| Some methods, procedures and techniques are uniquely applicable in specific arms limitation and disarmament contexts, while others have wider applicability. | Некоторые методы, процедуры и средства применимы лишь к конкретным соглашениям об ограничении вооружений и разоружении, другие же могут применяться шире. |
| This new venture by the Department will maintain regional balance in programme production while ensuring cost-effectiveness and wider outreach. | Это новое мероприятие Департамента позволит поддерживать между регионами соответствующий баланс при подготовке программ и обеспечивать при этом эффективность затрат и более широкий охват общественности. |
| This clearly places a heavy burden on users, while adding considerably to the real cost of transport. | Несомненно, что это ложится тяжелым бременем на пользователей и в то же время приводит к значительному увеличению фактических транспортных затрат. |
| That statement emphasized the importance of breastfeeding, while highlighting the urgency of developing policies on HIV infection and infant feeding. | В этом заявлении подчеркивается важность грудного вскармливания и в то же время обращается внимание на настоятельную необходимость разработать политику по вопросам ВИЧ-инфекции и кормления младенцев. |
| This means generally reducing administrative tasks, organization and personnel, while increasing them where this is reasonable and necessary. | Это означает общее сокращение административных задач, организации и персонала при повышении их в том случае, когда это оправданно и необходимо. |
| What is required is the ability to understand and harness emerging technological forces while tackling these constraints. | Необходимо понять и использовать технологические возможности при решении этих проблем. |
| A network of federal and provincial academies and institutes offer courses that enable public administrators to factor in contemporary trends while formulating development policy. | Сеть федеральных и местных академий и институтов предоставляет курсы, позволяющие государственным служащим изучать современные тенденции при разработке политики в области развития. |
| I observed that the way ahead requires that we take immediate action while we think about and discuss the long-term solution. | Я заметил, что в дальнейшем нам потребуется предпринять незамедлительные действия и одновременно продумать и обсудить необходимые долгосрочные решения. |
| I am confident that we will overcome everything while creating a prosperous and thriving Ukraine. | Я убежден, что в процессе построения процветающей и благоденствующей Украины мы сможем преодолеть все трудности. |
| Access to these services should be universal, while targeting the poorest and most vulnerable. | Доступ к таким услугам должен быть всеобщим, хотя особое внимание должно уделяться самым бедным и уязвимым группам населения. |
| The draft budget is submitted to ACABQ for study and comments, while the financial statements are controlled by the United Nations Board of Auditors. | Проект бюджета представлен ККАБВ для рассмотрения и вынесения рекомендаций, а финансовые ведомости проверяются Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| The training events are presented in chronological order, while also listed are the dates, venues and numbers of participants. | Учебные мероприятия представлены в хронологическом порядке с указанием сроков, места проведения и числа участников. |
| The Mombasa route was particularly handicapped by cumbersome customs and administrative procedures, while the Dar-es-Salaam route faced capacity and telecommunications constraints. | Перевозки по дороге через Момбасу особенно затруднены вследствие необходимости соблюдения обременительных таможенных и административных формальностей, в то время как дорога через Дар-эс-Салам перегружена, и при осуществлении перевозок по ней возникают проблемы с обеспечением телефонной и телеграфной связи. |
| Protecting the environment while raising living standards and maintaining competitiveness will require growth-inducing technological change, particularly in developing countries. | Для охраны окружающей среды при одновременном повышении уровня жизни людей и сохранении конкурентоспособности потребуется внедрение форсирующих рост технологических новшеств, в особенности в развивающихся странах. |
| The Committee also agreed that WFP should have a more sound and predictable resource base, while preserving and strengthening its multilateral character. | Комитет также согласился с тем, что МПП должна иметь более устойчивую и предсказуемую ресурсную базу, при сохранении и укреплении ее многостороннего характера. |
| Most foreign diplomatic missions have reopened while citizens abroad and displaced persons are steadily returning to their homes and properties. | Многие иностранные дипломатические представительства вновь начали функционировать, и число находившихся за границей граждан и перемещенных лиц, возвращающихся в свои дома и к своему имуществу, постоянно растет. |
| One member of the Cabinet voted against the deal while two others abstained. | Один из членов кабинета проголосовал против пакета, и двое воздержались. |
| Measures to support equality and justice, while reducing poverty and hopelessness, are preferable to measures that rely on the criminal justice system. | Поэтому оказание содействия достижению равенства и справедливости при сокращении масштабов нищеты и безысходности является более предпочтительным, чем те меры, которые опираются на систему уголовного правосудия. |
| The Commission welcomes the increase in private capital flows, while recognizing that they are concentrated in a few countries and sectors. | Комиссия приветствует увеличение притока частного капитала и одновременно признает, что они сосредоточены лишь в небольшом количестве стран и секторов. |
| A third speaker said that while the country-level approach was valid, many problems stemmed from administrative problems at headquarters. | По словам третьего оратора, хотя страновой подход и сохраняет свою значимость, многие проблемы проистекают из проблем административного характера в штаб-квартире. |
| Bolivia, Guatemala and Honduras recorded more moderate import growth, while Haiti and Venezuela drastically reduced their imports. | В Боливии, Гватемале и Гондурасе импорт рос более умеренными темпами, а Венесуэла и Гаити резко его сократили. |
| Nevertheless, the benefits of losing immediate gains while returning to safer biomass levels do merit examination. | И все же вопрос о преимуществах утраты сиюминутных благ в пользу возвращения к более безопасным уровням биомассы нуждается в тщательном рассмотрении. |
| International efforts are required to create a more stable international economic environment in order to allow adjustment while protecting poor and vulnerable people. | Для создания более стабильных международных экономических условий, позволяющих производить перестройку при одновременной защите интересов малоимущих и уязвимых слоев населения, требуются международные усилия. |
| This is aimed at developing new production structures to enhance labour and land productivity, while promoting participatory decision-making and resource management. | Они направлены на разработку новых производственных структур для повышения производительности труда и продуктивности земли при содействии принятию решений с участием широких слоев населения и рациональному использованию ресурсов. |
| Instruction that promotes appreciation of the culture and history of various groups can also be useful in reducing discriminatory attitudes while sustaining cultural diversity. | Образование, которое позволяет учащимся оценить культуру и историю различных групп, может также с успехом использоваться для борьбы с дискриминационными предрассудками и одновременно для сохранения культурного разнообразия. |