Four projects have been completed, while the remaining 6 are scheduled to be completed by November 2011. |
Завершено четыре таких проекта, и еще шесть планируется завершить в ноябре 2011 года. |
Afghanistan reiterates its commitment to continue to improve governance, while the International Community commits to an enduring engagement with Afghanistan through and beyond 2014. |
Афганистан подтверждает свою приверженность делу дальнейшего совершенствования системы управления, а международное сообщество обещает и впредь на долгосрочной основе взаимодействовать с Афганистаном до и после 2014 года. |
Such third-party dependencies, while inevitable, create inherent uncertainties and raise the risks of cost increases and schedule delay. |
Такая зависимость от третьих сторон хотя и является неизбежной, может приводить к возникновению неопределенности и связанным с этим риском роста расходов и задержек с выполнением графика работ. |
Financial donations, while welcomed by the project, create a schedule risk. |
Финансовые пожертвования, хотя они и приветствуются в рамках проекта, приводят к возникновению риска несоблюдения установленного графика работ. |
Greater reduction was found in Canada and Indonesia while a noticeable increase was recorded in the United States of America. |
Более существенное сокращение имело место в Канаде и Индонезии, тогда как в Соединенных Штатах Америки было зафиксировано существенное увеличение. |
Speakers emphasized the importance of basing the work on universally agreed norms while keeping in mind the specificities of each region. |
Ораторы особо отметили, что важно работать на основе норм, согласованных в международном масштабе, и одновременно учитывать специфику каждого региона. |
Insufficient consideration of ongoing purchase orders and undelivered goods while mission terminated |
Контролю и исполнению текущих заказов на поставку на этапе прекращения деятельности миссии уделялось недостаточно внимания |
Regarding gender inequality, while women have enjoyed the vote since the very establishment of the Republic and while they are well (though insufficiently) represented in the general workforce, the number of women running for and winning elected Office remains disappointing. |
Что касается гендерного неравенства, то, хотя женщины пользуются правом голоса с самого начала установления Республики и они хорошо (хоть и недостаточно) представлены в общей численности рабочей силы, по-прежнему разочарование вызывает количество женщин, которые выставляют свои кандидатуры и побеждают на выборах на избираемые должности. |
Community traditions, while perhaps not amounting to a parallel jurisdiction, could run counter to the guarantees enshrined in the Covenant, while the desire to modernize institutions could be frustrated by customs, which therefore needed to be monitored. |
Общинные традиции, которые, возможно, не являются параллельной судебной практикой, могут противоречить гарантиям, закрепленным в Пакте, в то время как желание модернизировать нормы права может быть сведено на нет существующими обычаями, и поэтому необходимо вести наблюдение за положением в этой области. |
I emphasized that compromising women's rights is not an option; the challenge before us is to respect our diverse cultures while developing strategies to resist oppressive practices in the name of culture and to uphold universal human rights standards while rejecting ethnocentric rulings. |
Я подчеркивала, что размывание прав женщин не является наилучшим решением; стоящие пред нами задачи заключаются в уважении различных культур при одновременной разработке стратегий противодействия использованию практики угнетения во имя культуры и в отстаивании универсальных правозащитных норм при одновременном отказе от этноцентрических моделей. |
That they ensure people at the grass-roots be involved in the decision making process while implementing macroeconomic programmes to eliminate poverty and protect planet Earth while demanding accountability and transparency from the governments. |
Обеспечивать вовлечение лиц, находящихся на низовом уровне, в процесс принятия решений в контексте осуществления макроэкономических программ, призванных покончить с нищетой и защитить планету Земля, и одновременно добиваясь подотчетности и транспарентности от правительств. |
Most authorities claimed that the husband was never arrested or detained by them, while the CDO held that he drowned in a river while trying to escape. |
Большинство органов власти заявили, что никогда не арестовывали и не содержали ее мужа в заключении, в то время как ГАР утверждал, что тот утонул в реке при попытке к бегству. |
So-called "temporary migration" programs, while often touted as mutually beneficial, in fact allow receiving states to enjoy a reliable supply of cheap labour while denying those workers the full range of rights, social services, and opportunities that full-time residents have access to. |
Так называемые программы «временной миграции», хотя зачастую и пропагандируются как взаимовыгодные, по существу, позволяют принимающим государствам иметь надежный источник дешевой рабочей силы и в то же время отказывать таким трудящимся в полном наборе прав, социальных услуг и возможностей, которыми пользуются постоянные жители. |
UNHCR also advocates for phased returns subject to the personal preferences of internally displaced persons, some of whom will want to return immediately, while others may consider remaining in their current places of residence while recovering their former household and property. |
УВКБ также выступает за поэтапное возвращение с учетом личного желания внутренне перемещенных лиц, некоторые из которых захотят вернуться немедленно, в то время как другие, возможно, обдумают возможность остаться в месте нынешнего проживания при вступлении во владение своим прежним жильем и имуществом. |
My main message today is that it is extremely important that the Conference on Disarmament makes full use of these possibilities while we have them, while this very benign moment is still there. |
И сегодня мой основной тезис состоит в том, что Конференции по разоружению крайне важно в полной мере востребовать эти возможности, пока мы их имеем, пока еще наличествует этот весьма благоприятный момент. |
All I can do now is hold her for two days while her lawyer sits there and laughs at me and while the rest of her crew disperses. |
И все, что я могу сделать, это задержать ее на два дня, пока ее адвокат будет сидеть здесь и смеяться надо мной, и пока остальные члены ее банды не скроются. |
While responsible for many tragedies surrounding Blade and others, Frost suffered his own tragic event while human. |
Будучи ответственным за множество трагедий, окружающих Блэйда и других, Фрост понес свое собственное трагическое событие, в то время как человек. |
While listening you and while seeing you... |
Когда я слушаю вас и смотрю на вас... |
While conventional companies exist to make money, these exist to solve social problems while using business techniques and models. |
В то время как обычные коммерческие компании существуют для того, чтобы зарабатывать деньги, эти занимаются решением социальных проблем, используя методы и модели ведения бизнеса». |
The importance of guaranteeing respect for the rights of migrants while in transit, including while crossing borders and in migration checkpoints, was underscored. |
Подчеркивалась также важность обеспечения гарантий уважения прав мигрантов, следующих транзитом, в том числе на пограничных переходах и миграционных контрольно-пропускных пунктах. |
This will entail improved internal controls while ensuring a faster process. |
Это позволит усовершенствовать систему внутреннего контроля и повысить скорость выполнения процедуры. |
First, while economies and financial markets remained tightly interconnected, the recent crisis had not resulted from that long-standing relationship. |
Во-первых, несмотря на то, что экономика и финансовые рынки весьма тесно взаимосвязаны между собой, недавний кризис не является результатом этих давних взаимосвязей. |
Every young person should be able to acquire a profession and education while remaining in employment. |
Каждый молодой человек должен иметь возможность, не отрываясь от работы, получить профессию и образование. |
We must strengthen the mechanisms to enable us to conduct regular consultations with domestic and foreign investors while developing draft regulatory legal acts. |
Мы должны укреплять механизм проведения регулярных консультаций с отечественными и иностранными инвесторами в процессе разработки проектов нормативных правовых актов. |
Multilateral and regional development banks and export credit agencies should apply sustainable development criteria, while considering country risks. |
Многосторонним и региональным банкам развития и экспортно-кредитным агентствам следует применять критерии устойчивого развития при оценке страновых рисков. |