Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
One human rights report was submitted by the Government while two others were pending submission Правительством был представлен один доклад о положении в области прав человека и еще два доклада должны быть представлены
On several occasions, the Lebanese Armed Forces arrested Syrian nationals in possession of arms, ammunition and other military equipment while entering Lebanon. В нескольких случаях военнослужащими Ливанских вооруженных сил на въезде в Ливан были арестованы сирийские граждане, имевшие при себе оружие, боеприпасы и другое военное имущество.
Belgium, France, South Africa and the European Union Security Sector Reform Mission participated, while the Government chose not to attend. В нем приняли участие Бельгия, Франция, Южная Африка и Миссия Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности, тогда как правительство предпочло не присутствовать.
The presence of Syrian refugees is straining the capacity of the Kurdistan Regional Government to provide adequate social services, while also creating economic pressures. Присутствие сирийских беженцев ослабляет способность регионального правительства Курдистана предоставлять адекватные социальные услуги и одновременно создает экономическое давление.
Most of the victims were attacked while collecting firewood and engaging in livelihood activities. Большинство пострадавших подверглись нападению во время сбора древесного топлива и хозяйственных работ.
This Rwandan soldier died in the line of duty while taking proactive and robust action to protect civilians. Этот руандийский солдат погиб при исполнении воинского долга, мужественно и самоотверженно защищая мирных граждан.
They also welcomed the progress made in post-earthquake reconstruction and on the humanitarian front, while acknowledging the remaining challenges. Они также приветствовали прогресс в деле восстановления после землетрясения и в гуманитарной области, признав при этом наличие сохраняющихся проблем.
Some stressed the importance of maintaining a balance between the interests of peace and justice while addressing the situation in Darfur. Некоторые из них подчеркнули важность поддержания баланса между интересами мира и правосудия при рассмотрении ситуации в Дарфуре.
The President publicly denied the allegations, while the House of Representatives and the Liberia Anti-Corruption Commission announced their intentions to investigate. Президент публично опровергла эти обвинения, а Палата представителей и Либерийская комиссия по борьбе с коррупцией объявили о своем намерении провести расследование.
Preparation of alien and nationality legislation is under way, while proposed legislation on drugs and the Drug Enforcement Agency are pending legislative approval. Ведется подготовка законодательства об иностранцах и гражданстве, а предлагаемое законодательство о наркотиках и агентстве по борьбе с оборотом наркотиков передано на утверждение в законодательный орган страны.
The elections have set the context for political realignment and heightened tensions, while also prompting clashes in concession areas. Выборы создали условия для политической перегруппировки сил и привели к росту напряженности, а также послужили причиной столкновений в районах концессий.
These measures serve to facilitate peaceful nuclear commerce and international cooperation while ensuring that non-proliferation policies are met. Эти меры способствуют ядерной торговле и международному сотрудничеству в мирных целях, обеспечивая при этом осуществление стратегии нераспространения.
These measures ensure that nuclear non-proliferation policies are met, while facilitating peaceful nuclear commerce and international cooperation. Это обеспечивает осуществление стратегий ядерного нераспространения, способствуя при этом ядерной торговле и международному сотрудничеству в мирных целях.
That progress, while welcome, is still too slow and remains extremely fragile. Такой прогресс можно только приветствовать, однако он по-прежнему идет слишком медленными темпами и остается крайне нестабильным.
Both he and his office have been incredibly helpful, while also fully respecting our independence. И он, и его работники оказывали нам невероятно большую помощь, в полной мере уважая при этом нашу независимость.
A third discussant urged Presidents to be bold and assertive, while being prepared to make mistakes and be criticized. Третий участник дискуссии настоятельно призвал председателей быть более смелыми и решительными и не бояться делать ошибки и подвергаться критике.
The objective is to reduce costs while streamlining business practices. Цель заключается в сокращении расходов и рационализации методов работы.
Each State should be permitted to enjoy its full right to the peaceful use of nuclear energy while fulfilling its nuclear disarmament and non-proliferation obligations. Каждому государству должно быть предоставлено безоговорочное право на использование ядерной энергии в мирных целях, при условии выполнения им своих обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения.
The plan is intended to serve as a short-term effort to curb the disease while structural and institutional responses are built through the national plan. Этот план предусматривает проведение краткосрочных мероприятий для сокращения масштабов эпидемии, а структурные и институциональные мероприятия предусмотрены в национальном плане.
The military component would continue to progressively draw down while police deployment would initially remain unchanged. Военный компонент будет и далее поэтапно сокращать свою численность, а численность полицейского компонента на начальном этапе останется без изменений.
The witness described how Caesar was exfiltrated from Syria and how his family followed him a while later. Свидетель рассказал, как «Цезарь» был тайно вывезен из Сирии и как спустя некоторое время за ним последовала его семья.
They are treated with kindness and respect while awaiting a fair trial. С ними обращаются по-доброму и уважают их права в преддверии проведения справедливого судебного разбирательства.
However, traditional industrial growth, while creating wealth, transforming lives and allowing modernization, had proved unbalanced and unsustainable. В то же время традиционный промышленный рост, создавая материальные ценности, изменяя жизнь и способствуя модернизации, оказался несбаланси-рованным и неустойчивым.
Hence, while UNIDO maintained full control over the quality and performance of the service, there were administrative efficiency gains to reap. Поэтому, несмотря на то, что ЮНИДО сохраняет полный контроль за качеством и эффективностью обслуживания, эта мера привела к повышению эффективности административной работы.
It will explore opportunities to promote food security, economic development and equality while avoiding land and aquatic degradation and conserving cultural landscapes. В ней также будут рассматриваться возможности для содействия обеспечению продовольственной безопасности, экономическому развитию и равенству при одновременном предотвращении деградации земель и вод и сохранении культурных ландшафтов.