Donors and Governments were guilty of that structural deformity because they continued to provide the resource, while the incidence of poverty remained static. |
В этом структурном перекосе виновны доноры и правительства, поскольку они продолжают предоставлять ресурсы, в то время как распространенность нищеты остается на том же уровне. |
Poverty, unemployment and underemployment had increased, while investment in developing countries had decreased. |
Бедность, безработица и неполная занятость увеличились, в то время как объем инвестиций в развивающих странах сократился. |
Strengthening the capacity of the Organization to partner at scale, while ensuring accountability, integrity and transparency, remains a priority. |
Повышение способности Организации налаживать полномасштабные партнерские отношения, обеспечивая при этом подотчетность, добросовестность и транспарентность, остается одной из приоритетных задач. |
States, the United Nations and other competent intergovernmental organizations are listed in the first sentence while the second concerns non-governmental organizations. |
В первом предложении перечислены государства, Организация Объединенных Наций и другие компетентные межправительственные организации, а второе касается неправительственных организаций. |
It was also working to boost global trade while reducing barriers, and advocating for the participation of developing country producers in international agricultural trade. |
Австралия также работает в направлениях стимулирования международной торговли, уменьшения барьеров для выхода на рынки и предоставления сельскохозяйственным производителям из развивающихся стран возможностей по участию в международных торговых операциях. |
Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. |
Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое. |
It will enhance efficiencies through optimal stockholding, while avoiding overstocking and wastage. |
Это повысит эффективность благодаря оптимизации объема запасов и позволит предотвращать накопление избыточных запасов и потери. |
States reported that, while many harmful traditional practices were being tackled through legislation and specific measures, progress had been slow. |
Государства сообщали, что, несмотря на законодательные запреты, распространяющиеся на многие виды пагубной традиционной практики, и принимаемые в этой связи специальные меры, прогресс в этой области по-прежнему незначителен. |
A number of countries doubled their military expenditures in 2013, while keeping their development and disarmament funding unchanged. |
В 2013 году ряд стран удвоили свои военные расходы, в то время как их финансирование цели в области развития и разоружения осталось без изменений. |
The challenge is then to scale up equitably while maintaining a focus on gender equality and sustainability. |
Задача состоит в том, чтобы на справедливой основе увеличить их объемы, не смещая при этом фокус внимания с вопросов гендерного равенства и устойчивости. |
And while growth prescriptions almost always call for investment in skills, such calls are limited to increasing formal education. |
И хотя почти всегда заявляется, что для достижения экономического роста нужно инвестировать в развитие профессиональных навыков, такие заявления ограничиваются лишь повышением качества формального образования. |
Others, while important for mitigation, might have a relatively smaller impact on alleviating poverty (per dollar spent). |
Некоторые проекты, хотя и имеют большое значение для смягчения последствий изменения климата, могут оказывать относительно небольшое влияние на меры по сокращению масштабов нищеты (в расчете на один потраченный доллар). |
Other organizations and specialized agencies, while not following the NEX/NIM modalities, have their own guidelines for implementing projects with national government entities. |
Другие организации и специализированные учреждения, которые не используют методы НИС/НОС, имеют свои собственные руководящие указания в области осуществления проектов совместно с национальными государственными органами. |
The Entity has therefore acquired a better understanding of the proposals from the other agencies while also introducing its own views and input. |
Благодаря этому Структура лучше поняла суть предложений других учреждений, а также представила собственные мнения и предложения. |
The work of UN-Women was found to be consistently aligned with national contexts and priorities, while challenges were identified in ensuring ownership from all necessary stakeholders. |
Было установлено, что деятельность Структуры "ООНженщины" постоянно осуществлялась с учетом национального контекста и приоритетов, тогда как выявленные проблемы относились к обеспечению ответственности со стороны всех необходимых заинтересованных сторон. |
In his report, the Secretary-General noted that while freedom from want and fear are essential they are not enough. |
В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что «необходимо избавляться от нужды и страха, но этого недостаточно. |
It is also recommended that the experts and close protection team travel in armoured vehicles while in Yemen. |
Также рекомендуется, чтобы эксперты и члены группы личной охраны во время пребывания в Йемене передвигались на бронированных автомобилях. |
The consolidation of related functions will enable the Mission to better manage its resources by filling operational gaps and strengthening accountability while improving operations. |
Объединение соответствующих функций позволит Миссии более эффективно управлять своими ресурсами путем устранения пробелов в работе и укрепления подотчетности при одновременном улучшении оперативной деятельности. |
Supporting more agile and mobile intervention and response, in accordance with the consolidation plan, while undergoing structural change requires senior leadership at the Director level. |
Обеспечение более гибкого и мобильного реагирования и принятия ответных мер в соответствии с планом консолидации в момент осуществления структурных изменений также требует поддержки со стороны старшего руководителя на уровне директора. |
That policy facilitated the work of the diplomatic missions, while also addressing the traffic concerns of a major city. |
Эти правила не только облегчают работу дипломатических представительств, но и решают проблемы с дорожным движением в крупном городе. |
The Internet harbours a vast range of material that, while not necessarily illegal, is potentially harmful to children and young people. |
В Интернете размещен огромный объем материалов, не обязательно законных, которые потенциально могут быть вредными для детей и молодежи. |
No advance notice was given to the families, and the executions were carried out while legal proceedings and appeals were under way. |
Семьи не получили предварительного уведомления, а казни были проведены до окончания судебных разбирательств и апелляционного процесса. |
Several developing countries and economies in transition have also liberalized their outward FDI policies, while others are gradually doing so. |
Ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой также либерализовали свою политику в отношении оттока капитала в виде ПИИ, а другие постепенно делают это. |
The report concludes that States should protect people from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. |
В докладе делается вывод о том, что государствам следует защищать людей от излишнего объема коммерческой рекламы и маркетинга, в то же время обеспечивая более широкие возможности для некоммерческих видов самовыражения. |
States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. |
Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности. |