Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
And while the illicit drugs trade continues to prosper, that assistance continues its downward spiral. И в то время, как незаконная торговля наркотиками продолжает процветать, объемы этой помощи продолжают резко сокращаться.
Punishments and methods of encouragement are applied while the sentence is being served. В течение отбывания наказания, установленного законом по отношению к осужденным, применяются методы взыскания и поощрения.
The Armenian Government has succeeded in finding ways to prevent a dangerous drop in the water level, while utilizing the lake's potential. Правительство Армении преуспело в отыскании путей и средств предотвращения опасного падения уровня воды в результате использования потенциала озера.
General visiting days are Wednesdays and Sundays, while Fridays are for visits by spouses. Дни общих свиданий - среда и воскресенье; пятница отводится для свиданий с супругами.
The CHAIRMAN said that the experiment just conducted had been worth while and would certainly be repeated in the future. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что такие продуктивные заседания будут, несомненно, проводиться и в будущем.
This accelerates the implementation of the process of change while reducing the associated risks. Такой подход позволяет ускорить процесс изменений и уменьшить при этом связанный с ними риск.
A fundamental characteristic of such systems is that they need to be delivered to tight timescales while facilitating re-use. Основная особенность таких систем состоит в том, что они должны сдаваться в сжатые сроки и обеспечивать возможность повторного использования.
Ways must be found of increasing food production while reducing land degradation. Необходимо найти методы наращивания производства продуктов питания и сокращения деградации почв.
A high-level inter-ministerial body constantly monitored and took decisions on human rights issues, while non-governmental human rights organizations participated in its meetings. Межведомственный орган высокого уровня осуществляет постоянный контроль и принимает решения по вопросам прав человека; в его совещаниях участвуют и неправительственные правозащитные организации.
The second type of intervention includes more forward-looking activities that meet immediate needs while preparing for rehabilitation activities. Деятельность второго типа включает в себя перспективные мероприятия, предусматривающие удовлетворение непосредственных потребностей и подготовку к деятельности по восстановлению.
The Court would need a constructive relationship with the United Nations, while preserving its independence and impartiality. Суду необходимо иметь конструктивные отношения с Организацией Объединенных Наций, сохраняя в то же время независимость и непредвзятость.
The simultaneous acquisition, adaptation and assimilation of high-technology knowledge, while perhaps desirable, are not always feasible. Одновременное приобретение, адаптация и освоение знаний в области высоких технологий, возможно, желательны, однако не всегда осуществимы.
The international donor community should help to strengthen microcredit and microfinance institutions, while supporting necessary policy reforms. Международному сообществу доноров следует содействовать укреплению микрокредитных и микрофинансовых учреждений, поддерживая при этом необходимые стратегические реформы.
The Government of Papua New Guinea had tried to stimulate an entrepreneurial spirit, while slashing public expenditure and privatizing State-owned entities. Правительство Папуа-Новой Гвинеи пыталось стимулировать дух предпринимательства, сокращая государственные расходы и приватизируя государственные предприятия.
South-South cooperation must be intensified, since it could accelerate the development of countries and the integration process while enhancing the North-South dialogue. Необходимо активизировать сотрудничество Юг-Юг, которое может ускорить развитие стран и процесс интеграции, одновременно способствуя диалогу Север-Юг.
Special nurseries had also been established, while programmes for mothers and children provided comprehensive health care. Созданы также специальные детские ясли, а в рамках программ для матерей и детей обеспечивается комплексное медико-санитарное обслуживание.
Senegal's Constitution guaranteed freedom of expression and association, while pluralism characterized both its political life and the media. Конституция Сенегала гарантирует свободу выражения и ассоциаций, а плюрализм характерен и для политической жизни страны, и для средств массовой информации.
This policy is expected to stimulate private sector investment while the Government plays primarily a facilitating and regulatory role. Как ожидается, такая политика будет стимулировать инвестиции частного сектора, а правительство будет в основном выполнять стимулирующие и регулирующие функции.
Such a measure would tend to reduce the impunity which some individuals and companies appear to enjoy while operating in third countries. Как представляется, такая мера решила бы проблему, заключающуюся в том, что некоторые граждане и компании, действуя с территории третьих стран, видимо, уходят от наказания.
The Chief Inspector was provided by IAEA, while the Commission's inspectors came from the export/import and chemical groups. Главный инспектор был предоставлен МАГАТЭ, а инспекторы Комиссии являлись представителями групп по вопросам экспорта/импорта и по химическому оружию.
Thus, UNHCR, while not a development agency, cooperates with other agencies in the promotion and implementation of rehabilitation programmes for returnee communities. Так, хотя само УВКБ не является учреждением, занимающимся вопросами развития, оно сотрудничает с другими учреждениями в деле пропаганды и осуществления программ реабилитации для репатриантов.
Data are generally posted, initially, in English, while other languages may be added thereafter. Информация предоставляется, как правило, первоначально на английском языке, однако впоследствии, возможно, будут добавлены материалы и на других языках.
The Committee asked the State party not to expel the author and his family while their communication is under consideration. Кроме того, Комитет просил государство-участник не высылать автора и его семью, пока его сообщение рассматривается Комитетом.
Mr. Faraj Sarkouhi, accompanied by his brother Ismail, was arrested on 2 February 1997 while attempting to leave the country illegally. Г-н Фарадж Саркухи и его брат Исмаил были арестованы 2 февраля 1997 года при попытке незаконно покинуть страну.
These obligations include maintenance of their children while they are minors (articles 1199 and 1212 of the Civil Code). В число таких обязанностей входит содержание своих несовершеннолетних детей (статьи 1199 и 1212 Гражданского кодекса).