| Occupational mobility, while economically efficient, can be a source of psychological and social disruption. | Профессиональная мобильность, будучи экономически эффективной, в то же время может нарушать психологическое и социальное равновесие. |
| These international trends, while highly encouraging, conceal great demographic diversity among countries and regions. | Такие международные тенденции, хотя и являются чрезвычайно обнадеживающими, скрывают значительные демографические различия по странам и регионам. |
| In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. | В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства. |
| He was allegedly beaten and force fed while attached in this position. | Находясь в таком положении, он подвергался избиениям и принудительному кормлению. |
| In accordance with its mandate, ONUMOZ monitored and verified the entire electoral process while also providing necessary logistic support. | В соответствии со своим мандатом ЮНОМОЗ контролировала и проверяла весь избирательный процесс, обеспечивая в то же самое время необходимую материально-техническую поддержку. |
| Ten complaints were solved and are considered closed, while two cases are still under investigation. | По десяти жалобам были приняты решения, и они считаются закрытыми, а два случая все еще расследуются. |
| Direct Government-to-Government assistance, while rare, should also be coordinated with United Nations programmes. | Прямая помощь, оказываемая, хотя и в редких случаях, правительствами друг другу, также должна координироваться с программами Организации Объединенных Наций. |
| OIOS is a new office and consequently I wish to introduce this report with some personal observations while my perceptions are relatively fresh. | УСВН - новое управление, и в связи с этим мне хотелось бы, пока мои впечатления еще относительно свежи, предварить настоящий доклад некоторыми личными замечаниями. |
| Some had camouflaged faces and HVO patches, while others had no identifying marks. | У некоторых из них была маскировка на лицах и нашивки ХВО, другие же были без каких-либо опознавательных знаков. |
| The Plan would be implemented as expeditiously as possible while ensuring that it reflected environmental and economic needs. | Этот план будет претворен в жизнь в возможно кратчайшие сроки с учетом экологических и экономических потребностей. |
| A plan was developed that would eliminate duplication of functions while enhancing planning and coordination and making the most effective and efficient use of available assets. | Был разработан план, реализация которого приведет к устранению дублирования функций и улучшению положения в области планирования и координации, а также к более эффективному и рациональному использованию имеющихся активов. |
| Economic ties with neighbours had to be rebuilt while reducing the existing imbalances in certain trade relationships. | Следует восстановить экономические связи с соседями и уменьшить существующие диспропорции в торговле с некоторыми странами. |
| An extensive manhunt was launched and four of the youth's relatives were detained for questioning while his home was searched. | Начались интенсивные поиски, и для дачи показаний были задержаны четыре родственника этого молодого человека, а его дом подвергнут обыску. |
| The arrangements must be consistent with - and supportive of - other arrangements for regional cooperation, while avoiding waste and duplication. | Эти механизмы должны соответствовать другим механизмам регионального сотрудничества и оказывать им поддержку, в то же время исключая потери и дублирование. |
| Thus, according to information received by the Advisory Committee, while efforts have been made in this direction, considerable methodological problems remain unsolved. | Таким образом, в соответствии с информацией, полученной Консультативным комитетом, остаются нерешенными серьезные методологические проблемы, хотя и прилагаются усилия, направленные на их решение. |
| Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. | Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
| The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. | Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
| The fertility rate, especially in Belarus, has declined dramatically, while the morbidity and mortality rates have increased. | Показатель рождаемости, особенно в Беларуси, резко сократился, в то время как показатели заболеваемости и смертности увеличились. |
| Delays resulting from factors such as procedures and readiness have meant that local situations could get worse while the Organization prepares forces for deployment. | Задержки, вызванные такими факторами, как процедура и готовность, означают, что пока Организация готовит свои силы для развертывания, ситуация на местах может ухудшиться. |
| The cease-fire, while re-established on 28 December, again broke down in early February 1995. | Соглашение о прекращении огня, хотя и возобновленное 28 декабря, в начале февраля 1995 года было опять нарушено. |
| However, while the situation has improved, the problem is far from solved. | Однако, хотя ситуация и улучшилась, данная проблема далека от решения. |
| Sweden covers the costs of an associate expert in the Latin American and Caribbean region, while PAHO/WHO provides facilities and secretarial support. | Швеция покрывает расходы, связанные с содержанием младшего эксперта для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а ПАОЗ/ВОЗ предоставляет помещения и оборудование и оказывает секретариатскую поддержку. |
| Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. | Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции. |
| Quotation requests and purchase orders were being placed repeatedly with certain suppliers while others were not being invited to bid. | Одним поставщикам постоянно направлялись просьбы о представлении оферт и заказы, в то время как другим не предлагалось участвовать в торгах. |
| This principle, while not new, is emerging more strongly from primary school to university. | Этот принцип, хотя и не является новым, все сильнее заявляет о себе в учебных заведениях от начальной школы до университета. |