Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
We say that in friendship with our Sudanese brothers, while respecting their sovereignty. Мы заявляем об этом в духе дружбы с братским народом Судана и уважения его суверенитета.
That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации.
Employing double standards by ignoring some States while focusing on others leads to a lack of confidence in these agreements and conventions. Использование двойных стандартов - проявлением чего является игнорирование действий одних государств и уделение повышенного внимания другим - ведет к утрате доверия к этим соглашениям и конвенциям.
We cannot make progress in one area while overlooking the other. Мы не можем добиться прогресса в одной области и игнорировать другую.
The United Nations should focus on promoting partnerships among nations in order to maximize the benefits of international migration while reducing its negative effects. Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на стимулировании развития сотрудничества между странами для получения максимального положительного эффекта от международной миграции и сокращения ее неблагоприятных последствий.
The report had mentioned the security fence several times, while deliberately ignoring the reasons for its construction. В докладе несколько раз упоминается защитное ограждение и полностью игнорируются причины его возведения.
Through this dialogue, we aimed to promote mass media sensitivity to other cultures and faiths, while upholding freedom of expression. Проводя этот диалог, мы стремились поощрить восприимчивость СМИ к другим культурам и религиям без ущерба для свободы слова.
Introduction of further efficiency and flexibility of the institution was required while avoiding a negative effect on staff morale and professionalism. Необходимо дальнейшее повышение эффективности и гибкости организации при недопущении негативных последствий для морального духа и профессионализма персонала.
However, that should be done with all the requisite flexibility and while taking into account the specific needs of the region. Однако это должно быть сделано со всей необходимой гибкостью и с учетом конкретных потребностей региона.
Organizations believed that, while the JIU report did touch on those issues, additional details would have proven valuable. Организации полагают, что хотя доклад ОИГ и затронул эти вопросы, дополнительные аспекты оказались бы чрезвычайно полезными.
The international community should prevent abuses while preserving the right of countries to establish and implement regulations on product safety and quality. Международное сообщество должно предотвратить злоупотребления, в то же время сохраняя право стран на установление и применение положений по безопасности и качеству продукции.
Gross domestic product and exports were increasing steadily, while the foreign trade deficit had decreased, with encouraging signs of a downturn in inflation. Стабильно растет валовой внутренний продукт и экспорт при сокращении внешнеторгового дефицита и ободряющих признаках снижения уровня инфляции.
The international community faced the challenge of finding a way to safeguard the world's ecosystems while raising the level of development and fostering economic growth. Международное сообщество столкнулось с проблемой поиска пути защиты мировых экосистем при повышении уровня развития и оказании содействия экономическому росту.
Review criteria should be prepared while taking into account the special circumstances and individual needs of each State Party. Критерии рассмотрения должны быть подготовлены с учетом особых обстоятельств и индивидуальных потребностей каждого государства-участника.
Disasters generated conditions that were conducive to conflicts, while conflicts diverted much-needed resources from disaster preparedness and response. Бедствия создают условия, способствующие возникновению конфликтов, а конфликты отвлекают в высшей степени необходимые ресурсы от подготовки к бедствиям и ликвидации их последствий.
Models had been developed for obtaining economic benefits from forests, while preserving the environment and biodiversity. В целях получения экономических благ от эксплуатации лесов были разработаны соответствующие модели при одновременном сохранении окружающей среды и биоразнообразия.
In trying to strengthen the Resident Coordinator system, a balance between authority and responsibility should be achieved, reinforcing accountability while granting greater power. В попытках укрепления системы координаторов-резидентов следует добиваться равновесия между полномочиями и ответственностью путем укрепления подотчетности при одновременном предоставлении более широких полномочий.
Funds and technologies should be transferred to the developing countries to boost their efforts to protect the environment while achieving sustainable development. Средства и технологии должны переводиться в развивающиеся страны для укрепления их усилий по защите окружающей среды наряду с достижением целей устойчивого развития.
Such measures would benefit the economies of tropical countries while benefiting mankind as a whole. Такие меры были бы выгодны экономике тропических стран и одновременно полезны всему человечеству.
To that end, States must work out a meaningful and balanced package while properly addressing the development dimension. В этих целях государства должны разработать значимый и сбалансированный пакет, надлежащим образом учитывая аспекты развития.
This unified approach avoids duplication, while recognizing the primary responsibility each agency has for its respective areas. При таком унифицированном подходе не допускается дублирование функций и каждое учреждение признает за собой главную ответственность за свои соответствующие сферы деятельности.
The reintegration process for ex-combatants has been completed, while a programme has been launched to disband illegal armed groups. Завершен процесс реинтеграции бывших комбатантов, и началось осуществление программы по расформированию незаконных вооруженных групп.
We support new rational methods in the practice of United Nations peacekeeping activities, while maintaining compliance with all existing rules and procedures. Поддерживаем новые рациональные методы в практике ооновского миротворчества при соблюдении всех имеющихся правил и процедур.
Our efforts should focus on promoting teamwork among nations and maximizing the benefits of international migration while reducing its negative effects. Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки коллективной работе стран и на извлечении из процесса международной миграции максимальной пользы при одновременном сокращении числа ее негативных последствий.
The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия.