We were lucky enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there. |
Нам очень повезло, и мы приехали как раз когда мисс О'Шонесси была там. |
Our showdown, while inevitable, is premature. |
Наше сражение, хоть и неизбежно, но было бы поспешным. |
If anything happened while I was gone between you and someone else... |
Если что-то случилось, пока меня не было, между тобой и кем-то еще... |
And no drinking while on call. |
И не пейте, когда вас могут вызвать. |
And while you may slumber, the demon never sleeps. |
И пока вы ни о чем не подозреваете, демон всегда начеку. |
I'll distract her while Dipper and Mabel keep you safe. |
Я отвлеку её, пока Диппер и Мейбл будут держать тебя в безопасности. |
Your just sitting there while Darnley steals your girl. |
Дарнли ворует у тебя девушку, а ты просто сидишь и смотришь. |
Contractions and water breaks on sofa while I watch TV. |
Были схвати и воды отошли, пока я смотрела телек на диване. |
Norway pledged $1.6 million towards coordination activities while other pledges continue to be received. |
Норвегия объявила взнос в 1,6 млн. долл. США на цели координационной деятельности и параллельно с этим продолжает поступать информация о других объявленных взносах. |
The international community should support decentralization while pointing out its risks. |
Международному сообществу следует поддерживать децентрализацию и в то же время подчеркивать связанные с ней риски. |
Appropriate technology is another method, which can help replace unsustainable practices while being affordable. |
Другим решением является применение надлежащей технологии, которая может помочь заменить неустойчивую практику и в то же время обеспечить доступность. |
Effective border management should facilitate legal migration while reduce illegal migration, trafficking and smuggling. |
Эффективное управление границами должно облегчить законную миграцию и в то же время сократить масштабы незаконной миграции, торговли людьми и контрабанды. |
Differences, while wide, should not be irreconcilable. |
Различия, хотя они и велики, не должны быть непримиримыми. |
The approach also provides the opportunity to meet compliance requirements while minimising immediate cost implications. |
Этот подход также дает возможность выдерживать требования в отношении соблюдения и в то же время сводить к минимуму ближайшие стоимостные издержки. |
The global pattern evolving is one of new epidemics emerging while traditional health problems persist. |
Положение, складывающееся в глобальном масштабе, таково, что возникают новые эпидемии, и в то же время традиционные проблемы в области здравоохранения сохраняются. |
Some protect children, while others protect women and girls. |
В некоторых странах эти усилия направлены на обеспечения защиты детей, а в других - женщин и девочек. |
We cannot strive for sustainable development while neglecting security challenges. |
Мы не можем делать усилия для достижения устойчивого развития и одновременно игнорировать проблемы безопасности. |
The 2004 strategy covers mid-term structural support, while still addressing immediate humanitarian concerns. |
Стратегия на 2004 год включает в себя оказание среднесрочной структурной поддержки, и в то же время в ней уделяется внимание неотложным гуманитарным проблемам. |
Automatic computer protection while browsing, playing and working. |
Автоматическая защита компьютера во время навигации по веб-сайтам, работы и игры на ПК. |
Please resync after a while and try again. |
Пожалуйста, выждав время, обновите дерево портежей, и попытайтесь снова. |
Real-time bitrate and frame statistics while transcoding. |
Показ битрейта в реальном времени и статистики фреймов при транскодинге. |
Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. |
Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
They entered and won tournaments while in high school. |
Они участвовали и выигрывали в турнирах, пока учились в старшей школе. |
However, while Rousseau ultimately rejects society, Wollstonecraft celebrates both domesticity and industrial progress. |
Однако, в то время как Руссо в конечном счёте противостоит обществу, Уолстонкрафт превозносит институт семьи и технический прогресс. |
She then joined the Channel Fleet, protecting British trade while intercepting French and American ships. |
Затем он присоединился к флоту Канала, защищая британские торговые суда и в то же время перехватывая французские и американские корабли. |