Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
He stressed that, while humanitarian assistance was important, it was not enough. Он подчеркнул, что, хотя гуманитарная помощь и была немалой, ее недостаточно.
Innovative measures had succeeded in reducing unemployment while education - free and compulsory - was guaranteed for everyone. Благодаря новаторским мерам удалось добиться сокращения безработицы, кроме того, каждому гарантировано бесплатное и обязательное образование.
The Government would continue to develop that policy while striving for global justice and the protection and promotion of human rights. Правительство продолжит проведение такой политики, преследуя при этом цели всеобщей справедливости и поощрения и защиты прав человека.
However, while there had been progress towards more equitable burden-sharing, UNHCR field programmes needed more timely funding with fewer earmarking restrictions. Вместе с тем, хотя и удалось добиться прогресса в деле более равномерного распределения бремени, полевым программам УВКБ требуется более своевременное финансирование с меньшим количеством ограничений на целевые ассигнования.
Significant efforts were also made to support persons with disabilities, by providing job opportunities while also focusing on rehabilitation, social reintegration and participation. Прилагаются также значительные усилия для поддержки инвалидов путем предоставления им возможности трудоустройства с уделением особого внимания проблемам их реабилитации, социальной реинтеграции и участия в жизни общества.
The proposed Peacebuilding Commission should galvanize action to define concepts and strategies while avoiding a uniform approach. Предлагаемая Комиссия по миростроительству должна активизировать процесс разработки концепций и стратегий, избегая при этом единообразных подходов.
New threats have appeared, while other, older ones remain. Появились новые угрозы, но при этом сохраняются и старые.
Asia and Latin America have progressed well, while Oceania and Africa have not been quite as successful. Страны Азии и Латинской Америки добились в этом больших успехов, в то время как странам Океании и Африки не удалось достичь успешных результатов.
But while it is necessary, it is not in itself sufficient to ensure the harmonious and efficient functioning of the United Nations system. И хотя оно необходимо, одного его недостаточно для согласованного и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций.
Some are forgotten and protracted, while others gain initial media attention but receive delayed, and often inadequate, responses. Некоторые из них относятся к числу забытых или затянувшихся, тогда как другие поначалу привлекают внимание средств массовой информации, однако реакция на них оказывается запоздалой и зачастую недостаточной.
The international community needs to fulfil its responsibility in preserving the integrity of the Treaty while promoting its universal character. Международному сообществу необходимо выполнить свою обязанность по сохранению целостности Договора и содействию его универсализации.
In Africa, while armed conflicts have been reduced in recent years, they continue to undermine far too many regions of our continent. Хотя количество вооруженных конфликтов в Африке и уменьшилось в последние годы, они по-прежнему сотрясают слишком многие регионы нашего континента.
And while we address youth issues nationally, international links must not be ignored. Решая проблемы молодежи на национальном уровне, не следует игнорировать и международные связи.
The fact that some countries are poor while others are prosperous poses a great threat to international peace and security. То, что одни страны процветают, в то время как другие бедствуют, является серьезной угрозой международному миру и безопасности.
That resulted in the Monterrey Consensus, which reaffirmed the urgent need to eradicate poverty while achieving sustainable growth and development. Итогом этого стал Монтеррейский консенсус, который подтвердил настоятельную необходимость ликвидации нищеты и одновременного обеспечения устойчивого роста и развития.
Economic globalization, while providing countries with unlimited choice and markets, has also highlighted the problems of poverty, terrorism and disease. Экономическая глобализация, создавая для стран мира неограниченный выбор и рынки, одновременно высветила проблемы нищеты, терроризма и болезней.
States need to find answers to the new challenges, while maintaining the same respect for human dignity and fundamental rights. Государства должны найти ответы на новые вызовы при сохранении уважения к человеческому достоинству и основным правам.
The construction sector is also an important contributor to the economy, while the farming and fishing sectors are relatively well developed. Сектор строительства также играет важную роль в экономике, при этом сельское хозяйство и рыболовство также развиты относительно хорошо.
Finally, while there was general agreement on the paragraph as a whole, some delegations proposed amending its structure. И наконец, хотя было достигнуто общее согласие в отношении этого пункта в целом, некоторые делегации предложили изменить его структуру.
I therefore hope that, while also applying the rules, we can be reasonably humane and understanding towards each other. Поэтому я надеюсь, что, применяя правила, мы можем быть достаточно гуманными друг к другу и проявлять взаимопонимание.
Simply put, we cannot move forward while leaving substantial masses of population behind - across countries or within. Короче говоря, мы не можем двигаться вперед, оставив позади себя значительные массы людей, как с точки зрения других стран, так и нашей собственной страны.
We are at a chilling and unproductive standstill, while impatience and mistrust are brewing among Member States. Мы пребываем в ужасном и непродуктивном бездействии, в то время как среди государств-членов зреет нетерпение и недоверие.
Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги.
Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений.
The two-track approach has included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining the important substantive elements of the traditional publication. «Двухплановый» подход включает рационализацию представления и формата Справочника при сохранении важных основных элементов традиционного издания.