| Several students were injured while university assets were damaged during the clashes. | Во время их стычек несколько студентов были ранены, и имущество университета получило повреждения. |
| The Secretary-General reports that UNAMA will focus on consolidating its presence, while expanding its international staff. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что усилия МООНСА будут сосредоточены на укреплении ее присутствия и на увеличении числа ее международного персонала. |
| This prompt action was taken while further information is being sought from witnesses. | Меры эти были приняты оперативно, и в настоящее время ведется опрос свидетелей для получения дополнительной информации. |
| Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. | В этой ситуации управлять миграционными потоками и при этом соблюдать гуманитарные обязательства, зафиксированные в международном праве, становится все сложнее. |
| Others, while following it, have challenged its soundness. | Другие суды, хотя и следуя ему, высказывали сомнения в отношении его обоснованности». |
| Europe was continuing to develop, while Morocco and Algeria struggled with minor problems. | Европа продолжает развиваться, в то время как Марокко и Алжир по-прежнему безуспешно воюют с мелкими проблемами. |
| These programmes promote grass-roots initiatives for the rehabilitation of productive assets while simultaneously providing employment. | Эти программы содействуют осуществлению на низовом уровне инициатив по восстановлению производственных фондов и в то же время обеспечивают занятость. |
| It favours equality while recognizing that difference and diversity should be welcomed and protected. | Она выступает за равенство, признавая в то же время, что следует приветствовать и защищать различия и разнообразие. |
| High-technology methods complement and enhance traditional forms of education, while not replacing them. | Методы, основанные на высокой технологии, дополняют и усиливают традиционные формы образования, не заменяя их. |
| The aim was to foster social cohesion while recognizing and protecting diversity. | Цель состоит в том, чтобы содействовать социальной сплоченности, признавая и защищая при этом индивидуальную самобытность. |
| All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. | Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ. |
| Adaptation should begin with preventive measures while increasing awareness among policymakers and the development sector. | Адаптация должна начинаться с превентивных мер с одновременным повышением уровня осведомленности разработчиков политики и в секторе, занимающимся вопросами развития. |
| The report calls upon African Governments to adopt wise debt policies while pursuing capacity-building and debt management. | В этом докладе содержится призыв к правительствам африканских стран разработать разумную политику погашения задолженности и предпринять усилия по наращиванию потенциала по регулированию долга. |
| Joint projects reduce resource demands on each organization while producing useful synergies and avoiding duplication. | Совместные проекты предполагают сокращение потребностей в отношении ресурсов для каждой организации при одновременном достижении нужного синергизма и предотвращении дублирования усилий. |
| These meetings may produce better synergy and coordination while minimizing overlap and duplication. | Эти заседания могут обеспечить лучшую согласованность и координацию, сводя при этом до минимума дублирование и повторы в работе. |
| In October 1998, public rallies became more frequent while remaining spontaneous and peaceful. | В октябре 1998 года публичные собрания стали более частыми, хотя они по-прежнему являлись спонтанными и мирными. |
| They must shoulder that responsibility while respecting both international law and life. | Они должны действовать согласно этой ответственности, уважая при этом международное право и жизнь человека. |
| A majority took part in vocational training, while others attended socio-cultural and literacy courses. | Большинство из них проходили профессиональную подготовку, в то время как остальные посещали курсы социально-культурного профиля и курсы ликвидации неграмотности. |
| Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. | Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины. |
| Brazilian authorities pay special attention to end-use and end-user statements while analysing license applications. | Бразильские власти при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий уделяют особое внимание заявлениям о конечном пользовании и конечных пользователях. |
| That would preserve the forests and the Pygmy culture while ensuring long-term revenues. | Это способствовало бы сохранению лесов и культуры пигмеев и обеспечило бы в долгосрочном плане поступление доходов. |
| Several were arrested while others were killed. | Несколько человек были арестованы и еще несколько - убиты. |
| Some contained too many priorities and thus lacked focus, while others had unclear priorities. | Некоторые планы предусматривали выполнение слишком большого количества приоритетных задач и для них было характерно отсутствие конкретной направленности деятельности, а в других планах первоочередные задачи носили неопределенный характер. |
| We hope that it will strengthen existing mechanisms while avoiding duplication. | Мы надеемся, что он позволит укрепить существующие механизмы и при этом не будет их дублировать. |
| Many regions have conducted bureaucratic reforms to increase transparency and public participation while cutting costs. | Реформы бюрократического аппарата в целях повышения прозрачности и расширения участия населения при сокращении затрат на него проведены во многих регионах. |