| It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. | Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
| Discrimination was usually experienced during the recruitment process and while pursuing a career. | В ходе процессов трудоустройства и карьерного роста, как правило, имеют место проявления дискриминации. |
| Some provide direct assistance and financial support to the core social protection sector, while others work across other sectors. | Одни из них оказывают прямую помощь и финансовую поддержку основному сектору социальной защиты, а другие работают в других секторах. |
| It is stipulated in this Law that the institution would be independent in its authorities and while carrying out its duties. | В этом Законе говорится, что Учреждение при осуществлении своих полномочий и обязанностей является независимым органом. |
| The Government planned to further its existing strong partnership with NGOs by funding reliable organizations to provide services locally, while ensuring oversight. | Правительство планирует развивать существующие прочные партнерские связи с НПО и оказывать финансовую помощь авторитетным организациям для организации обслуживания на местном уровне, оставляя за собой функции общего надзора. |
| Social development is an end unto itself, while also instrumental to achieving sustainable development. | Социальное развитие является и самостоятельной целью, и инструментом обеспечения устойчивого развития. |
| Board, lodging and clothing are offered at this Centre, while social workers and psychologists offer their services on a daily basis. | Центр предоставляет питание, размещение и одежду, а социальные работники и психологи готовы оказывать услуги на ежедневной основе. |
| Instead, the Special Rapporteur will present patterns of violations and abuses with a view to articulating standards that guide practice while providing a few illustrative examples. | Вместо этого Специальный докладчик намерен представить типичные закономерности нарушений и злоупотреблений, с тем чтобы сформулировать полезные с практической точки зрения стандарты, и привести при этом ряд показательных примеров. |
| In addition, while some forms of crime require a specific regional focus, transnational crime is increasingly demanding a global and interregional response. | Кроме того, несмотря на то что некоторые виды преступности требуют специфического регионального подхода, для борьбы с транснациональной преступностью все в большей степени необходимы меры противодействия глобального и межрегионального характера. |
| The share of foreigners among all persons convicted declined both in Europe and Asia while increasing slightly in the Americas. | Доля иностранцев среди всех осужденных снизилась в Европе и Азии и немного возросла в Северной и Южной Америке. |
| Dilemmas such as these need to be resolved from the perspective of promoting poverty reduction and development opportunities in developing countries, while being sustainable. | Такого рода дилеммы необходимо решать с учетом целей поощрения сокращения масштабов нищеты и возможностей развития в развивающихся странах, не забывая при этом про принцип устойчивости. |
| Automation and computerization reduce employment in some sectors, while increasing it in others. | Автоматизация и компьютеризация приводят к сокращению занятости в одних секторах и к ее параллельному увеличению в других. |
| Public-private partnerships and visionary leadership are also required, while a strong State role is needed to create an enabling environment. | Кроме того, необходимы государственно-частные партнерства и дальновидное руководство, а для создания благоприятных условий требуется активное вмешательство государства. |
| The project will provide policy lessons for lower income countries aspiring to move towards universal social security while giving attention to local contexts and institutions. | В рамках этого проекта будут проводиться уроки политики для стран с низким уровнем доходов, стремящихся к достижению всеобщего социального обеспечения с учетом местных условий и институтов. |
| The humanitarian response concentrated on delivering life-saving assistance and protection to the most vulnerable children while also addressing long-term development. | Меры гуманитарного реагирования были направлены на оказание жизненно необходимой помощи и предоставление защиты для наиболее уязвимых детей при одновременном решении задач долгосрочного развития. |
| It aims to determine whether its use saves on overheads and provides greater flexibility for staff, while not having significant financial implications. | Его цель - определить, приводит ли такая мера к сокращению накладных расходов и созданию более гибких условий для сотрудников при отсутствии существенных финансовых последствий. |
| It enables inter-service communication while allowing Statistical Services to remain autonomous and adds additional capabilities for monitoring and orchestrating the information flow. | Устанавливая такое взаимодействие, она одновременно позволяет статистическим услугам сохранять автономность и берет на себя дополнительные функции мониторинга и аранжировки информационных потоков. |
| In addition, while several agencies collect information about immigrants and immigration, no strategy to coalesce information from various registers and databases exists. | Кроме того, хотя ряд учреждений собирают информацию об иммигрантах и иммиграции, в стране не имеется стратегии объединения информации из различных регистров и баз данных. |
| Chapters 2, 3 and 4 deal with conceptual issues while the subsequent chapters focus more on the measurement related challenges. | Главы 2, 3 и 4 посвящены концептуальным вопросам, а последующие главы в большей степени касаются проблем измерений. |
| Some countries have selected internal reference rates separately for national and foreign currency while others use a weighted average. | Некоторые страны выбрали внутренние учетные ставки отдельно для национальной и иностранной валюты, в то время как другие используют средневзвешенную ставку. |
| Retaliation and social stigmatization are particularly grave given the special situation of children, while increasing their psychological and emotional trauma. | Преследование по мотивам мести и социальное отчуждение носят особенно серьезный характер ввиду особого положения детей, усугубляя их психологическую и эмоциональную травму. |
| The Attorney-General received incoming requests and transmitted outgoing requests for mutual legal assistance while not undertaking any substantive review of the requests. | Генеральный атторней получает входящие и передает исходящие просьбы об оказании взаимной правовой помощи, не рассматривая при этом существо этих просьб. |
| Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners. | Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных. |
| The Police have been facilitating all lawful and peaceful public meetings and processions while ensuring public order and public safety. | Полиция оказывает неизменное содействие в проведении любых законных мирных митингов и демонстраций, ограждая при этом общественный порядок и общественную безопасность. |
| It seeks the recognition and promotion of indigenous peoples' rights and aspirations while building unities to uphold social and environmental justice. | Его целью является признание и содействие соблюдению прав и чаяний коренных народов, объединяющих силы в целях борьбы за социальную и экологическую справедливость. |