India requested information on re-education through the labour system, while noting NHRAP. |
Индия запросила информацию о системе трудового перевоспитания и отметила НПДПЧ. |
The bill bases the entire process on principles of fairness, transparency and dialogue, while strengthening law enforcement. |
Законопроект строит весь этот процесс на принципах справедливости, прозрачности и диалога при одновременном укреплении правоприменения. |
Human development, while central to the UNDP policy framework, is not systematically pursued in UNDP programmes. |
Вопрос развития человеческого потенциала, хотя он и является одним из центральных в рамках политики ПРООН, не находит систематического отражения в программах Организации. |
The Global Programme's contribution, while important, was not sufficient given the organization's knowledge management needs. |
Вклад глобальной программы, хотя и важный, все же был недостаточным, учитывая потребности организации в управлении знаниями. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. |
Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
They emphasized the Economists' Programme and Development Support Services should focus on strategic interventions while traditional technical assistance should be covered at the country programme level. |
Они подчеркнули, что программа для экономистов и услуги по поддержке развития должны быть направлены в основном на стратегические мероприятия, а традиционная техническая помощь должна осуществляться на уровне страновых программ. |
Trade flows between South and North are increasingly vital, while South-South exchanges are sources of innovation and growth. |
Торговые потоки между Югом и Севером становятся все более важными, а обмены по линии Юг-Юг являются источниками инноваций и роста. |
Accelerate recruitment process while maintaining support and supervision by regional office and headquarters |
Ускорение процесса найма на работу при сохранении поддержки и надзора со стороны регионального бюро и штаб-квартиры |
One case involved a personnel member and a vendor, while the second case involved nine different individuals. |
Одно дело касалось спора с участием одного из сотрудников и уличного торговца, а ко второму были причастны девять разных лиц. |
Vulnerability to disasters continues to increase while economic development is exposing ever-growing numbers of people and assets to disasters. |
Незащищенность перед стихийными бедствиями продолжает усиливаться, в то время как экономическое развитие оставляет лицом к лицу с бедствиями все возрастающее число людей и имущества. |
Moreover, a long-term macroeconomic simulation exercise shows that Governments can pursue inclusive and sustainable development while maintaining fiscal sustainability and price stability. |
Более того, моделирование долгосрочной макроэкономической политики показало, что правительства могут осуществлять инклюзивное и устойчивое развитие, сохраняя одновременно и фискальную устойчивость, и стабильность цен. |
Access to energy creates economic opportunities and improves productivity, human health and education delivery, while narrowing socio-economic inequalities. |
Доступ к источникам энергии позволяет расширять экономические возможности и повышать уровень производительности труда, здравоохранения и образования в стране, при одновременном сокращении социально-экономического неравенства среди населения. |
This enables individuals (and their dependents) to access vital services such as refuges while they apply to the UK Border Agency for settlement. |
Это позволяет отдельным лицам (и тем, кто проживает на их иждивении) получить доступ к жизненно важным услугам, таким как предоставление убежищ, пока они обращаются в Управление пограничного контроля Соединенного Королевства для решения своего вопроса. |
States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. |
Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения. |
In the public sector, e-solutions could help to tackle resource constraints while empowering persons with disabilities. |
В государственном секторе электронные решения могут способствовать решению проблемы нехватки ресурсов и в то же время расширять права и возможности инвалидов. |
In general, as much communication as possible should be encouraged among counterparts, while procedures should be simplified and expedited. |
Вообще между партнерами должно быть как можно больше общения, при этом необходимо упрощение и ускорение процедур. |
Women in Solomon Islands are considered to have primarily domestic and productive roles while men have responsibilities outside the home. |
Принято считать, что функции женщин на Соломоновых Островах заключаются в основном в заботе о доме и рождении детей, в то время как у мужчин имеются обязанности вне дома. |
France commended the commitment of Mexico to human rights and to guaranteeing respect for human rights while combating insecurity. |
Франция одобрила приверженность Мексики правам человека и обеспечению уважения прав человека в процессе осуществления мер по борьбе с отсутствием безопасности. |
JS4 also noted with concern that security forces committed human rights abuses and are acting with impunity while halting demonstrations. |
В СП4 также с обеспокоенностью отмечено, что силы безопасности нарушают права человека и действуют безнаказанно при разгоне демонстраций. |
Russia complies rigorously with international standards governing the administration of justice while striving to maximize protection for human rights and liberties. |
Россия неукоснительно следует международным стандартам осуществления правосудия, стремясь обеспечить максимальный уровень защиты прав и свобод человека. |
AI reported that human rights defenders continued to face harassment and intimidation, and often physical violence, while the perpetrators enjoyed impunity. |
МА сообщила о том, что правозащитники по-прежнему сталкиваются с преследованием и запугиванием, а зачастую и физическим насилием, в то время как те, кто в этом виновен, пользуются безнаказанностью. |
The Belgian federal administration is determined to offer job and career opportunities while respecting equal opportunities and combating all forms of discrimination. |
Федеральные органы власти Бельгии стремятся открывать перспективы для занятости и карьерного роста в условиях соблюдения равенства возможностей и борьбы против любых форм дискриминации. |
This will ensure consistency, synergy and rational use of resources, while practically implementing non-discrimination and equal opportunity regulations and programs. |
Это обеспечит последовательность, синергизм и рациональное использование ресурсов, а также практическую реализацию принципа недискриминации и норм и программ в области равных возможностей. |
The State had therefore established a system to combat and prevent illegal immigration while taking into account the related human and security aspects. |
Государство создало систему, которая позволяет бороться с незаконной иммиграцией и предотвращать ее с учетом человеческого фактора и вопросов безопасности, связанных с этим явлением. |
First, while Russian legislation spoke only of restriction as discrimination, the Convention also referred to distinction, exclusion and preference. |
Во-первых, в российском законодательстве под дискриминацией понимается ограничение, в то время как в Конвенции также говорится о различии, недопущении и предпочтении. |