| Very loyal, while ambitious to do well. | Очень лояльный, но и амбициозный в стремлениях добиться хорошего результат. |
| Motonari, while stronger than ever, could scarcely muster half that. | Мотонари, будучи сильнее, чем когда-либо, едва мог собрать и половины этого войска. |
| Some paintings radiate horror while others give a warm and harmonious impression. | Некоторые картины наводят ужас, в то время как другие излучают тепло и гармонию. |
| This strategy facilitates government ownership of the process, while offering opportunities for South-South collaboration. | Эта стратегия способствует принятию правительствами на себя ответственности за этот процесс и в то же время создает возможности для сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The assault continued while she was helpless and unconscious. | Нападение на нее продолжалось, несмотря на ее беспомощность и бессознательное состояние. |
| That's where he slept while I... | Именно в ней он и спал, пока я... |
| I flashed and made Agent Walker accompany me while pursuing a suspect. | У меня была "вспышка" и я заставил агента Уокер сопровождать меня в преследовании подозреваемого. |
| Damon and I can look outside while you and Caroline look inside. | Я и Деймон можем посмотреть снаружи, в то время как ты и Керолаин посмотрите внутри. |
| He asked me before while we were still poor. | Он просил меня и прежде, когда мы были еще бедны. |
| Three or more moving violations while refusing to pull over. | Три и более нарушений правил движения за то время, пока он отказывался остановиться. |
| And you can only keep them while making mature decisions. | И ты можешь сохранить и, только если начнешь принимать зрелые решения. |
| A global carbon tax would mitigate climate risks while alleviating government debt burdens. | Глобальный налог на выбросы углерода смягчил бы климатические риски и в то же самое время облегчил бремя государственного долга. |
| Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| The toppled Tunisian and Egyptian regimes spent decades providing handouts while denying citizens economic freedom. | Ведь свергнутые режимы Туниса и Египта потратили целые десятилетия на предоставление субсидий, отрицая при этом экономическую свободу своих граждан. |
| He talked about Kevin and their friendship while in high school. | В этом мультфильме рассказывалось о ранних годах Арчи и его товарище, когда они учились в средней школе. |
| So while she's typing and hacking... | И пока она занимается хакерством, я раздумываю, как сильно мне тебя поджарить. |
| This may introduce performance degradation to both query and update operations while dealing with skewed data. | Это может привести к деградации производительности как в запросах, так и в операциях обновления, если работают с асимметричными данными. |
| And while we may be crossing the river... | И не смотря на то, что, возможно, мы и пересекаем реку... |
| However, separatist pressures, while diminished, continue to exist in Crimea. | Тем не менее, сепаратистские настроения в Крыму, хоть и в меньшей степени, продолжают существовать. |
| No parent can stand by and watch while their child suffers. | Ни один родитель может стоять в стороне и смотреть, как их ребенок страдает. |
| Which I collected while you slept. | И я их собрала, пока вы спали. |
| But I sacrificed and supported you while you struggled. | Но я жертвовала собой и поддерживала тебя, пока ты боролся. |
| And we will make it worth your while. | А мы тем временем сделаем так, чтобы и вам что-нибудь досталось. |
| Tristan and Lucien kept us occupied here while they hunted Rebekah. | Тристан и Люсьен отвлекали нас здесь в то время пока они охотились на Ребекку. |
| And every night while I'm in London. | И так каждый вечер, пока я буду в Лондоне. |