Adopting them as a package offered an opportunity to resolve the contentious question of troop reimbursement while improving the effectiveness of peacekeeping. |
Их принятие в качестве пакета дает возможность разрешить спорный вопрос о возмещении расходов на войска и одновременно повысить эффективность деятельности по поддержанию мира. |
The budget envelope established, while important, was primarily a means of guiding the Secretariat. |
Разработанный бюджетный пакет, хотя он и имеет важное значение, представляет собой главным образом инструмент, которым руководствуется Секретариат. |
Support should be delivered in an integrated manner in order to maximize efficiency and effectiveness while avoiding duplication. |
В целях обеспечения максимальной эффективности и действенности при одновременном недопущении дублирования поддержку следует осуществлять на комплексной основе. |
In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. |
Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность. |
It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. |
Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса. |
It therefore recommended the continuation of the pay-as-you-go approach at the present time while alternative strategies were explored. |
Поэтому он рекомендует пока сохранить распределительный подход и, тем временем, изучить альтернативные стратегии. |
The Institute's work in mobilizing economic activity and supporting job creation while improving environmental sustainability was making a difference. |
Чрезвычайно полезной является работа Института по активизации экономической деятельности и созданию рабочих мест при одновременном укреплении экологической устойчивости. |
His Government supported the joint initiative of CTED and UNODC on conducting counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law. |
Его правительство поддерживает совместную инициативу ИДКТК и УНП ООН по проведению контртеррористических расследований и судебных преследований при уважении прав человека и верховенства права. |
The Global Counter-Terrorism Strategy and the relevant Security Council resolutions stressed the importance of the rule of law and due process while combating terrorism. |
В Глобальной контртеррористической стратегии и соответствующих резолюциях Совета Безопасности подчеркивается важность верховенства права и надлежащего отправления правосудия в ходе борьбы с терроризмом. |
At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. |
При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия. |
New centres of dynamic economic growth had emerged, while the number of institutional and non-governmental development partners had grown, notably private business. |
Появились новые центры динамичного экономического роста, и в то же время окрепли некоторые институциональные и неправительственные организации-партнеры в области развития, особенно в частном секторе. |
Developing countries should guard against financial risks while boosting their immunity through reform. |
Развивающимся странам следует остерегаться финансовых рисков и одновременно повышать свой иммунитет посредством реформ. |
Greater attention to infrastructure constraints and human resource development would improve productivity and competitiveness, while attracting foreign direct investment (FDI). |
Уделив больше внимания слабым звеньям инфраструктуры и развитию людских ресурсов, можно будет повысить производительность и конкурентоспособность, привлекая при этом прямые иностранные инвестиции (ПИИ). |
The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposals, while advising that its observations and recommendations should be taken into account. |
Консультативный комитет рекомендует одобрить предложения Генерального секретаря с учетом своих замечаний и рекомендаций. |
The main approach was to preserve competition while protecting intellectual property rights and encouraging creativity and innovation. |
Главный подход заключается в сохранении конкуренции, защите прав интеллектуальной собственности и поощрении творческого и инновационного начала. |
Communication and sharing should be enhanced at the policy level, while trade protectionism should be shunned. |
Необходимо укреплять взаимодействие и обмен опытом на уровне принятия решений и всячески избегать введения протекционистских мер в сфере торговли. |
The standard operating procedures thus outlined should help the United Nations development system operate more smoothly and efficiently while saving resources. |
Выработанные на его основе стандартные оперативные процедуры должны содействовать повышению четкости и эффективности деятельности системы развития Организации Объединенных Наций и экономии ресурсов. |
Russia fully supports activities of the Commission while providing voluntary contributions to support ECE's technical assistance projects. |
Россия всецело поддерживает деятельность Комиссии и вносит добровольные взносы на цели финансирования проектов технического содействия ЕЭК. |
The 2012 Survey reviews the recent progress made in e-government development globally, while cautioning against the continuing digital divide. |
В «Обследовании 2012 года» анализируются успехи, достигнутые в последнее время в обеспечении электронизации государственного управления на глобальном уровне, и отмечается недопустимость сохранения «цифрового разрыва». |
Speakers underlined the need for adequate, predictable and sustainable funding, while looking forward to the formulation of a fund-raising strategy. |
Ораторы подчеркнули необходимость адекватного, прогнозируемого и устойчивого финансирования и выразили надежду на выработку соответствующей стратегии мобилизации средств. |
The report recommended, inter alia, enhancing the effectiveness of multilateralism to realize fully the opportunities of globalization while minimizing its costs and risks. |
В докладе рекомендуется, в частности, добиваться повышения эффективности многостороннего подхода для раскрытия всего потенциала глобализации при одновременном сведении к минимуму порождаемых ею издержек и рисков. |
The international community should thus focus on poverty and unemployment while relying on the principle of interdependence. |
Поэтому международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на проблемах бедности и безработицы, опираясь на принцип взаимозависимости. |
The measures to be taken should improve yields and storage and distribution processes, while reducing waste at all stages. |
Принимаемые меры должны способствовать повышению урожайности и совершенствованию систем хранения и транспортировки сельскохозяйственной продукции при одновременном уменьшении объемов отходов на всех этапах. |
South-South and triangular cooperation, while important in their own right, were no substitute for ODA. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, являясь важными сами по себе, все же не являются заменой ОПР. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights placed no obligation on States to abolish it while imposing limitations on its application. |
Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не возлагает на государства никаких обязательств в отношении отмены смертной казни, а предусматривает ограничения на ее применение. |