Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Expenditure of $12,100 was required for the rental of typewriters and photocopiers while awaiting the arrival of equipment ordered. В ожидании поступления заказанного оборудования на аренду пишущих машинок и фотокопировальных установок потребовалось израсходовать 12100 долл. США.
Recent "graduates" included Algeria, Cambodia, Egypt and Mexico, while new members were Guinea, Uruguay and Yemen. К числу тех, кто покинул эту группу в последнее время, относились Алжир, Камбоджа, Египет и Мексика, а ее новыми членами являются Гвинея, Уругвай и Йемен.
Clearly, short-term assistance and the sympathy of the international community, while crucial, are not enough. Совершенно очевидно, что здесь недостаточно краткосрочной помощи и сочувствия международного сообщества, хотя они и имеют важное значение.
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. Функционирование Совета Безопасности должно осуществляться и впредь в условиях большей транспарентности и открытости при сохранении его эффективности.
There can be no expectation of a lasting universal peace while factors giving rise to hatred, intolerance and conflict persist. Нельзя ожидать окончательного и всеобщего мира, пока будут сохраняться причины, порождающие ненависть, нетерпимость и конфликты.
An estimated 200,000 people have been killed, while 3.8 million have been internally displaced or become refugees. По оценкам, погибло 200000 человек и 3,8 млн. жителей оказались перемещенными в пределах своей страны или стали беженцами.
This Act maintains majority voting for one round while introducing the system of proportional representation at the national level. В этом законе сохраняется мажоритарная система голосования в один тур и вводится система пропорционального представительства на национальном уровне.
The savings in financial resources could be enormous, while the economy is guided closer to sustainable development. Это может дать огромную экономию финансовых средств и в большей степени ориентировать экономику на устойчивое развитие.
We can say now that, while there are developments towards bringing about all-inclusive elections, there are also problems. Сейчас мы можем сказать, что, несмотря на развитие событий в направлении обеспечения проведения всеобъемлющих выборов, есть также и проблемы.
Several delegations, while supporting the article, cautioned against borrowing provisions from existing conventions. Некоторые делегации, хотя и поддерживая эту статью, предостерегли против заимствования положений из существующих конвенций.
Others, including major maritime users, ceased to be active participants while none the less remaining members. Другие, включая основных морских пользователей, прекратили активную деятельность в Комитете, хотя и остались его членами.
We hope the Council will continue those efforts while paying due regard to the need to maintain efficiency in its work. Мы надеемся, что Совет и впредь будет прилагать такие усилия, не забывая при этом о необходимости обеспечивать эффективность своей работы.
It enabled women to occupy high constitutional, judicial, political and economic posts, while also upholding their social rights. Оно предоставило женщинам возможность занимать высокие посты в конституционной, правовой, политической и экономической областях, защищая при этом их социальные права.
New ways that are compatible with the purposes and principles of the Charter while corresponding to the changing international environment must be developed. Надо разрабатывать новые методы, которые созвучны целям и принципам Устава и в то же время соответствуют меняющимся международным условиям.
In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования.
The Cairo documents address the central problem facing all humanity: to balance population, development and natural resources, while promoting choice and human rights. Каирские документы затрагивают центральную проблему, стоящую перед всем человечеством: обеспечить сбалансированность народонаселения, развития и природных ресурсов, уделив при этом особое внимание свободе выбора и правам человека.
In the case of Kenya, immediate past and current development plans adopt an integrated approach to planning while addressing sectoral developmental issues. Что касается Кении, то в планах развития недавнего прошлого и настоящего закрепляется комплексный подход к планированию при решении вопросов секторального развития.
For instance, women often watch their children while producing goods and services for sale. Например, женщины часто следят за своими детьми, одновременно производя товары и оказывая платные услуги.
Educational programmes have increased children's awareness of mines while peace education has provided survival and coping skills to children affected by the conflict. Проведение просветительских программ позволило повысить осведомленность детей о минной опасности, а благодаря воспитанию в духе мира детям, пострадавшим в результате конфликта, прививаются навыки выживания и преодоления трудностей.
Sporadic fighting and violence have caused about 700,000 people to flee the country, while countless thousands are internally displaced. Эпизодические вспышки боевых действий и насилия вынудили около 700000 человек бежать за границу, несчетные массы людей оказались перемещенными внутри страны.
This partnership will ensure local control and public accountability while helping to solve some of the problems associated with financing of essential social services. Это сотрудничество обеспечит местный контроль и публичную отчетность, содействуя в то же время решению некоторых из проблем, связанных с финансированием основных социальных услуг.
France experienced the strongest growth of inflows in 1992, while Belgium and Luxembourg had modest growth. Наиболее высокие темпы роста объема ввозимых инвестиций в 1992 году наблюдались во Франции, тогда как в Бельгии и Люксембурге они были не столь высоки.
At the same time, recession shrinks markets and hence profitable investment opportunities while increasing competitive pressures. В то же время экономический спад ведет к сужению рынков и, стало быть, к ограничению возможности прибыльного размещения инвестиций при одновременном усилении конкурентной борьбы.
Lesotho encourages labour intensive manufacturing, while Guinea provides incentives to TNCs that make use of and develop local resources. Лесото поощряет трудоемкие производства, а Гвинея предоставляет стимулы тем ТНК, которые используют и осваивают местные ресурсы.
Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики.