| Making better use of nutrients will reduce these pollution threats, while improving food and energy production. | Более эффективное использование питательных веществ позволит уменьшить эти создаваемые загрязнением угрозы и одновременно повысить производство продовольствия и энергии. |
| The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью. |
| In Togo, demonstrations calling for electoral reforms continued, while in the Niger, political divisions and criminal action initiated against key political figures escalated tensions. | В Того продолжались демонстрации с призывами к проведению реформы избирательной системы, а в Нигере политические разногласия и уголовное дело, возбужденное в отношении ведущих политических деятелей, вызвали эскалацию напряженности. |
| Opposition leaders are often prosecuted swiftly and sentenced harshly, while cases against security forces receive far less investigative and judicial follow-up. | Нередки случаи, когда лидерам оппозиции быстро предъявляются уголовные обвинения и выносятся суровые приговоры, притом что дела против служащих силовых структур ведутся гораздо более вяло и на этапе расследования, и на этапе рассмотрения в суде. |
| The Council notes with concern, however, that while improving, security in the CAR remains fragile. | Вместе с тем Совет с озабоченностью отмечает, что ситуация с безопасностью в ЦАР хоть и улучшается, но остается шаткой. |
| Urban wastewater discharge is the dominant emission pathway, while discharge from manufacturing, animal husbandry and aquaculture are important regionally. | Основным каналом выбросов являются городские сточные воды, хотя на региональном уровне немалое значение имеют и выбросы производства, животноводства и аквакультуры. |
| Moreover, Zimbabwe and Zambia collaborated informally while assessing the takeover of a South African company by an Indian company. | Кроме того, между Зимбабве и Замбией велось неформальное сотрудничество в ходе оценки поглощения одной южно-африканской компании компанией из Индии. |
| The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. | Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
| The agreement is argued to promote green growth and sustainable development, while providing impetus for the conclusion of the Round. | Это соглашение, как предполагается, будет способствовать экологически чистому росту и устойчивому развитию, а также завершению Дохинского раунда. |
| She did nothing but cry all the while. | Она только и делала, что плакала всё время. |
| Solid progress in investigative and operational activities has been made, while cooperation with judicial and law-enforcement authorities in the region and beyond remains strong. | Был достигнут значительный прогресс в проведении следственной и оперативной работы, и по-прежнему поддерживаются тесные связи сотрудничества с судебными и правоохранительными органами в регионе и за его пределами. |
| Researchers continue to work to improve diesel engine technology while reducing emissions. | Продолжаются исследовательские работы по усовершенствованию технологий дизельных двигателей и сокращению их выбросов. |
| Tom and Mary ate popcorn while watching the movie. | Том и Мэри ели попкорн, смотря кино. |
| I met Bob and Mary while I was waiting for Kate. | Я встретил Боба и Мэри, пока ждал Кейт. |
| The UNDOF personnel refused and remained in the shelter while fighting in Quneitra continued. | Персонал СООННР отказался и оставался в укрытии, пока в Кунейтре продолжались вооруженные столкновения. |
| The disastrous floods exacerbated the country's socio-economic challenges, while also revealing encouraging signs of solidarity among the population. | Катастрофические наводнения еще больше усугубили социально-экономические проблемы в стране, хотя и позволили наблюдать обнадеживающие признаки солидарности среди населения. |
| EULEX has advised the Correctional Service on how to ensure the safe and separate detention of the suspects while limiting overcrowding. | ЕВЛЕКС дала Службе исправительных учреждений Косово рекомендации о том, как следует обеспечивать безопасное и раздельное содержание подозреваемых, не допуская при этом переуплотненности тюрем. |
| The Government has also appointed new regional governors and directors general in a number of ministries, while emphasizing the need to ensure competence. | Правительство также назначило новых региональных губернаторов и генеральных директоров в ряде министерств, подчеркнув при этом необходимость повышения уровня компетентности. |
| Armed opposition groups require funding to maintain their capability to conduct military operations while also engaging in political dialogue and media awareness. | Вооруженным оппозиционным группам требуется финансирование для сохранения их способности проводить военные операции, а также участвовать в политическом диалоге и получать информацию из средств массовой информации. |
| Ten militants killed themselves while trying to plant improvised explosive devices on roads in Samangan, Zabul and Logar provinces. | Десять боевиков подорвались, пытаясь установить самодельные взрывные устройства на дорогах в провинциях Саманган, Забуль и Логар. |
| UNOCI conducted special protection patrols and rehabilitated five bridges, facilitating returns, while the Government provided humanitarian assistance with United Nations support. | ОООНКИ проводила специальные патрули для защиты населения и восстановила пять мостов, что облегчило передвижение возвращающихся людей, а правительство при поддержке Организации Объединенных Наций оказало населению гуманитарную помощь. |
| The three entities also launched a four-year programme on effective counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law in the Maghreb. | Эти три структуры также приступили к реализации четырехлетней программы по вопросу об эффективных расследованиях дел о терроризме и судебном преследовании при соблюдении прав человека и норм права в Магрибе. |
| They had reportedly been arrested by the Lao police while crossing the border with China. | Эти девять перебежчиков, согласно сообщениям, были арестованы лаосской полицией при пересечении границы между Лаосом и Китаем. |
| The author therefore fled to Canada while his wife and son stayed in Colombo. | Поэтому автор бежал в Канаду, тогда как его жена и сын остались в Коломбо. |
| Perpetrators should be suspended from duties while under investigation and brought to justice. | Виновные должны отстраняться от исполнения служебных обязанностей на время расследования и привлекаться к судебной ответственности. |