Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Adopting them as a package offered an opportunity to resolve the contentious question of troop reimbursement while improving the effectiveness of peacekeeping. Их принятие в качестве пакета дает возможность разрешить спорный вопрос о возмещении расходов на войска и одновременно повысить эффективность деятельности по поддержанию мира.
The budget envelope established, while important, was primarily a means of guiding the Secretariat. Разработанный бюджетный пакет, хотя он и имеет важное значение, представляет собой главным образом инструмент, которым руководствуется Секретариат.
Support should be delivered in an integrated manner in order to maximize efficiency and effectiveness while avoiding duplication. В целях обеспечения максимальной эффективности и действенности при одновременном недопущении дублирования поддержку следует осуществлять на комплексной основе.
In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность.
It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса.
It therefore recommended the continuation of the pay-as-you-go approach at the present time while alternative strategies were explored. Поэтому он рекомендует пока сохранить распределительный подход и, тем временем, изучить альтернативные стратегии.
The Institute's work in mobilizing economic activity and supporting job creation while improving environmental sustainability was making a difference. Чрезвычайно полезной является работа Института по активизации экономической деятельности и созданию рабочих мест при одновременном укреплении экологической устойчивости.
His Government supported the joint initiative of CTED and UNODC on conducting counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law. Его правительство поддерживает совместную инициативу ИДКТК и УНП ООН по проведению контртеррористических расследований и судебных преследований при уважении прав человека и верховенства права.
The Global Counter-Terrorism Strategy and the relevant Security Council resolutions stressed the importance of the rule of law and due process while combating terrorism. В Глобальной контртеррористической стратегии и соответствующих резолюциях Совета Безопасности подчеркивается важность верховенства права и надлежащего отправления правосудия в ходе борьбы с терроризмом.
At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия.
New centres of dynamic economic growth had emerged, while the number of institutional and non-governmental development partners had grown, notably private business. Появились новые центры динамичного экономического роста, и в то же время окрепли некоторые институциональные и неправительственные организации-партнеры в области развития, особенно в частном секторе.
Developing countries should guard against financial risks while boosting their immunity through reform. Развивающимся странам следует остерегаться финансовых рисков и одновременно повышать свой иммунитет посредством реформ.
Greater attention to infrastructure constraints and human resource development would improve productivity and competitiveness, while attracting foreign direct investment (FDI). Уделив больше внимания слабым звеньям инфраструктуры и развитию людских ресурсов, можно будет повысить производительность и конкурентоспособность, привлекая при этом прямые иностранные инвестиции (ПИИ).
The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposals, while advising that its observations and recommendations should be taken into account. Консультативный комитет рекомендует одобрить предложения Генерального секретаря с учетом своих замечаний и рекомендаций.
The main approach was to preserve competition while protecting intellectual property rights and encouraging creativity and innovation. Главный подход заключается в сохранении конкуренции, защите прав интеллектуальной собственности и поощрении творческого и инновационного начала.
Communication and sharing should be enhanced at the policy level, while trade protectionism should be shunned. Необходимо укреплять взаимодействие и обмен опытом на уровне принятия решений и всячески избегать введения протекционистских мер в сфере торговли.
The standard operating procedures thus outlined should help the United Nations development system operate more smoothly and efficiently while saving resources. Выработанные на его основе стандартные оперативные процедуры должны содействовать повышению четкости и эффективности деятельности системы развития Организации Объединенных Наций и экономии ресурсов.
Russia fully supports activities of the Commission while providing voluntary contributions to support ECE's technical assistance projects. Россия всецело поддерживает деятельность Комиссии и вносит добровольные взносы на цели финансирования проектов технического содействия ЕЭК.
The 2012 Survey reviews the recent progress made in e-government development globally, while cautioning against the continuing digital divide. В «Обследовании 2012 года» анализируются успехи, достигнутые в последнее время в обеспечении электронизации государственного управления на глобальном уровне, и отмечается недопустимость сохранения «цифрового разрыва».
Speakers underlined the need for adequate, predictable and sustainable funding, while looking forward to the formulation of a fund-raising strategy. Ораторы подчеркнули необходимость адекватного, прогнозируемого и устойчивого финансирования и выразили надежду на выработку соответствующей стратегии мобилизации средств.
The report recommended, inter alia, enhancing the effectiveness of multilateralism to realize fully the opportunities of globalization while minimizing its costs and risks. В докладе рекомендуется, в частности, добиваться повышения эффективности многостороннего подхода для раскрытия всего потенциала глобализации при одновременном сведении к минимуму порождаемых ею издержек и рисков.
The international community should thus focus on poverty and unemployment while relying on the principle of interdependence. Поэтому международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на проблемах бедности и безработицы, опираясь на принцип взаимозависимости.
The measures to be taken should improve yields and storage and distribution processes, while reducing waste at all stages. Принимаемые меры должны способствовать повышению урожайности и совершенствованию систем хранения и транспортировки сельскохозяйственной продукции при одновременном уменьшении объемов отходов на всех этапах.
South-South and triangular cooperation, while important in their own right, were no substitute for ODA. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, являясь важными сами по себе, все же не являются заменой ОПР.
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights placed no obligation on States to abolish it while imposing limitations on its application. Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не возлагает на государства никаких обязательств в отношении отмены смертной казни, а предусматривает ограничения на ее применение.