And while the illicit drugs trade continues to prosper, that assistance continues its downward spiral. |
И в то время, как незаконная торговля наркотиками продолжает процветать, объемы этой помощи продолжают резко сокращаться. |
Punishments and methods of encouragement are applied while the sentence is being served. |
В течение отбывания наказания, установленного законом по отношению к осужденным, применяются методы взыскания и поощрения. |
The Armenian Government has succeeded in finding ways to prevent a dangerous drop in the water level, while utilizing the lake's potential. |
Правительство Армении преуспело в отыскании путей и средств предотвращения опасного падения уровня воды в результате использования потенциала озера. |
General visiting days are Wednesdays and Sundays, while Fridays are for visits by spouses. |
Дни общих свиданий - среда и воскресенье; пятница отводится для свиданий с супругами. |
The CHAIRMAN said that the experiment just conducted had been worth while and would certainly be repeated in the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что такие продуктивные заседания будут, несомненно, проводиться и в будущем. |
This accelerates the implementation of the process of change while reducing the associated risks. |
Такой подход позволяет ускорить процесс изменений и уменьшить при этом связанный с ними риск. |
A fundamental characteristic of such systems is that they need to be delivered to tight timescales while facilitating re-use. |
Основная особенность таких систем состоит в том, что они должны сдаваться в сжатые сроки и обеспечивать возможность повторного использования. |
Ways must be found of increasing food production while reducing land degradation. |
Необходимо найти методы наращивания производства продуктов питания и сокращения деградации почв. |
A high-level inter-ministerial body constantly monitored and took decisions on human rights issues, while non-governmental human rights organizations participated in its meetings. |
Межведомственный орган высокого уровня осуществляет постоянный контроль и принимает решения по вопросам прав человека; в его совещаниях участвуют и неправительственные правозащитные организации. |
The second type of intervention includes more forward-looking activities that meet immediate needs while preparing for rehabilitation activities. |
Деятельность второго типа включает в себя перспективные мероприятия, предусматривающие удовлетворение непосредственных потребностей и подготовку к деятельности по восстановлению. |
The Court would need a constructive relationship with the United Nations, while preserving its independence and impartiality. |
Суду необходимо иметь конструктивные отношения с Организацией Объединенных Наций, сохраняя в то же время независимость и непредвзятость. |
The simultaneous acquisition, adaptation and assimilation of high-technology knowledge, while perhaps desirable, are not always feasible. |
Одновременное приобретение, адаптация и освоение знаний в области высоких технологий, возможно, желательны, однако не всегда осуществимы. |
The international donor community should help to strengthen microcredit and microfinance institutions, while supporting necessary policy reforms. |
Международному сообществу доноров следует содействовать укреплению микрокредитных и микрофинансовых учреждений, поддерживая при этом необходимые стратегические реформы. |
The Government of Papua New Guinea had tried to stimulate an entrepreneurial spirit, while slashing public expenditure and privatizing State-owned entities. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи пыталось стимулировать дух предпринимательства, сокращая государственные расходы и приватизируя государственные предприятия. |
South-South cooperation must be intensified, since it could accelerate the development of countries and the integration process while enhancing the North-South dialogue. |
Необходимо активизировать сотрудничество Юг-Юг, которое может ускорить развитие стран и процесс интеграции, одновременно способствуя диалогу Север-Юг. |
Special nurseries had also been established, while programmes for mothers and children provided comprehensive health care. |
Созданы также специальные детские ясли, а в рамках программ для матерей и детей обеспечивается комплексное медико-санитарное обслуживание. |
Senegal's Constitution guaranteed freedom of expression and association, while pluralism characterized both its political life and the media. |
Конституция Сенегала гарантирует свободу выражения и ассоциаций, а плюрализм характерен и для политической жизни страны, и для средств массовой информации. |
This policy is expected to stimulate private sector investment while the Government plays primarily a facilitating and regulatory role. |
Как ожидается, такая политика будет стимулировать инвестиции частного сектора, а правительство будет в основном выполнять стимулирующие и регулирующие функции. |
Such a measure would tend to reduce the impunity which some individuals and companies appear to enjoy while operating in third countries. |
Как представляется, такая мера решила бы проблему, заключающуюся в том, что некоторые граждане и компании, действуя с территории третьих стран, видимо, уходят от наказания. |
The Chief Inspector was provided by IAEA, while the Commission's inspectors came from the export/import and chemical groups. |
Главный инспектор был предоставлен МАГАТЭ, а инспекторы Комиссии являлись представителями групп по вопросам экспорта/импорта и по химическому оружию. |
Thus, UNHCR, while not a development agency, cooperates with other agencies in the promotion and implementation of rehabilitation programmes for returnee communities. |
Так, хотя само УВКБ не является учреждением, занимающимся вопросами развития, оно сотрудничает с другими учреждениями в деле пропаганды и осуществления программ реабилитации для репатриантов. |
Data are generally posted, initially, in English, while other languages may be added thereafter. |
Информация предоставляется, как правило, первоначально на английском языке, однако впоследствии, возможно, будут добавлены материалы и на других языках. |
The Committee asked the State party not to expel the author and his family while their communication is under consideration. |
Кроме того, Комитет просил государство-участник не высылать автора и его семью, пока его сообщение рассматривается Комитетом. |
Mr. Faraj Sarkouhi, accompanied by his brother Ismail, was arrested on 2 February 1997 while attempting to leave the country illegally. |
Г-н Фарадж Саркухи и его брат Исмаил были арестованы 2 февраля 1997 года при попытке незаконно покинуть страну. |
These obligations include maintenance of their children while they are minors (articles 1199 and 1212 of the Civil Code). |
В число таких обязанностей входит содержание своих несовершеннолетних детей (статьи 1199 и 1212 Гражданского кодекса). |