One night, while Captain Russell was offboard, Massey and Lowther decided to set sail without him. |
Однажды ночью, когда капитана Рассела на борту не было, Мэсси и Лаутер решили отплыть без него. |
Both the original Japanese and English editions used the "right-to-left" format while the Korean edition is reversed. |
И японское и английское издания журнала используют формат чтения «справа налево». |
A Super Deluxe version of the four-door was added, while the Spider and GT gained front disc brakes. |
Появилась четырёх-дверная версия Super Deluxe, в то время как Spider и GT получили передние дисковые тормоза. |
The program pays local fishermen to tag and release sea turtles caught while fishing. |
Программа ШТШ платит напрямую местным рыбакам за отметку и освобождение морских черепах, пойманных во время рыбалки. |
André Thevet claimed Roberval was her uncle, while François de Belleforest indicated they were brother and sister. |
Андре Теве утверждал, что Роберваль был её дядей, а Франсуа де Бельфоре - что они были братом и сестрой. |
Sukumar Sen while supporting this view maintained that Charyapada could have been written between 11th and 14th century. |
Сукумар Сен, поддерживая в целом это мнение, иногда отмечает что Чарьяпада могла быть написана между XI и XIV столетием. |
Ries married, lost a child, and divorced while still a teenager in Moscow. |
Тереза Рис вышла замуж, потеряла ребёнка и развелась ещё в юношеском возрасте в Москве. |
In 1995, while playing polo, he was seriously injured when he fell badly from his pony. |
В 1995 году, играя в поло, он серьёзно травмировался, когда упал с лошади, и в течение полугода был обездвижен. |
Two armed men exited the SUV and approached the rapper while he was sitting in the driver's seat. |
Двое вооруженных людей вышли из внедорожника и подошли к рэперу, когда он сидел на водительском сиденье. |
Document metadata contains revision information, making it possible to merge any differences that may have occurred while the databases were disconnected. |
Метаданные документа содержат информацию о версии, позволяя объединять данные и разрешать любые противоречия, которые могли появиться в момент, когда базы данных были разъединены. |
Thimphu had 5 hospitals, while Chukha, Samtse, and Trashigang Districts each had 3. |
В Тхимпху было 5 больниц, в то время как в дзонгхагах Чукха, Самце и Трашиганг - по три. |
Eventually, Egypt fell under Persian rule followed by Greek and Roman rule, while Carthage was later ruled by Romans and Vandals. |
Впоследствии Египет попал под персидское господство, а потом греческое и римское, в то время, как Карфагеном управляли римляне и вандалы. |
After a while, they restored the pipe, allowing water to flow into the city. |
Через некоторое время, они восстановили трубу, позволяя воде течь как и прежде в город. |
One can only execute simple instructions such as adds while the other executes multiplies, divides and square roots. |
Одно может выполнять только простые операции, такие как сложение, тогда как другое выполняет умножение, деление и извлечение квадратного корня. |
Rinzai and Soto Zen chose to adapt, trying to modernize Zen in accord with Western insights, while simultaneously maintaining a Japanese identity. |
Школы Риндзай и Сото попытались модернизировать дзэн в соответствии с западными идеями, одновременно поддерживая японскую идентичность. |
Subtropical areas in the country produce bananas and dates, while in the northern hills apples, pears and cherries are grown. |
В субтропических районах страны выращиваются бананы и финики, тогда как на севере выращивают яблоки, груши и черешню. |
He continued occasionally working independent shows for friends while living in Calgary with his wife, and had considered starting a promotion himself. |
Он продолжал устраивать независимые шоу для друзей, живя в Калгари с женой, и планировал основать собственную федерацию. |
With his arrival the quality of corporate governance improved while revenues, tax payments, and dividends increased. |
С его приходом в руководство Тольяттиазот выросло качество корпоративного управления, и как следствие, произошли рост прибыли, налоговых выплат и дивидендов. |
It claims to provide security against malware and other client-side attacks while providing universal support for virtually every eCommerce merchant that uses SSL. |
Утверждается, что он предоставляет защиту от вредоносных программ и других атак на стороне клиента, поддерживая всех электронных продавцов, которые используют SSL. |
The band has released twelve studio albums, three EPs and three live albums while going through numerous line-up changes since its formation. |
Группа выпустила двенадцать студийных альбомов, три ЕР и два концертных альбома, претерпела многочисленные изменения в составе с момента его образования. |
Common Sense Media gave the book four stars, calling it "gripping" while warning parents of the violence and potential incest. |
Commonsensemedia дали книге четыре звезды, назвав её "захватывающей" и предупредили родителей о насилии и потенциальном инцесте. |
This makes it possible in many cases to provide very accurate statistics from the database while still ensuring high levels of privacy. |
Как итог были созданы новые методы, позволяющие в большинстве случаев предоставить точную статистику из базы данных, и при этом обеспечивающие высокий уровень конфиденциальности. |
In 2003, Pulver met American actor Josh Dallas while he was in the UK studying at the Mountview Academy of Theatre Arts. |
В 2003 году Лара Пулвер познакомилась с американским актёром Джошуа Далласом, когда он был в Великобритании и обучался в Академии театрального искусства Маунтвью. |
The Portuguese forces lacked equipment and commitment to the cause, while Angolan nationalists were antagonistic of each other and lacked training. |
Португальским солдатам не хватало оборудования и мотивации, а ангольские националисты ненавидели друг от друга и не имели профессиональной подготовки. |
As before, the scriptwriter and producer was Luc Besson, while Gerard Krawczyk was replaced by the young director Franck Gastambide. |
Как и раньше, сценаристом и продюсером выступил Люк Бессон, в то время как Жерара Кравчика сменил молодой режиссёр Франк Гастамбид. |