Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
In many conflicts, civilians were deliberately targeted, while the fundamental rights of prisoners and detainees were denied. Во многих конфликтах гражданские лица умышленно выбираются в качестве мишеней, а основные права заключенных и задержанных нарушаются.
The participation of women in politics and decision-making, while long-standing, had varied greatly in degree and form over the years. На протяжении этих лет участие женщин в политической жизни и процессе принятия решений, которое началось уже много лет назад, тем не менее отличалось значительными колебаниями по степени активности и форме участия.
In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов.
Community Services clients enrolled in these programs are eligible for continued income assistance while participating in these post-secondary education and training programs. Зачисленные в университет в рамках этих программ клиенты общинных служб сохраняют за собой право на доплаты к доходу в течение всего времени их обучения в системе послешкольного образования и участия в программах подготовки.
The new Diversity and Employment Equity Strategy integrates a broader approach to diversity while maintaining a focus on increasing representation of the four designated groups. Новая Стратегия диверсификации и равенства возможностей в сфере занятости предполагает более широкий подход к вопросам многообразия при неизмененном сосредоточении внимания на более широкой представленности четырех вышеназванных групп.
However, while considerable progress is being achieved on these and other matters, a definitive conclusion is still awaited. Однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый по этим и другим вопросам, окончательные выводы по-прежнему не сформулированы.
She noted that while SEPREM had advisory and coordinating functions, that body seemed itself to be coordinated by the Inter-Institutional Advisory Board. Оратор отмечает, что в то время как СЕПРЕМ выполняет консультативные и координационные функции, работа самого этого органа координируется Межучрежденческим консультативным советом.
Asylum-seekers were permitted to work in the agricultural field while their applications were pending, and some 600 were currently so employed. Лицам, ищущим убежища, разрешено работать в сельскохозяйственном секторе, пока рассматриваются их заявления, и в настоящее время работу получили около 600 человек.
It had revitalized structures and techniques, while improving human resources. Были обновлены структуры и методики, повышался кадровый потенциал.
Our goal is a stable, peaceful and multi-ethnic Kosovo that will reduce its dependence upon the international community while moving towards prosperity. Наша цель - создание стабильного, мирного и многоэтнического Косово, которое добьется уменьшения зависимости от международного сообщества, продвигаясь при этом по пути процветания.
In Turkmenistan stationary pollution sources dominate, while in Kyrgyzstan and Tajikistan transport is the main source of pollution. В Туркменистане преобладают стационарные источники загрязнения, в то время в Кыргызстане и Таджикистане основным источником загрязнения является транспорт.
This indicates substantial scope for enhancing their use while preserving the original non-discrimination and non-reciprocity objectives of the GSP. Это свидетельствует о значительных возможностях для улучшения использования схем ВСП при сохранении ее исходных целей недискриминации и невзаимности.
Banyamulenge refugees were specifically targeted, while refugees of other ethnic groups and repatriated Burundians were left unharmed. Беженцы-баньямуленге были конкретно выбраны в качестве объекта нападения, в то время как беженцам из других этнических групп и репатриированным бурундийцам не было причинено никакого вреда.
During the demonstration, a KFOR patrol was shot at while searching an abandoned vehicle, and later detained five Kosovo Albanians. В ходе этой демонстрации был обстрелян патруль СДК, проводивший осмотр брошенного автомобиля, и впоследствии было задержано пять косовских албанцев.
Producers and consumers are both beneficiaries of improved transport systems while transport operators and users are business facilitators. И производители, и потребители выгадывают от усовершенствованных систем транспортных перевозок, в то время как транспортные компании и пользователи транспортом являются деловыми посредниками.
Through educational projects, UNESCO sought to mobilize young people to protect and promote cultural heritage while strengthening intercultural dialogue. В рамках просветительских проектов ЮНЕСКО прилагала усилия по привлечению молодежи к охране и поощрению культурного наследия при активизации при этом межкультурного диалога.
In our opinion, it is equally unthinkable to seek to combat terrorism while allowing crises that feed it to persist. По нашему мнению, немыслимо пытаться вести борьбу с терроризмом при сохранении кризисов, которые его и подпитывают.
Some of the youth involved represent larger youth constituencies and organizations, while others acted as individuals representing their own views. Некоторые молодые люди, участвовавшие в этом процессе, представляли более крупные молодежные объединения и организации, другие действовали в личном качестве, выражая свои собственные мнения.
The international community must step up its cooperation to ensure the strict monitoring of nuclear material, while improving its capability to intercept illicit trafficking thereof. Международное сообщество должно наращивать сотрудничество для обеспечения строгого контроля за ядерным материалом и в то же время развивать свои возможности в том, что касается пресечения его незаконного оборота.
They called for developed country policy makers to take into account global development prospects while making decisions on various economic, social and financial issues. Они призвали директивные органы развивающихся стран учитывать перспективы глобального развития при принятии решений по различным экономическим, социальным и финансовым вопросам.
First was the need to preserve outer space for exclusively peaceful purposes while promoting international cooperation, economic growth and sustainable development. Во-первых, это необходимость сохранения космического пространства исключительно для мирных целей и поощрения международного сотрудничества, экономического роста и устойчивого развития.
The Committee welcomes the consolidated third, fourth and fifth periodic reports of El Salvador, while regretting the delay in their submission. Комитет приветствует представление сведенных воедино третьего, четвертого и пятого периодических докладов Сальвадора, но при этом выражает сожаление по поводу задержки в его представлении.
These measures were in place for a short period and necessary in the circumstances, while the detainees could leave at any time. Эти меры сохранялись в силе недолго и были необходимы с учетом обстоятельств, но заключенные могли покинуть помещение в любое время.
The above staff, while substantially servicing the Presidency and/or the Divisions and Chambers, would administratively be part of the Registry. Вышеупомянутый персонал, по существу обслуживающий Президиум и/или отделения и палаты, в административном отношении входил бы в состав Секретариата.
FABS supports the evolution of the working processes through delegation of authority to the managers, while ensuring transparency and accountability. ФАБС помогает изменять рабочие процессы путем делегирования полномочий руководителям при обеспечении транспарентности и подотчетности.