Several students were injured while university assets were damaged during the clashes. |
Во время их стычек несколько студентов были ранены, и имущество университета получило повреждения. |
The Secretary-General reports that UNAMA will focus on consolidating its presence, while expanding its international staff. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что усилия МООНСА будут сосредоточены на укреплении ее присутствия и на увеличении числа ее международного персонала. |
This prompt action was taken while further information is being sought from witnesses. |
Меры эти были приняты оперативно, и в настоящее время ведется опрос свидетелей для получения дополнительной информации. |
Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. |
В этой ситуации управлять миграционными потоками и при этом соблюдать гуманитарные обязательства, зафиксированные в международном праве, становится все сложнее. |
Others, while following it, have challenged its soundness. |
Другие суды, хотя и следуя ему, высказывали сомнения в отношении его обоснованности». |
Europe was continuing to develop, while Morocco and Algeria struggled with minor problems. |
Европа продолжает развиваться, в то время как Марокко и Алжир по-прежнему безуспешно воюют с мелкими проблемами. |
These programmes promote grass-roots initiatives for the rehabilitation of productive assets while simultaneously providing employment. |
Эти программы содействуют осуществлению на низовом уровне инициатив по восстановлению производственных фондов и в то же время обеспечивают занятость. |
It favours equality while recognizing that difference and diversity should be welcomed and protected. |
Она выступает за равенство, признавая в то же время, что следует приветствовать и защищать различия и разнообразие. |
High-technology methods complement and enhance traditional forms of education, while not replacing them. |
Методы, основанные на высокой технологии, дополняют и усиливают традиционные формы образования, не заменяя их. |
The aim was to foster social cohesion while recognizing and protecting diversity. |
Цель состоит в том, чтобы содействовать социальной сплоченности, признавая и защищая при этом индивидуальную самобытность. |
All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. |
Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ. |
Adaptation should begin with preventive measures while increasing awareness among policymakers and the development sector. |
Адаптация должна начинаться с превентивных мер с одновременным повышением уровня осведомленности разработчиков политики и в секторе, занимающимся вопросами развития. |
The report calls upon African Governments to adopt wise debt policies while pursuing capacity-building and debt management. |
В этом докладе содержится призыв к правительствам африканских стран разработать разумную политику погашения задолженности и предпринять усилия по наращиванию потенциала по регулированию долга. |
Joint projects reduce resource demands on each organization while producing useful synergies and avoiding duplication. |
Совместные проекты предполагают сокращение потребностей в отношении ресурсов для каждой организации при одновременном достижении нужного синергизма и предотвращении дублирования усилий. |
These meetings may produce better synergy and coordination while minimizing overlap and duplication. |
Эти заседания могут обеспечить лучшую согласованность и координацию, сводя при этом до минимума дублирование и повторы в работе. |
In October 1998, public rallies became more frequent while remaining spontaneous and peaceful. |
В октябре 1998 года публичные собрания стали более частыми, хотя они по-прежнему являлись спонтанными и мирными. |
They must shoulder that responsibility while respecting both international law and life. |
Они должны действовать согласно этой ответственности, уважая при этом международное право и жизнь человека. |
A majority took part in vocational training, while others attended socio-cultural and literacy courses. |
Большинство из них проходили профессиональную подготовку, в то время как остальные посещали курсы социально-культурного профиля и курсы ликвидации неграмотности. |
Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. |
Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины. |
Brazilian authorities pay special attention to end-use and end-user statements while analysing license applications. |
Бразильские власти при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий уделяют особое внимание заявлениям о конечном пользовании и конечных пользователях. |
That would preserve the forests and the Pygmy culture while ensuring long-term revenues. |
Это способствовало бы сохранению лесов и культуры пигмеев и обеспечило бы в долгосрочном плане поступление доходов. |
Several were arrested while others were killed. |
Несколько человек были арестованы и еще несколько - убиты. |
Some contained too many priorities and thus lacked focus, while others had unclear priorities. |
Некоторые планы предусматривали выполнение слишком большого количества приоритетных задач и для них было характерно отсутствие конкретной направленности деятельности, а в других планах первоочередные задачи носили неопределенный характер. |
We hope that it will strengthen existing mechanisms while avoiding duplication. |
Мы надеемся, что он позволит укрепить существующие механизмы и при этом не будет их дублировать. |
Many regions have conducted bureaucratic reforms to increase transparency and public participation while cutting costs. |
Реформы бюрократического аппарата в целях повышения прозрачности и расширения участия населения при сокращении затрат на него проведены во многих регионах. |