| Expenditure of $12,100 was required for the rental of typewriters and photocopiers while awaiting the arrival of equipment ordered. | В ожидании поступления заказанного оборудования на аренду пишущих машинок и фотокопировальных установок потребовалось израсходовать 12100 долл. США. |
| Recent "graduates" included Algeria, Cambodia, Egypt and Mexico, while new members were Guinea, Uruguay and Yemen. | К числу тех, кто покинул эту группу в последнее время, относились Алжир, Камбоджа, Египет и Мексика, а ее новыми членами являются Гвинея, Уругвай и Йемен. |
| Clearly, short-term assistance and the sympathy of the international community, while crucial, are not enough. | Совершенно очевидно, что здесь недостаточно краткосрочной помощи и сочувствия международного сообщества, хотя они и имеют важное значение. |
| The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. | Функционирование Совета Безопасности должно осуществляться и впредь в условиях большей транспарентности и открытости при сохранении его эффективности. |
| There can be no expectation of a lasting universal peace while factors giving rise to hatred, intolerance and conflict persist. | Нельзя ожидать окончательного и всеобщего мира, пока будут сохраняться причины, порождающие ненависть, нетерпимость и конфликты. |
| An estimated 200,000 people have been killed, while 3.8 million have been internally displaced or become refugees. | По оценкам, погибло 200000 человек и 3,8 млн. жителей оказались перемещенными в пределах своей страны или стали беженцами. |
| This Act maintains majority voting for one round while introducing the system of proportional representation at the national level. | В этом законе сохраняется мажоритарная система голосования в один тур и вводится система пропорционального представительства на национальном уровне. |
| The savings in financial resources could be enormous, while the economy is guided closer to sustainable development. | Это может дать огромную экономию финансовых средств и в большей степени ориентировать экономику на устойчивое развитие. |
| We can say now that, while there are developments towards bringing about all-inclusive elections, there are also problems. | Сейчас мы можем сказать, что, несмотря на развитие событий в направлении обеспечения проведения всеобъемлющих выборов, есть также и проблемы. |
| Several delegations, while supporting the article, cautioned against borrowing provisions from existing conventions. | Некоторые делегации, хотя и поддерживая эту статью, предостерегли против заимствования положений из существующих конвенций. |
| Others, including major maritime users, ceased to be active participants while none the less remaining members. | Другие, включая основных морских пользователей, прекратили активную деятельность в Комитете, хотя и остались его членами. |
| We hope the Council will continue those efforts while paying due regard to the need to maintain efficiency in its work. | Мы надеемся, что Совет и впредь будет прилагать такие усилия, не забывая при этом о необходимости обеспечивать эффективность своей работы. |
| It enabled women to occupy high constitutional, judicial, political and economic posts, while also upholding their social rights. | Оно предоставило женщинам возможность занимать высокие посты в конституционной, правовой, политической и экономической областях, защищая при этом их социальные права. |
| New ways that are compatible with the purposes and principles of the Charter while corresponding to the changing international environment must be developed. | Надо разрабатывать новые методы, которые созвучны целям и принципам Устава и в то же время соответствуют меняющимся международным условиям. |
| In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. | В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования. |
| The Cairo documents address the central problem facing all humanity: to balance population, development and natural resources, while promoting choice and human rights. | Каирские документы затрагивают центральную проблему, стоящую перед всем человечеством: обеспечить сбалансированность народонаселения, развития и природных ресурсов, уделив при этом особое внимание свободе выбора и правам человека. |
| In the case of Kenya, immediate past and current development plans adopt an integrated approach to planning while addressing sectoral developmental issues. | Что касается Кении, то в планах развития недавнего прошлого и настоящего закрепляется комплексный подход к планированию при решении вопросов секторального развития. |
| For instance, women often watch their children while producing goods and services for sale. | Например, женщины часто следят за своими детьми, одновременно производя товары и оказывая платные услуги. |
| Educational programmes have increased children's awareness of mines while peace education has provided survival and coping skills to children affected by the conflict. | Проведение просветительских программ позволило повысить осведомленность детей о минной опасности, а благодаря воспитанию в духе мира детям, пострадавшим в результате конфликта, прививаются навыки выживания и преодоления трудностей. |
| Sporadic fighting and violence have caused about 700,000 people to flee the country, while countless thousands are internally displaced. | Эпизодические вспышки боевых действий и насилия вынудили около 700000 человек бежать за границу, несчетные массы людей оказались перемещенными внутри страны. |
| This partnership will ensure local control and public accountability while helping to solve some of the problems associated with financing of essential social services. | Это сотрудничество обеспечит местный контроль и публичную отчетность, содействуя в то же время решению некоторых из проблем, связанных с финансированием основных социальных услуг. |
| France experienced the strongest growth of inflows in 1992, while Belgium and Luxembourg had modest growth. | Наиболее высокие темпы роста объема ввозимых инвестиций в 1992 году наблюдались во Франции, тогда как в Бельгии и Люксембурге они были не столь высоки. |
| At the same time, recession shrinks markets and hence profitable investment opportunities while increasing competitive pressures. | В то же время экономический спад ведет к сужению рынков и, стало быть, к ограничению возможности прибыльного размещения инвестиций при одновременном усилении конкурентной борьбы. |
| Lesotho encourages labour intensive manufacturing, while Guinea provides incentives to TNCs that make use of and develop local resources. | Лесото поощряет трудоемкие производства, а Гвинея предоставляет стимулы тем ТНК, которые используют и осваивают местные ресурсы. |
| Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. | Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики. |