| We also employ a multi-level security scheme that protects your information while maintaining confidentiality. | Также в программе используется многоуровневая схема, защищающая вашу информацию и обеспечивающая ее конфиденциальность. |
| Twenty French soldiers died in combat while 6,000 died of malaria and other diseases before the Second Franco-Hova War ended. | 20 французских солдат погибло в бою и 6,000 умерло от малярии и других болезней до окончания второй Франко-малагасийской войны. |
| The agreement ended the war for independence while marking the transition to civil war. | Соглашение положило конец войне за независимость и обозначило переход к гражданской войне. |
| Hand pressure can be applied while riding in a vehicle, transporting the casualty on a stretcher and almost in any other situation. | Ручное давление можно оказать во время транспортировки пострадавшего в машине, на носилках и почти в любой иной ситуации. |
| The Mayan system used logograms with phonetic complements like the Egyptian, while lacking ideographic components. | Система майя использовала логограммы с фонетическими осложнителями, как и в египетском языке, хотя в ней отсутствовали идеографические компоненты. |
| Few of these areas were annexed to the city, while nearby towns incorporated and expanded themselves. | Некоторые из этих предместий были присоединены к городу, в то время как близлежащие города объединялись и расширили свои размеры. |
| His subsequent life was marred by the loss of his wife and a son, who drowned while swimming in the river. | Его последующая жизнь была омрачена потерей жены и сына, который утонул во время купания в Москве-реке. |
| They split their possessions while Hadley accepted Hemingway's offer of the proceeds from The Sun Also Rises. | Они разделили имущество, а Хэдли приняла предложение Хемингуэя в дополнение получить выручку от «И восходит солнце». |
| They spent a few days there with shore leave and refit, while awaiting orders. | Там они провели несколько дней с увольнениями на берег и ремонтом, ожидая приказов. |
| She did not plan to become an actress and chose to major in marketing while attending Alabama State University. | Она не собиралась стать актрисой и обучалась маркетингу в Университете штата Алабама. |
| The last version released while Van Rossum was at CWI was Python 1.2. | Последней версией, выпущенной Ван Россумом во время работы в центре математики и информатики (CWI), был Python 1.2. |
| She has been caught by Charlie and Alan as she has watched them while sleeping on several occasions. | Роуз несколько раз была поймана Чарли и Аланом, когда она наблюдала, как они спят. |
| He also recorded an album called Sapporo for Swiss label America Sound in 1980 while touring Switzerland and Germany. | Кавасаки записывает также альбом под названием «Sapporo» для швейцарского лейбла America Sound и в 1980 году совершает турне по Швейцарии и Германии. |
| Confronting men, women, and children while outfitted in gear more suited for the battlefield is a disproportionate response. | Противостояние с мужчинами, женщинами и детьми, в то время как одеты в снаряжение больше подходящего для боя, является несоразмерным ответом. |
| According to vocalist Brendon Urie, he and guitarist Ryan Ross suffered from the flu while filming the video clip. | По словам вокалиста Брендона Ури, он и гитарист Райан Росс болели гриппом во время съемок видеоклипа. |
| The heroes of Earth battle the fire demons while in Asgard Surtur defeats both Thor and Odin in turn. | Герои Земли сражаются с огненными демонами, а в Асгарде Суртур в свою очередь побеждает Тора и Одина. |
| Berkeley worked in the regional and repertory theaters in addition to off Broadway while living in New York. | Беркли, работал в региональных и репертуарных театрах, после выступления в Бродвейском театре, живя при этом в Нью-Йорке. |
| Since then Greece has implemented number of structural and fiscal reforms while receiving, considerable European... | С тех пор Греция предприняла ряд структурных и финансовых реформ, получая при этом значительную финансовую поддержку Европейского союза. |
| The player cannot move while the shield is active and must wait approximately five seconds before using it again. | Игрок не может двигаться, когда активен щит, и должен подождать некоторое время (примерно пять секунд), прежде чем использовать эту способность снова. |
| The arrangement of the song was constructed in 30 minutes by Jam, Lewis, and Jackson while in the recording studio. | Аранжировка песни была написана за 30 минут Джемом, Льюисом и Джексон в студии звукозаписи. |
| Former Green Beret Bryan Mills must overcome a personal tragedy in order to get revenge while starting his career as a special intelligence operative. | Бывший Зелёный берет Брайан Миллс должен преодолеть личную трагедию, чтобы отомстить и начать карьеру в сверхсекретном разведывательном агентстве. |
| Bart and his catchphrase continue to be popular, while Krusty creates a wide array of merchandise featuring Bart's likeness. | Барт и его фраза продолжают пользоваться популярностью, Красти создаёт широкий спектр товаров, показывающий превосходство Барта. |
| In response, the Dominion attacked and captured Deep Space Nine while a Federation and Klingon task force destroyed a Dominion shipyard. | В ответ Доминион атаковал и захватил космическую станцию «Глубокий космос 9», в то время как Федерация и клингонская оперативная группа уничтожили верфь Доминиона. |
| He praised the claymation aesthetic calling them "astoundingly beautiful," while also complimenting the number of collectibles and challenges. | Он похвалил пластилиновую эстетику, назвав ее «поразительно красивой», одновременно положительно отметив коллекционирование и сложность. |
| It is important to disregard any mental fears or uncomfortable feelings people have while communicating (verbally and non-verbally) face-to-face. | Важно учитывать любые психические страхи и неприятные чувства у людей во время общения (словесно и без слов) лицом к лицу. |