| Enhancing economic opportunities and improving working conditions while increasing the employment intensity of growth requires action across a range of sectors. | Для повышения экономических возможностей и улучшения условий труда при увеличении интенсивности занятости как фактора экономического роста необходимы согласованные действия по целому ряду секторов экономики. |
| In some project proposals the objectives and expected results were clearly formulated and specific while in others they were not specified. | В одних проектных предложениях цели и ожидаемые результаты были сформулированы четко и конкретно, в то время как в других этого сделано не было. |
| UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. | Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития. |
| Networking will enhance exchanges, information and best practices sharing while respecting each partner's culture, language, and social aspects. | Сетевое взаимодействие будет способствовать расширению обмена опытом, информацией и наилучшей практикой на основе уважения культурных, языковых и социальных особенностей каждого партнера. |
| Valuable lands and natural resources should be protected while planning a transport route, in order not to cause economic losses. | Во избежание экономических потерь при планировании транспортного маршрута следует учитывать необходимость защиты полезных земель и природных ресурсов. |
| Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of Basel parties has increased significantly. | Взносы за прошедший период были весьма скромными и остаются на прежнем уровне несмотря на существенный рост числа сторон Базельской конвенции. |
| Efforts should be made to preserve local and indigenous cultures while upholding the commitment to human rights. | Необходимо приложить усилия для сохранения местной и коренной культуры, при этом поддерживать соответствующие обязательства в отношении прав человека. |
| The rest are divided almost equally between Finland and Germany, while Poland and UNDP have implemented only a few projects. | Остальные поделены почти поровну между Финляндией и Германией, а Польша и ПРООН осуществляют лишь несколько проектов. |
| Government policy on the performing arts is to guarantee high-quality performances while ensuring a degree of variety and geographical distribution; innovation and outreach are also important aims. | Государственная политика в области исполнительских видов искусства направлена на то, чтобы гарантировать высокое качество исполнения при одновременном обеспечении разнообразия и справедливого географического распределения; важными целями также являются инновационный подход и пропаганда искусства среди населения. |
| Ensuring the social integration of persons with disabilities requires legal instruments that protect them from discrimination while ensuring their rights and guaranteeing equal opportunities in society. | Обеспечение социальной интеграции инвалидов требует правовых инструментов, которые защищали бы их от дискриминации и одновременно обеспечивали бы их права и гарантировали бы им равные возможности в обществе. |
| Several members, while noting overall satisfactory ratings, expressed concern about country offices' weaknesses in financial and programme management, cash assistance and supply operations. | Ряд членов, отметив в целом удовлетворительные показатели, выразили озабоченность по поводу обнаруженных в страновых отделениях недостатков в области управления финансами и программами, помощи наличными средствами и снабженческих операций. |
| A long-term strategic approach that simultaneously addresses both peace and development should guide policies and programmes while addressing causes of violent conflicts and post-conflict peacebuilding. | Основу политики и программ должен составлять стратегический, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, охватывающий одновременно вопросы мира и развития и устраняющий при этом причины кровопролитных конфликтов и ориентированный на постконфликтное миростроительство. |
| Technology also has a key role in protecting the environment while promoting more efficient utilization of the natural resource base. | Помимо этого, технологии играют ключевую роль в защите окружающей среды и в то же время способствуют более эффективному использованию природной ресурсной базы. |
| Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. | Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени. |
| Global programmes and urban governance issues were well covered, while secure tenure activities were not. | Хорошо были охвачены глобальные программы и управление городским хозяйством, а деятельность по вопросам гарантированного землепользования - недостаточно. |
| It would therefore be inconsistent to leave civilians unprotected in civil wars while protecting them in international armed conflicts. | Поэтому было бы нелогичным лишать мирных граждан защиты в период гражданских войн и обеспечивать им защиту во время международных вооруженных конфликтов. |
| The human rights situation is also improving, while the efforts to promote national cohesion, reconciliation and tolerance are making progress. | Положение в области прав человека также улучшается, и приносят свои плоды усилия по поощрению национального единства, примирения и терпимости. |
| His regular discussions with key leaders consistently encouraged candid dialogue and collaborative problem-solving, while helping to forge consensus. | Его регулярные беседы с ключевыми лидерами неизменно способствовали откровенному диалогу и совместному решению проблем, помогая тем самым выработать консенсус. |
| The administration that takes office after the elections will face important political, security and human rights challenges, while having limited technical capacity and few resources. | Администрация, которая придет к власти после выборов, будет сталкиваться с серьезными проблемами в области обеспечения политической стабильности, безопасности и прав человека, располагая лишь ограниченными техническими возможностями и скудными ресурсами. |
| Small United Nations liaison detachments are deployed in Basra and Erbil while the construction of regional offices is continuing. | Небольшие подразделения связи Организации Объединенных Наций размещены в Басре и Эрбиле, тем временем строительство региональных отделений продолжается. |
| In summary, while some progress has been made, much remains to be done to promote the development of African peacekeeping capacity. | В целом, хотя и был достигнут определенный прогресс, много еще предстоит сделать для укрепления миротворческого потенциала Африки. |
| Such countries adopted development strategies that promoted specific sectors within a given period, while aiming at higher growth and restructuring. | Такие страны взяли на вооружение стратегии в области развития, направленные на стимулирование на определенном этапе конкретных секторов и в то же время на повышение темпов роста и проведение реструктуризации. |
| Demonstrated conformity to those standards and norms can offer enhanced market access, while non-compliance can pose an effective non-tariff barrier. | Соблюдение этих стандартов и норм на практике может облегчить доступ к рынкам, а их несоблюдение может привести к возникновению непреодолимого нетарифного барьера. |
| Municipal finance systems are also underdeveloped, while central government has only limited capacity to provide fiscal incentives for housing and property development. | Муниципальные финансовые системы также недостаточно развиты, в то время как центральное правительство располагает лишь ограниченными возможностями для предоставления финансовых стимулов для развития жилищного строительства и рынка недвижимости. |
| Most importantly, the next forum in Vancouver would showcase a range of different challenges and meaningful solutions while recognizing the diversity of our situations. | Что самое важное, следующий форум, который состоится в Ванкувере в 2006 году, даст возможность заострить внимание на целом ряде имеющихся проблем и реальных путях их решения, не упуская из вида все разнообразие конкретных ситуаций. |