Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Making better use of nutrients will reduce these pollution threats, while improving food and energy production. Более эффективное использование питательных веществ позволит уменьшить эти создаваемые загрязнением угрозы и одновременно повысить производство продовольствия и энергии.
The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью.
In Togo, demonstrations calling for electoral reforms continued, while in the Niger, political divisions and criminal action initiated against key political figures escalated tensions. В Того продолжались демонстрации с призывами к проведению реформы избирательной системы, а в Нигере политические разногласия и уголовное дело, возбужденное в отношении ведущих политических деятелей, вызвали эскалацию напряженности.
Opposition leaders are often prosecuted swiftly and sentenced harshly, while cases against security forces receive far less investigative and judicial follow-up. Нередки случаи, когда лидерам оппозиции быстро предъявляются уголовные обвинения и выносятся суровые приговоры, притом что дела против служащих силовых структур ведутся гораздо более вяло и на этапе расследования, и на этапе рассмотрения в суде.
The Council notes with concern, however, that while improving, security in the CAR remains fragile. Вместе с тем Совет с озабоченностью отмечает, что ситуация с безопасностью в ЦАР хоть и улучшается, но остается шаткой.
Urban wastewater discharge is the dominant emission pathway, while discharge from manufacturing, animal husbandry and aquaculture are important regionally. Основным каналом выбросов являются городские сточные воды, хотя на региональном уровне немалое значение имеют и выбросы производства, животноводства и аквакультуры.
Moreover, Zimbabwe and Zambia collaborated informally while assessing the takeover of a South African company by an Indian company. Кроме того, между Зимбабве и Замбией велось неформальное сотрудничество в ходе оценки поглощения одной южно-африканской компании компанией из Индии.
The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов.
The agreement is argued to promote green growth and sustainable development, while providing impetus for the conclusion of the Round. Это соглашение, как предполагается, будет способствовать экологически чистому росту и устойчивому развитию, а также завершению Дохинского раунда.
She did nothing but cry all the while. Она только и делала, что плакала всё время.
Solid progress in investigative and operational activities has been made, while cooperation with judicial and law-enforcement authorities in the region and beyond remains strong. Был достигнут значительный прогресс в проведении следственной и оперативной работы, и по-прежнему поддерживаются тесные связи сотрудничества с судебными и правоохранительными органами в регионе и за его пределами.
Researchers continue to work to improve diesel engine technology while reducing emissions. Продолжаются исследовательские работы по усовершенствованию технологий дизельных двигателей и сокращению их выбросов.
Tom and Mary ate popcorn while watching the movie. Том и Мэри ели попкорн, смотря кино.
I met Bob and Mary while I was waiting for Kate. Я встретил Боба и Мэри, пока ждал Кейт.
The UNDOF personnel refused and remained in the shelter while fighting in Quneitra continued. Персонал СООННР отказался и оставался в укрытии, пока в Кунейтре продолжались вооруженные столкновения.
The disastrous floods exacerbated the country's socio-economic challenges, while also revealing encouraging signs of solidarity among the population. Катастрофические наводнения еще больше усугубили социально-экономические проблемы в стране, хотя и позволили наблюдать обнадеживающие признаки солидарности среди населения.
EULEX has advised the Correctional Service on how to ensure the safe and separate detention of the suspects while limiting overcrowding. ЕВЛЕКС дала Службе исправительных учреждений Косово рекомендации о том, как следует обеспечивать безопасное и раздельное содержание подозреваемых, не допуская при этом переуплотненности тюрем.
The Government has also appointed new regional governors and directors general in a number of ministries, while emphasizing the need to ensure competence. Правительство также назначило новых региональных губернаторов и генеральных директоров в ряде министерств, подчеркнув при этом необходимость повышения уровня компетентности.
Armed opposition groups require funding to maintain their capability to conduct military operations while also engaging in political dialogue and media awareness. Вооруженным оппозиционным группам требуется финансирование для сохранения их способности проводить военные операции, а также участвовать в политическом диалоге и получать информацию из средств массовой информации.
Ten militants killed themselves while trying to plant improvised explosive devices on roads in Samangan, Zabul and Logar provinces. Десять боевиков подорвались, пытаясь установить самодельные взрывные устройства на дорогах в провинциях Саманган, Забуль и Логар.
UNOCI conducted special protection patrols and rehabilitated five bridges, facilitating returns, while the Government provided humanitarian assistance with United Nations support. ОООНКИ проводила специальные патрули для защиты населения и восстановила пять мостов, что облегчило передвижение возвращающихся людей, а правительство при поддержке Организации Объединенных Наций оказало населению гуманитарную помощь.
The three entities also launched a four-year programme on effective counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law in the Maghreb. Эти три структуры также приступили к реализации четырехлетней программы по вопросу об эффективных расследованиях дел о терроризме и судебном преследовании при соблюдении прав человека и норм права в Магрибе.
They had reportedly been arrested by the Lao police while crossing the border with China. Эти девять перебежчиков, согласно сообщениям, были арестованы лаосской полицией при пересечении границы между Лаосом и Китаем.
The author therefore fled to Canada while his wife and son stayed in Colombo. Поэтому автор бежал в Канаду, тогда как его жена и сын остались в Коломбо.
Perpetrators should be suspended from duties while under investigation and brought to justice. Виновные должны отстраняться от исполнения служебных обязанностей на время расследования и привлекаться к судебной ответственности.