The specific needs of each local labour market should be carefully identified, while better coordination and monitoring must be put permanently on the agenda. |
Необходимо тщательно изучить конкретные потребности всех местных рынков труда и постоянно держать в поле зрения вопросы координации и мониторинга. |
The policemen were photographed while committing this abuse and have been identified; one is the Deputy Police Chief in west Mostar. |
Полицейские были сфотографированы во время совершения этих нарушений и были впоследствии опознаны; один из них является заместителем начальника полиции в западной части Мостара. |
And it is not equitable that some Members pay their contributions while other Members do not. |
И несправедливо, когда одни государства-члены выплачивают свои взносы, а другие - нет. |
This has been done while participating in a multinational operation: the Stabilization Force (SFOR) peacekeeping mission in Bosnia and Herzegovina. |
Эту подготовку батальон прошел в процессе участия в многонациональной операции - миротворческой миссии в Боснии и Герцеговине и Сил по стабилизации (СПС). |
Unfortunately, while two parties are prepared to co-sponsor and fully support, one is not. |
К сожалению, в то время как две стороны готовы присоединиться к числу соавторов и полностью его поддержать, одна сторона не готова. |
The pretexts cited in favour of clinging to nuclear arsenals, while always questionable, have now vanished. |
Аргументы, выдвигаемые в пользу сохранения ядерных арсеналов, всегда хотя и были сомнительными, сейчас исчезли. |
Urban settlements have the ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. |
Городские населенные пункты в состоянии обеспечивать жизнь большого числа людей и при этом ограничивать свое влияние на природную среду. |
Other types of education, while needed and important, were accorded a lower priority in terms of coverage, due to funding constraints. |
Другие виды образования, при всей их нужности и важности, получили менее высокий приоритет в плане охвата ввиду недостатка средств. |
Provisions are motivated by pressure to meet the needs of an increasing population while adhering to cost constraints. |
Оно обусловливается необходимостью удовлетворения потребностей растущего населения и в то же время стремлением ограничить расходы. |
These policies have controlled inflation at around 10 per cent, while maintaining high growth (9-10 per cent). |
Такая политика помогла ограничить темпы инфляции примерно 10 процентами в год и при этом сохранить высокие темпы экономического роста (9-10 процентов). |
To maintain diversity while reducing divisions that can lead to brutal and violent confrontation is a continuing challenge. |
В связи с этим сохранение в обществе многообразия при одновременном преодолении разобщенности, которая может привести к ожесточенной конфронтации, требуют постоянных и неустанных усилий. |
Therefore, while income-earning work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. |
В этой связи, хотя приносящая доход деятельность, возможно, и является наиболее важным средством социальной интеграции, равный статус должен быть предоставлен и неоплачиваемой, но общественно полезной работе. |
Society should be guided by legislation that regulates conduct while reflecting the will of the people. |
Общество должно функционировать на основе законодательства, регулирующего поведение и одновременно отражающего волю народа. |
Therefore, while programmes to combat vulnerability might be situational, the definition and the general analysis are universal. |
Поэтому, хотя программы борьбы с уязвимостью могут быть ситуативными, определение и общий анализ являются универсальными. |
They were also disseminating information to migrants on their rights and responsibilities while they were in the United States. |
Они также сообщают мигрантам об их правах и обязанностях во время пребывания в Соединенных Штатах. |
Some concerned general statements and political views about foreigners, while others related to a generally negative attitude to minority groups. |
Некоторые дела касаются общих заявлений и политических мнений об иностранцах, в то время как другие затрагивают в целом негативное отношение к группам меньшинств. |
The law respects the right of the child to be heard by the court while discussing his/her rights and interests. |
Закон обеспечивает уважение права ребенка быть заслушанным судом в процессе обсуждения его прав и интересов. |
Displaced persons and returnees in some areas depend upon emergency assistance while community health services are sufficient in others. |
В некоторых районах перемещенные лица и репатрианты зависят от чрезвычайной помощи, в то время как в других районах общинные службы здравоохранения справляются со своей работой. |
Both Presidents Bulatovic and Milosevic have expressed satisfaction with the present UNMOP mandate and have appealed for its renewal while negotiations with Croatia are continuing. |
Президент Булатович и президент Милошевич выразили удовлетворение по поводу нынешнего мандата МНООНПП и призвали продлить его на тот период, пока будут продолжаться переговоры с Хорватией. |
It was explained that the expenses incurred by the participants while on mission were considered legitimate and were therefore reimbursed. |
В порядке разъяснения им сообщили, что командировочные расходы участников считаются законными и они соответственно возмещаются. |
Legal provisions against illicit trafficking in motor vehicles were under revision, while registration documents had recently been redesigned with security features. |
В настоящее время пересматриваются правовые положения, направленные на борьбу с незаконным оборотом транспортных средств, и недавно регистрационные документы были снабжены специальными элементами защиты. |
The recent violence, while not affecting public investment programmes, might scare off private investors. |
Хотя недавние вспышки насилия и не оказали негативного воздействия на программу государственных капиталовложений, они могут отпугнуть частных инвесторов. |
Hyperlinking, moreover, allows providers to focus on their area of expertise while offering services to many users. |
Кроме того, гиперсвязывание позволяет поставщикам информации уделять основное внимание своим областям компетенции и обслуживать многочисленных пользователей. |
The boundary in the said area was undisputed and uncontested while Croatia was a constituent Republic within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Граница в указанном районе не являлась предметом обсуждений и споров, когда Хорватия была одной из республик, входившей в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The different surveys, while each had its own organizational and methodological identity and autonomy, shared similar experiences and objectives. |
Хотя каждый из этих разных по своему характеру обзоров полностью самостоятелен и имеет собственные организационные и методологические особенности, у них много общего с точки зрения как накопленного опыта, так и поставленных целей. |