Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Occupational mobility, while economically efficient, can be a source of psychological and social disruption. Профессиональная мобильность, будучи экономически эффективной, в то же время может нарушать психологическое и социальное равновесие.
These international trends, while highly encouraging, conceal great demographic diversity among countries and regions. Такие международные тенденции, хотя и являются чрезвычайно обнадеживающими, скрывают значительные демографические различия по странам и регионам.
In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства.
He was allegedly beaten and force fed while attached in this position. Находясь в таком положении, он подвергался избиениям и принудительному кормлению.
In accordance with its mandate, ONUMOZ monitored and verified the entire electoral process while also providing necessary logistic support. В соответствии со своим мандатом ЮНОМОЗ контролировала и проверяла весь избирательный процесс, обеспечивая в то же самое время необходимую материально-техническую поддержку.
Ten complaints were solved and are considered closed, while two cases are still under investigation. По десяти жалобам были приняты решения, и они считаются закрытыми, а два случая все еще расследуются.
Direct Government-to-Government assistance, while rare, should also be coordinated with United Nations programmes. Прямая помощь, оказываемая, хотя и в редких случаях, правительствами друг другу, также должна координироваться с программами Организации Объединенных Наций.
OIOS is a new office and consequently I wish to introduce this report with some personal observations while my perceptions are relatively fresh. УСВН - новое управление, и в связи с этим мне хотелось бы, пока мои впечатления еще относительно свежи, предварить настоящий доклад некоторыми личными замечаниями.
Some had camouflaged faces and HVO patches, while others had no identifying marks. У некоторых из них была маскировка на лицах и нашивки ХВО, другие же были без каких-либо опознавательных знаков.
The Plan would be implemented as expeditiously as possible while ensuring that it reflected environmental and economic needs. Этот план будет претворен в жизнь в возможно кратчайшие сроки с учетом экологических и экономических потребностей.
A plan was developed that would eliminate duplication of functions while enhancing planning and coordination and making the most effective and efficient use of available assets. Был разработан план, реализация которого приведет к устранению дублирования функций и улучшению положения в области планирования и координации, а также к более эффективному и рациональному использованию имеющихся активов.
Economic ties with neighbours had to be rebuilt while reducing the existing imbalances in certain trade relationships. Следует восстановить экономические связи с соседями и уменьшить существующие диспропорции в торговле с некоторыми странами.
An extensive manhunt was launched and four of the youth's relatives were detained for questioning while his home was searched. Начались интенсивные поиски, и для дачи показаний были задержаны четыре родственника этого молодого человека, а его дом подвергнут обыску.
The arrangements must be consistent with - and supportive of - other arrangements for regional cooperation, while avoiding waste and duplication. Эти механизмы должны соответствовать другим механизмам регионального сотрудничества и оказывать им поддержку, в то же время исключая потери и дублирование.
Thus, according to information received by the Advisory Committee, while efforts have been made in this direction, considerable methodological problems remain unsolved. Таким образом, в соответствии с информацией, полученной Консультативным комитетом, остаются нерешенными серьезные методологические проблемы, хотя и прилагаются усилия, направленные на их решение.
Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый.
The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день.
The fertility rate, especially in Belarus, has declined dramatically, while the morbidity and mortality rates have increased. Показатель рождаемости, особенно в Беларуси, резко сократился, в то время как показатели заболеваемости и смертности увеличились.
Delays resulting from factors such as procedures and readiness have meant that local situations could get worse while the Organization prepares forces for deployment. Задержки, вызванные такими факторами, как процедура и готовность, означают, что пока Организация готовит свои силы для развертывания, ситуация на местах может ухудшиться.
The cease-fire, while re-established on 28 December, again broke down in early February 1995. Соглашение о прекращении огня, хотя и возобновленное 28 декабря, в начале февраля 1995 года было опять нарушено.
However, while the situation has improved, the problem is far from solved. Однако, хотя ситуация и улучшилась, данная проблема далека от решения.
Sweden covers the costs of an associate expert in the Latin American and Caribbean region, while PAHO/WHO provides facilities and secretarial support. Швеция покрывает расходы, связанные с содержанием младшего эксперта для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а ПАОЗ/ВОЗ предоставляет помещения и оборудование и оказывает секретариатскую поддержку.
Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции.
Quotation requests and purchase orders were being placed repeatedly with certain suppliers while others were not being invited to bid. Одним поставщикам постоянно направлялись просьбы о представлении оферт и заказы, в то время как другим не предлагалось участвовать в торгах.
This principle, while not new, is emerging more strongly from primary school to university. Этот принцип, хотя и не является новым, все сильнее заявляет о себе в учебных заведениях от начальной школы до университета.