We say that in friendship with our Sudanese brothers, while respecting their sovereignty. |
Мы заявляем об этом в духе дружбы с братским народом Судана и уважения его суверенитета. |
That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. |
Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации. |
Employing double standards by ignoring some States while focusing on others leads to a lack of confidence in these agreements and conventions. |
Использование двойных стандартов - проявлением чего является игнорирование действий одних государств и уделение повышенного внимания другим - ведет к утрате доверия к этим соглашениям и конвенциям. |
We cannot make progress in one area while overlooking the other. |
Мы не можем добиться прогресса в одной области и игнорировать другую. |
The United Nations should focus on promoting partnerships among nations in order to maximize the benefits of international migration while reducing its negative effects. |
Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на стимулировании развития сотрудничества между странами для получения максимального положительного эффекта от международной миграции и сокращения ее неблагоприятных последствий. |
The report had mentioned the security fence several times, while deliberately ignoring the reasons for its construction. |
В докладе несколько раз упоминается защитное ограждение и полностью игнорируются причины его возведения. |
Through this dialogue, we aimed to promote mass media sensitivity to other cultures and faiths, while upholding freedom of expression. |
Проводя этот диалог, мы стремились поощрить восприимчивость СМИ к другим культурам и религиям без ущерба для свободы слова. |
Introduction of further efficiency and flexibility of the institution was required while avoiding a negative effect on staff morale and professionalism. |
Необходимо дальнейшее повышение эффективности и гибкости организации при недопущении негативных последствий для морального духа и профессионализма персонала. |
However, that should be done with all the requisite flexibility and while taking into account the specific needs of the region. |
Однако это должно быть сделано со всей необходимой гибкостью и с учетом конкретных потребностей региона. |
Organizations believed that, while the JIU report did touch on those issues, additional details would have proven valuable. |
Организации полагают, что хотя доклад ОИГ и затронул эти вопросы, дополнительные аспекты оказались бы чрезвычайно полезными. |
The international community should prevent abuses while preserving the right of countries to establish and implement regulations on product safety and quality. |
Международное сообщество должно предотвратить злоупотребления, в то же время сохраняя право стран на установление и применение положений по безопасности и качеству продукции. |
Gross domestic product and exports were increasing steadily, while the foreign trade deficit had decreased, with encouraging signs of a downturn in inflation. |
Стабильно растет валовой внутренний продукт и экспорт при сокращении внешнеторгового дефицита и ободряющих признаках снижения уровня инфляции. |
The international community faced the challenge of finding a way to safeguard the world's ecosystems while raising the level of development and fostering economic growth. |
Международное сообщество столкнулось с проблемой поиска пути защиты мировых экосистем при повышении уровня развития и оказании содействия экономическому росту. |
Review criteria should be prepared while taking into account the special circumstances and individual needs of each State Party. |
Критерии рассмотрения должны быть подготовлены с учетом особых обстоятельств и индивидуальных потребностей каждого государства-участника. |
Disasters generated conditions that were conducive to conflicts, while conflicts diverted much-needed resources from disaster preparedness and response. |
Бедствия создают условия, способствующие возникновению конфликтов, а конфликты отвлекают в высшей степени необходимые ресурсы от подготовки к бедствиям и ликвидации их последствий. |
Models had been developed for obtaining economic benefits from forests, while preserving the environment and biodiversity. |
В целях получения экономических благ от эксплуатации лесов были разработаны соответствующие модели при одновременном сохранении окружающей среды и биоразнообразия. |
In trying to strengthen the Resident Coordinator system, a balance between authority and responsibility should be achieved, reinforcing accountability while granting greater power. |
В попытках укрепления системы координаторов-резидентов следует добиваться равновесия между полномочиями и ответственностью путем укрепления подотчетности при одновременном предоставлении более широких полномочий. |
Funds and technologies should be transferred to the developing countries to boost their efforts to protect the environment while achieving sustainable development. |
Средства и технологии должны переводиться в развивающиеся страны для укрепления их усилий по защите окружающей среды наряду с достижением целей устойчивого развития. |
Such measures would benefit the economies of tropical countries while benefiting mankind as a whole. |
Такие меры были бы выгодны экономике тропических стран и одновременно полезны всему человечеству. |
To that end, States must work out a meaningful and balanced package while properly addressing the development dimension. |
В этих целях государства должны разработать значимый и сбалансированный пакет, надлежащим образом учитывая аспекты развития. |
This unified approach avoids duplication, while recognizing the primary responsibility each agency has for its respective areas. |
При таком унифицированном подходе не допускается дублирование функций и каждое учреждение признает за собой главную ответственность за свои соответствующие сферы деятельности. |
The reintegration process for ex-combatants has been completed, while a programme has been launched to disband illegal armed groups. |
Завершен процесс реинтеграции бывших комбатантов, и началось осуществление программы по расформированию незаконных вооруженных групп. |
We support new rational methods in the practice of United Nations peacekeeping activities, while maintaining compliance with all existing rules and procedures. |
Поддерживаем новые рациональные методы в практике ооновского миротворчества при соблюдении всех имеющихся правил и процедур. |
Our efforts should focus on promoting teamwork among nations and maximizing the benefits of international migration while reducing its negative effects. |
Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки коллективной работе стран и на извлечении из процесса международной миграции максимальной пользы при одновременном сокращении числа ее негативных последствий. |
The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. |
Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия. |