One human rights report was submitted by the Government while two others were pending submission |
Правительством был представлен один доклад о положении в области прав человека и еще два доклада должны быть представлены |
On several occasions, the Lebanese Armed Forces arrested Syrian nationals in possession of arms, ammunition and other military equipment while entering Lebanon. |
В нескольких случаях военнослужащими Ливанских вооруженных сил на въезде в Ливан были арестованы сирийские граждане, имевшие при себе оружие, боеприпасы и другое военное имущество. |
Belgium, France, South Africa and the European Union Security Sector Reform Mission participated, while the Government chose not to attend. |
В нем приняли участие Бельгия, Франция, Южная Африка и Миссия Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности, тогда как правительство предпочло не присутствовать. |
The presence of Syrian refugees is straining the capacity of the Kurdistan Regional Government to provide adequate social services, while also creating economic pressures. |
Присутствие сирийских беженцев ослабляет способность регионального правительства Курдистана предоставлять адекватные социальные услуги и одновременно создает экономическое давление. |
Most of the victims were attacked while collecting firewood and engaging in livelihood activities. |
Большинство пострадавших подверглись нападению во время сбора древесного топлива и хозяйственных работ. |
This Rwandan soldier died in the line of duty while taking proactive and robust action to protect civilians. |
Этот руандийский солдат погиб при исполнении воинского долга, мужественно и самоотверженно защищая мирных граждан. |
They also welcomed the progress made in post-earthquake reconstruction and on the humanitarian front, while acknowledging the remaining challenges. |
Они также приветствовали прогресс в деле восстановления после землетрясения и в гуманитарной области, признав при этом наличие сохраняющихся проблем. |
Some stressed the importance of maintaining a balance between the interests of peace and justice while addressing the situation in Darfur. |
Некоторые из них подчеркнули важность поддержания баланса между интересами мира и правосудия при рассмотрении ситуации в Дарфуре. |
The President publicly denied the allegations, while the House of Representatives and the Liberia Anti-Corruption Commission announced their intentions to investigate. |
Президент публично опровергла эти обвинения, а Палата представителей и Либерийская комиссия по борьбе с коррупцией объявили о своем намерении провести расследование. |
Preparation of alien and nationality legislation is under way, while proposed legislation on drugs and the Drug Enforcement Agency are pending legislative approval. |
Ведется подготовка законодательства об иностранцах и гражданстве, а предлагаемое законодательство о наркотиках и агентстве по борьбе с оборотом наркотиков передано на утверждение в законодательный орган страны. |
The elections have set the context for political realignment and heightened tensions, while also prompting clashes in concession areas. |
Выборы создали условия для политической перегруппировки сил и привели к росту напряженности, а также послужили причиной столкновений в районах концессий. |
These measures serve to facilitate peaceful nuclear commerce and international cooperation while ensuring that non-proliferation policies are met. |
Эти меры способствуют ядерной торговле и международному сотрудничеству в мирных целях, обеспечивая при этом осуществление стратегии нераспространения. |
These measures ensure that nuclear non-proliferation policies are met, while facilitating peaceful nuclear commerce and international cooperation. |
Это обеспечивает осуществление стратегий ядерного нераспространения, способствуя при этом ядерной торговле и международному сотрудничеству в мирных целях. |
That progress, while welcome, is still too slow and remains extremely fragile. |
Такой прогресс можно только приветствовать, однако он по-прежнему идет слишком медленными темпами и остается крайне нестабильным. |
Both he and his office have been incredibly helpful, while also fully respecting our independence. |
И он, и его работники оказывали нам невероятно большую помощь, в полной мере уважая при этом нашу независимость. |
A third discussant urged Presidents to be bold and assertive, while being prepared to make mistakes and be criticized. |
Третий участник дискуссии настоятельно призвал председателей быть более смелыми и решительными и не бояться делать ошибки и подвергаться критике. |
The objective is to reduce costs while streamlining business practices. |
Цель заключается в сокращении расходов и рационализации методов работы. |
Each State should be permitted to enjoy its full right to the peaceful use of nuclear energy while fulfilling its nuclear disarmament and non-proliferation obligations. |
Каждому государству должно быть предоставлено безоговорочное право на использование ядерной энергии в мирных целях, при условии выполнения им своих обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The plan is intended to serve as a short-term effort to curb the disease while structural and institutional responses are built through the national plan. |
Этот план предусматривает проведение краткосрочных мероприятий для сокращения масштабов эпидемии, а структурные и институциональные мероприятия предусмотрены в национальном плане. |
The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. |
Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений. |
The witness described how Caesar was exfiltrated from Syria and how his family followed him a while later. |
Свидетель рассказал, как «Цезарь» был тайно вывезен из Сирии и как спустя некоторое время за ним последовала его семья. |
They are treated with kindness and respect while awaiting a fair trial. |
С ними обращаются по-доброму и уважают их права в преддверии проведения справедливого судебного разбирательства. |
However, traditional industrial growth, while creating wealth, transforming lives and allowing modernization, had proved unbalanced and unsustainable. |
В то же время традиционный промышленный рост, создавая материальные ценности, изменяя жизнь и способствуя модернизации, оказался несбаланси-рованным и неустойчивым. |
Hence, while UNIDO maintained full control over the quality and performance of the service, there were administrative efficiency gains to reap. |
Поэтому, несмотря на то, что ЮНИДО сохраняет полный контроль за качеством и эффективностью обслуживания, эта мера привела к повышению эффективности административной работы. |
It will explore opportunities to promote food security, economic development and equality while avoiding land and aquatic degradation and conserving cultural landscapes. |
В ней также будут рассматриваться возможности для содействия обеспечению продовольственной безопасности, экономическому развитию и равенству при одновременном предотвращении деградации земель и вод и сохранении культурных ландшафтов. |