Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The specific needs of each local labour market should be carefully identified, while better coordination and monitoring must be put permanently on the agenda. Необходимо тщательно изучить конкретные потребности всех местных рынков труда и постоянно держать в поле зрения вопросы координации и мониторинга.
The policemen were photographed while committing this abuse and have been identified; one is the Deputy Police Chief in west Mostar. Полицейские были сфотографированы во время совершения этих нарушений и были впоследствии опознаны; один из них является заместителем начальника полиции в западной части Мостара.
And it is not equitable that some Members pay their contributions while other Members do not. И несправедливо, когда одни государства-члены выплачивают свои взносы, а другие - нет.
This has been done while participating in a multinational operation: the Stabilization Force (SFOR) peacekeeping mission in Bosnia and Herzegovina. Эту подготовку батальон прошел в процессе участия в многонациональной операции - миротворческой миссии в Боснии и Герцеговине и Сил по стабилизации (СПС).
Unfortunately, while two parties are prepared to co-sponsor and fully support, one is not. К сожалению, в то время как две стороны готовы присоединиться к числу соавторов и полностью его поддержать, одна сторона не готова.
The pretexts cited in favour of clinging to nuclear arsenals, while always questionable, have now vanished. Аргументы, выдвигаемые в пользу сохранения ядерных арсеналов, всегда хотя и были сомнительными, сейчас исчезли.
Urban settlements have the ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. Городские населенные пункты в состоянии обеспечивать жизнь большого числа людей и при этом ограничивать свое влияние на природную среду.
Other types of education, while needed and important, were accorded a lower priority in terms of coverage, due to funding constraints. Другие виды образования, при всей их нужности и важности, получили менее высокий приоритет в плане охвата ввиду недостатка средств.
Provisions are motivated by pressure to meet the needs of an increasing population while adhering to cost constraints. Оно обусловливается необходимостью удовлетворения потребностей растущего населения и в то же время стремлением ограничить расходы.
These policies have controlled inflation at around 10 per cent, while maintaining high growth (9-10 per cent). Такая политика помогла ограничить темпы инфляции примерно 10 процентами в год и при этом сохранить высокие темпы экономического роста (9-10 процентов).
To maintain diversity while reducing divisions that can lead to brutal and violent confrontation is a continuing challenge. В связи с этим сохранение в обществе многообразия при одновременном преодолении разобщенности, которая может привести к ожесточенной конфронтации, требуют постоянных и неустанных усилий.
Therefore, while income-earning work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. В этой связи, хотя приносящая доход деятельность, возможно, и является наиболее важным средством социальной интеграции, равный статус должен быть предоставлен и неоплачиваемой, но общественно полезной работе.
Society should be guided by legislation that regulates conduct while reflecting the will of the people. Общество должно функционировать на основе законодательства, регулирующего поведение и одновременно отражающего волю народа.
Therefore, while programmes to combat vulnerability might be situational, the definition and the general analysis are universal. Поэтому, хотя программы борьбы с уязвимостью могут быть ситуативными, определение и общий анализ являются универсальными.
They were also disseminating information to migrants on their rights and responsibilities while they were in the United States. Они также сообщают мигрантам об их правах и обязанностях во время пребывания в Соединенных Штатах.
Some concerned general statements and political views about foreigners, while others related to a generally negative attitude to minority groups. Некоторые дела касаются общих заявлений и политических мнений об иностранцах, в то время как другие затрагивают в целом негативное отношение к группам меньшинств.
The law respects the right of the child to be heard by the court while discussing his/her rights and interests. Закон обеспечивает уважение права ребенка быть заслушанным судом в процессе обсуждения его прав и интересов.
Displaced persons and returnees in some areas depend upon emergency assistance while community health services are sufficient in others. В некоторых районах перемещенные лица и репатрианты зависят от чрезвычайной помощи, в то время как в других районах общинные службы здравоохранения справляются со своей работой.
Both Presidents Bulatovic and Milosevic have expressed satisfaction with the present UNMOP mandate and have appealed for its renewal while negotiations with Croatia are continuing. Президент Булатович и президент Милошевич выразили удовлетворение по поводу нынешнего мандата МНООНПП и призвали продлить его на тот период, пока будут продолжаться переговоры с Хорватией.
It was explained that the expenses incurred by the participants while on mission were considered legitimate and were therefore reimbursed. В порядке разъяснения им сообщили, что командировочные расходы участников считаются законными и они соответственно возмещаются.
Legal provisions against illicit trafficking in motor vehicles were under revision, while registration documents had recently been redesigned with security features. В настоящее время пересматриваются правовые положения, направленные на борьбу с незаконным оборотом транспортных средств, и недавно регистрационные документы были снабжены специальными элементами защиты.
The recent violence, while not affecting public investment programmes, might scare off private investors. Хотя недавние вспышки насилия и не оказали негативного воздействия на программу государственных капиталовложений, они могут отпугнуть частных инвесторов.
Hyperlinking, moreover, allows providers to focus on their area of expertise while offering services to many users. Кроме того, гиперсвязывание позволяет поставщикам информации уделять основное внимание своим областям компетенции и обслуживать многочисленных пользователей.
The boundary in the said area was undisputed and uncontested while Croatia was a constituent Republic within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Граница в указанном районе не являлась предметом обсуждений и споров, когда Хорватия была одной из республик, входившей в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
The different surveys, while each had its own organizational and methodological identity and autonomy, shared similar experiences and objectives. Хотя каждый из этих разных по своему характеру обзоров полностью самостоятелен и имеет собственные организационные и методологические особенности, у них много общего с точки зрения как накопленного опыта, так и поставленных целей.