Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Donors and Governments were guilty of that structural deformity because they continued to provide the resource, while the incidence of poverty remained static. В этом структурном перекосе виновны доноры и правительства, поскольку они продолжают предоставлять ресурсы, в то время как распространенность нищеты остается на том же уровне.
Poverty, unemployment and underemployment had increased, while investment in developing countries had decreased. Бедность, безработица и неполная занятость увеличились, в то время как объем инвестиций в развивающих странах сократился.
Strengthening the capacity of the Organization to partner at scale, while ensuring accountability, integrity and transparency, remains a priority. Повышение способности Организации налаживать полномасштабные партнерские отношения, обеспечивая при этом подотчетность, добросовестность и транспарентность, остается одной из приоритетных задач.
States, the United Nations and other competent intergovernmental organizations are listed in the first sentence while the second concerns non-governmental organizations. В первом предложении перечислены государства, Организация Объединенных Наций и другие компетентные межправительственные организации, а второе касается неправительственных организаций.
It was also working to boost global trade while reducing barriers, and advocating for the participation of developing country producers in international agricultural trade. Австралия также работает в направлениях стимулирования международной торговли, уменьшения барьеров для выхода на рынки и предоставления сельскохозяйственным производителям из развивающихся стран возможностей по участию в международных торговых операциях.
Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое.
It will enhance efficiencies through optimal stockholding, while avoiding overstocking and wastage. Это повысит эффективность благодаря оптимизации объема запасов и позволит предотвращать накопление избыточных запасов и потери.
States reported that, while many harmful traditional practices were being tackled through legislation and specific measures, progress had been slow. Государства сообщали, что, несмотря на законодательные запреты, распространяющиеся на многие виды пагубной традиционной практики, и принимаемые в этой связи специальные меры, прогресс в этой области по-прежнему незначителен.
A number of countries doubled their military expenditures in 2013, while keeping their development and disarmament funding unchanged. В 2013 году ряд стран удвоили свои военные расходы, в то время как их финансирование цели в области развития и разоружения осталось без изменений.
The challenge is then to scale up equitably while maintaining a focus on gender equality and sustainability. Задача состоит в том, чтобы на справедливой основе увеличить их объемы, не смещая при этом фокус внимания с вопросов гендерного равенства и устойчивости.
And while growth prescriptions almost always call for investment in skills, such calls are limited to increasing formal education. И хотя почти всегда заявляется, что для достижения экономического роста нужно инвестировать в развитие профессиональных навыков, такие заявления ограничиваются лишь повышением качества формального образования.
Others, while important for mitigation, might have a relatively smaller impact on alleviating poverty (per dollar spent). Некоторые проекты, хотя и имеют большое значение для смягчения последствий изменения климата, могут оказывать относительно небольшое влияние на меры по сокращению масштабов нищеты (в расчете на один потраченный доллар).
Other organizations and specialized agencies, while not following the NEX/NIM modalities, have their own guidelines for implementing projects with national government entities. Другие организации и специализированные учреждения, которые не используют методы НИС/НОС, имеют свои собственные руководящие указания в области осуществления проектов совместно с национальными государственными органами.
The Entity has therefore acquired a better understanding of the proposals from the other agencies while also introducing its own views and input. Благодаря этому Структура лучше поняла суть предложений других учреждений, а также представила собственные мнения и предложения.
The work of UN-Women was found to be consistently aligned with national contexts and priorities, while challenges were identified in ensuring ownership from all necessary stakeholders. Было установлено, что деятельность Структуры "ООНженщины" постоянно осуществлялась с учетом национального контекста и приоритетов, тогда как выявленные проблемы относились к обеспечению ответственности со стороны всех необходимых заинтересованных сторон.
In his report, the Secretary-General noted that while freedom from want and fear are essential they are not enough. В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что «необходимо избавляться от нужды и страха, но этого недостаточно.
It is also recommended that the experts and close protection team travel in armoured vehicles while in Yemen. Также рекомендуется, чтобы эксперты и члены группы личной охраны во время пребывания в Йемене передвигались на бронированных автомобилях.
The consolidation of related functions will enable the Mission to better manage its resources by filling operational gaps and strengthening accountability while improving operations. Объединение соответствующих функций позволит Миссии более эффективно управлять своими ресурсами путем устранения пробелов в работе и укрепления подотчетности при одновременном улучшении оперативной деятельности.
Supporting more agile and mobile intervention and response, in accordance with the consolidation plan, while undergoing structural change requires senior leadership at the Director level. Обеспечение более гибкого и мобильного реагирования и принятия ответных мер в соответствии с планом консолидации в момент осуществления структурных изменений также требует поддержки со стороны старшего руководителя на уровне директора.
That policy facilitated the work of the diplomatic missions, while also addressing the traffic concerns of a major city. Эти правила не только облегчают работу дипломатических представительств, но и решают проблемы с дорожным движением в крупном городе.
The Internet harbours a vast range of material that, while not necessarily illegal, is potentially harmful to children and young people. В Интернете размещен огромный объем материалов, не обязательно законных, которые потенциально могут быть вредными для детей и молодежи.
No advance notice was given to the families, and the executions were carried out while legal proceedings and appeals were under way. Семьи не получили предварительного уведомления, а казни были проведены до окончания судебных разбирательств и апелляционного процесса.
Several developing countries and economies in transition have also liberalized their outward FDI policies, while others are gradually doing so. Ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой также либерализовали свою политику в отношении оттока капитала в виде ПИИ, а другие постепенно делают это.
The report concludes that States should protect people from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. В докладе делается вывод о том, что государствам следует защищать людей от излишнего объема коммерческой рекламы и маркетинга, в то же время обеспечивая более широкие возможности для некоммерческих видов самовыражения.
States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности.