешней поддержке и ресурсах, поскольку опыт работы ее сотрудников ограничен.
Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса.
Official development assistance has been falling in both nominal and real terms, while the debt burden is worsening. Объем официальной помощи в целях развития снижается как в номинальном, так и в реальном выражении, в то время как бремя задолженности возрастает.
But far too many conflicts remain unresolved, while others are dormant, ready to flare up at any moment. Однако еще слишком много конфликтов не урегулировано, а некоторые из них тлеют и могут разгореться в любой момент.
We are determined to continue to accomplish this task while promoting measures and improving those that have already been implemented. Мы полны решимости продолжать стремиться к достижению этой цели при содействии этим мерам и улучшении тех, которые уже осуществлены.
Fourthly, access to humanitarian assistance, while not recognized as an obligation under international law, is undoubtedly a fundamental prerequisite for humanitarian action. В-четвертых, хотя доступ к гуманитарной помощи и не носит, согласно международному законодательству, обязательного характера, он, несомненно, является основополагающим условием гуманитарных действий.
Another issue to keep in mind is whether certain activities can be sustained while awaiting funding. Также не следует забывать вопрос и о том, могут ли исполняться определенные действия во время ожидания финансовых средств.
We must continue to expand that progressive focus, while avoiding the establishment of artificial hierarchies. Нам надлежит и впредь расширять этот прогрессивный подход, одновременно избегая установления искусственных иерархий.
It is important to emphasize that while elections are technical processes, they are fundamentally political events. Техническая сторона выборов имеет большое значение, особенно потому, что она позволяет расширять и защищать основные политические права и права человека.
A further four indicators focus on the status of the ecosystems, while the last three combine elements of both. Следующие четыре показателя касаются состояния экосистем, а последние три сочетают в себе элементы тех и других.
We call on all parties and the Afghan people to refrain from unlawful acts and to remain calm while awaiting the outcome of the investigations. Мы призываем все стороны и афганский народ воздерживаться от незаконных действий и сохранять спокойствие, дожидаясь результатов расследований.
Members of the House of Representatives, members of local councils and public officers cannot be appointed Ombudsman while holding office. Члены Палаты представителей, члены местных советов и государственные служащие не могут назначаться омбудсменами, занимая свои должности.