Occupational mobility, while economically efficient, can be a source of psychological and social disruption. |
Профессиональная мобильность, будучи экономически эффективной, в то же время может нарушать психологическое и социальное равновесие. |
These international trends, while highly encouraging, conceal great demographic diversity among countries and regions. |
Такие международные тенденции, хотя и являются чрезвычайно обнадеживающими, скрывают значительные демографические различия по странам и регионам. |
In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. |
В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства. |
He was allegedly beaten and force fed while attached in this position. |
Находясь в таком положении, он подвергался избиениям и принудительному кормлению. |
In accordance with its mandate, ONUMOZ monitored and verified the entire electoral process while also providing necessary logistic support. |
В соответствии со своим мандатом ЮНОМОЗ контролировала и проверяла весь избирательный процесс, обеспечивая в то же самое время необходимую материально-техническую поддержку. |
Ten complaints were solved and are considered closed, while two cases are still under investigation. |
По десяти жалобам были приняты решения, и они считаются закрытыми, а два случая все еще расследуются. |
Direct Government-to-Government assistance, while rare, should also be coordinated with United Nations programmes. |
Прямая помощь, оказываемая, хотя и в редких случаях, правительствами друг другу, также должна координироваться с программами Организации Объединенных Наций. |
OIOS is a new office and consequently I wish to introduce this report with some personal observations while my perceptions are relatively fresh. |
УСВН - новое управление, и в связи с этим мне хотелось бы, пока мои впечатления еще относительно свежи, предварить настоящий доклад некоторыми личными замечаниями. |
Some had camouflaged faces and HVO patches, while others had no identifying marks. |
У некоторых из них была маскировка на лицах и нашивки ХВО, другие же были без каких-либо опознавательных знаков. |
The Plan would be implemented as expeditiously as possible while ensuring that it reflected environmental and economic needs. |
Этот план будет претворен в жизнь в возможно кратчайшие сроки с учетом экологических и экономических потребностей. |
A plan was developed that would eliminate duplication of functions while enhancing planning and coordination and making the most effective and efficient use of available assets. |
Был разработан план, реализация которого приведет к устранению дублирования функций и улучшению положения в области планирования и координации, а также к более эффективному и рациональному использованию имеющихся активов. |
Economic ties with neighbours had to be rebuilt while reducing the existing imbalances in certain trade relationships. |
Следует восстановить экономические связи с соседями и уменьшить существующие диспропорции в торговле с некоторыми странами. |
An extensive manhunt was launched and four of the youth's relatives were detained for questioning while his home was searched. |
Начались интенсивные поиски, и для дачи показаний были задержаны четыре родственника этого молодого человека, а его дом подвергнут обыску. |
The arrangements must be consistent with - and supportive of - other arrangements for regional cooperation, while avoiding waste and duplication. |
Эти механизмы должны соответствовать другим механизмам регионального сотрудничества и оказывать им поддержку, в то же время исключая потери и дублирование. |
Thus, according to information received by the Advisory Committee, while efforts have been made in this direction, considerable methodological problems remain unsolved. |
Таким образом, в соответствии с информацией, полученной Консультативным комитетом, остаются нерешенными серьезные методологические проблемы, хотя и прилагаются усилия, направленные на их решение. |
Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. |
Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. |
Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
The fertility rate, especially in Belarus, has declined dramatically, while the morbidity and mortality rates have increased. |
Показатель рождаемости, особенно в Беларуси, резко сократился, в то время как показатели заболеваемости и смертности увеличились. |
Delays resulting from factors such as procedures and readiness have meant that local situations could get worse while the Organization prepares forces for deployment. |
Задержки, вызванные такими факторами, как процедура и готовность, означают, что пока Организация готовит свои силы для развертывания, ситуация на местах может ухудшиться. |
The cease-fire, while re-established on 28 December, again broke down in early February 1995. |
Соглашение о прекращении огня, хотя и возобновленное 28 декабря, в начале февраля 1995 года было опять нарушено. |
However, while the situation has improved, the problem is far from solved. |
Однако, хотя ситуация и улучшилась, данная проблема далека от решения. |
Sweden covers the costs of an associate expert in the Latin American and Caribbean region, while PAHO/WHO provides facilities and secretarial support. |
Швеция покрывает расходы, связанные с содержанием младшего эксперта для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а ПАОЗ/ВОЗ предоставляет помещения и оборудование и оказывает секретариатскую поддержку. |
Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. |
Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции. |
Quotation requests and purchase orders were being placed repeatedly with certain suppliers while others were not being invited to bid. |
Одним поставщикам постоянно направлялись просьбы о представлении оферт и заказы, в то время как другим не предлагалось участвовать в торгах. |
This principle, while not new, is emerging more strongly from primary school to university. |
Этот принцип, хотя и не является новым, все сильнее заявляет о себе в учебных заведениях от начальной школы до университета. |