Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Several students were injured while university assets were damaged during the clashes. Во время их стычек несколько студентов были ранены, и имущество университета получило повреждения.
The Secretary-General reports that UNAMA will focus on consolidating its presence, while expanding its international staff. В докладе Генерального секретаря отмечается, что усилия МООНСА будут сосредоточены на укреплении ее присутствия и на увеличении числа ее международного персонала.
This prompt action was taken while further information is being sought from witnesses. Меры эти были приняты оперативно, и в настоящее время ведется опрос свидетелей для получения дополнительной информации.
Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. В этой ситуации управлять миграционными потоками и при этом соблюдать гуманитарные обязательства, зафиксированные в международном праве, становится все сложнее.
Others, while following it, have challenged its soundness. Другие суды, хотя и следуя ему, высказывали сомнения в отношении его обоснованности».
Europe was continuing to develop, while Morocco and Algeria struggled with minor problems. Европа продолжает развиваться, в то время как Марокко и Алжир по-прежнему безуспешно воюют с мелкими проблемами.
These programmes promote grass-roots initiatives for the rehabilitation of productive assets while simultaneously providing employment. Эти программы содействуют осуществлению на низовом уровне инициатив по восстановлению производственных фондов и в то же время обеспечивают занятость.
It favours equality while recognizing that difference and diversity should be welcomed and protected. Она выступает за равенство, признавая в то же время, что следует приветствовать и защищать различия и разнообразие.
High-technology methods complement and enhance traditional forms of education, while not replacing them. Методы, основанные на высокой технологии, дополняют и усиливают традиционные формы образования, не заменяя их.
The aim was to foster social cohesion while recognizing and protecting diversity. Цель состоит в том, чтобы содействовать социальной сплоченности, признавая и защищая при этом индивидуальную самобытность.
All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ.
Adaptation should begin with preventive measures while increasing awareness among policymakers and the development sector. Адаптация должна начинаться с превентивных мер с одновременным повышением уровня осведомленности разработчиков политики и в секторе, занимающимся вопросами развития.
The report calls upon African Governments to adopt wise debt policies while pursuing capacity-building and debt management. В этом докладе содержится призыв к правительствам африканских стран разработать разумную политику погашения задолженности и предпринять усилия по наращиванию потенциала по регулированию долга.
Joint projects reduce resource demands on each organization while producing useful synergies and avoiding duplication. Совместные проекты предполагают сокращение потребностей в отношении ресурсов для каждой организации при одновременном достижении нужного синергизма и предотвращении дублирования усилий.
These meetings may produce better synergy and coordination while minimizing overlap and duplication. Эти заседания могут обеспечить лучшую согласованность и координацию, сводя при этом до минимума дублирование и повторы в работе.
In October 1998, public rallies became more frequent while remaining spontaneous and peaceful. В октябре 1998 года публичные собрания стали более частыми, хотя они по-прежнему являлись спонтанными и мирными.
They must shoulder that responsibility while respecting both international law and life. Они должны действовать согласно этой ответственности, уважая при этом международное право и жизнь человека.
A majority took part in vocational training, while others attended socio-cultural and literacy courses. Большинство из них проходили профессиональную подготовку, в то время как остальные посещали курсы социально-культурного профиля и курсы ликвидации неграмотности.
Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины.
Brazilian authorities pay special attention to end-use and end-user statements while analysing license applications. Бразильские власти при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий уделяют особое внимание заявлениям о конечном пользовании и конечных пользователях.
That would preserve the forests and the Pygmy culture while ensuring long-term revenues. Это способствовало бы сохранению лесов и культуры пигмеев и обеспечило бы в долгосрочном плане поступление доходов.
Several were arrested while others were killed. Несколько человек были арестованы и еще несколько - убиты.
Some contained too many priorities and thus lacked focus, while others had unclear priorities. Некоторые планы предусматривали выполнение слишком большого количества приоритетных задач и для них было характерно отсутствие конкретной направленности деятельности, а в других планах первоочередные задачи носили неопределенный характер.
We hope that it will strengthen existing mechanisms while avoiding duplication. Мы надеемся, что он позволит укрепить существующие механизмы и при этом не будет их дублировать.
Many regions have conducted bureaucratic reforms to increase transparency and public participation while cutting costs. Реформы бюрократического аппарата в целях повышения прозрачности и расширения участия населения при сокращении затрат на него проведены во многих регионах.