He stressed that, while humanitarian assistance was important, it was not enough. |
Он подчеркнул, что, хотя гуманитарная помощь и была немалой, ее недостаточно. |
Innovative measures had succeeded in reducing unemployment while education - free and compulsory - was guaranteed for everyone. |
Благодаря новаторским мерам удалось добиться сокращения безработицы, кроме того, каждому гарантировано бесплатное и обязательное образование. |
The Government would continue to develop that policy while striving for global justice and the protection and promotion of human rights. |
Правительство продолжит проведение такой политики, преследуя при этом цели всеобщей справедливости и поощрения и защиты прав человека. |
However, while there had been progress towards more equitable burden-sharing, UNHCR field programmes needed more timely funding with fewer earmarking restrictions. |
Вместе с тем, хотя и удалось добиться прогресса в деле более равномерного распределения бремени, полевым программам УВКБ требуется более своевременное финансирование с меньшим количеством ограничений на целевые ассигнования. |
Significant efforts were also made to support persons with disabilities, by providing job opportunities while also focusing on rehabilitation, social reintegration and participation. |
Прилагаются также значительные усилия для поддержки инвалидов путем предоставления им возможности трудоустройства с уделением особого внимания проблемам их реабилитации, социальной реинтеграции и участия в жизни общества. |
The proposed Peacebuilding Commission should galvanize action to define concepts and strategies while avoiding a uniform approach. |
Предлагаемая Комиссия по миростроительству должна активизировать процесс разработки концепций и стратегий, избегая при этом единообразных подходов. |
New threats have appeared, while other, older ones remain. |
Появились новые угрозы, но при этом сохраняются и старые. |
Asia and Latin America have progressed well, while Oceania and Africa have not been quite as successful. |
Страны Азии и Латинской Америки добились в этом больших успехов, в то время как странам Океании и Африки не удалось достичь успешных результатов. |
But while it is necessary, it is not in itself sufficient to ensure the harmonious and efficient functioning of the United Nations system. |
И хотя оно необходимо, одного его недостаточно для согласованного и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
Some are forgotten and protracted, while others gain initial media attention but receive delayed, and often inadequate, responses. |
Некоторые из них относятся к числу забытых или затянувшихся, тогда как другие поначалу привлекают внимание средств массовой информации, однако реакция на них оказывается запоздалой и зачастую недостаточной. |
The international community needs to fulfil its responsibility in preserving the integrity of the Treaty while promoting its universal character. |
Международному сообществу необходимо выполнить свою обязанность по сохранению целостности Договора и содействию его универсализации. |
In Africa, while armed conflicts have been reduced in recent years, they continue to undermine far too many regions of our continent. |
Хотя количество вооруженных конфликтов в Африке и уменьшилось в последние годы, они по-прежнему сотрясают слишком многие регионы нашего континента. |
And while we address youth issues nationally, international links must not be ignored. |
Решая проблемы молодежи на национальном уровне, не следует игнорировать и международные связи. |
The fact that some countries are poor while others are prosperous poses a great threat to international peace and security. |
То, что одни страны процветают, в то время как другие бедствуют, является серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
That resulted in the Monterrey Consensus, which reaffirmed the urgent need to eradicate poverty while achieving sustainable growth and development. |
Итогом этого стал Монтеррейский консенсус, который подтвердил настоятельную необходимость ликвидации нищеты и одновременного обеспечения устойчивого роста и развития. |
Economic globalization, while providing countries with unlimited choice and markets, has also highlighted the problems of poverty, terrorism and disease. |
Экономическая глобализация, создавая для стран мира неограниченный выбор и рынки, одновременно высветила проблемы нищеты, терроризма и болезней. |
States need to find answers to the new challenges, while maintaining the same respect for human dignity and fundamental rights. |
Государства должны найти ответы на новые вызовы при сохранении уважения к человеческому достоинству и основным правам. |
The construction sector is also an important contributor to the economy, while the farming and fishing sectors are relatively well developed. |
Сектор строительства также играет важную роль в экономике, при этом сельское хозяйство и рыболовство также развиты относительно хорошо. |
Finally, while there was general agreement on the paragraph as a whole, some delegations proposed amending its structure. |
И наконец, хотя было достигнуто общее согласие в отношении этого пункта в целом, некоторые делегации предложили изменить его структуру. |
I therefore hope that, while also applying the rules, we can be reasonably humane and understanding towards each other. |
Поэтому я надеюсь, что, применяя правила, мы можем быть достаточно гуманными друг к другу и проявлять взаимопонимание. |
Simply put, we cannot move forward while leaving substantial masses of population behind - across countries or within. |
Короче говоря, мы не можем двигаться вперед, оставив позади себя значительные массы людей, как с точки зрения других стран, так и нашей собственной страны. |
We are at a chilling and unproductive standstill, while impatience and mistrust are brewing among Member States. |
Мы пребываем в ужасном и непродуктивном бездействии, в то время как среди государств-членов зреет нетерпение и недоверие. |
Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. |
Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги. |
Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. |
Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
The two-track approach has included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining the important substantive elements of the traditional publication. |
«Двухплановый» подход включает рационализацию представления и формата Справочника при сохранении важных основных элементов традиционного издания. |