The Central American Governments had agreed that environmental policies should solve problems of national importance while taking account of their regional and international implications. |
Правительства стран Центральной Америки согласились с тем, что экологическая политика должна решать проблемы национального значения при одновременном учете их региональных и международных последствий. |
A delicate balance between market forces and government intervention was needed to stimulate economic growth while ensuring an equitable distribution of wealth. |
Для стимулирования экономического роста при обеспечении справедливого распределения благ необходимо поддержание баланса между рыночными силами и вмешательством государства. |
Such an organization should cooperate with other international and concerned organizations that have complementary objectives, while maintaining momentum towards greater renewable energy use. |
Такая организация должна сотрудничать с другими международными и заинтересованными организациями, ставящими перед собой дополнительные задачи, и одновременно поддерживать импульс в направлении более широкого использования возобновляемых источников энергии. |
Increased reliance on new and renewable sources of energy offered promising prospects for an environmentally benign and sustainable energy supply, while highlighting the possibility of energy-saving strategies. |
Более широкое использование новых и возобновляемых источников энергии открывает обнадеживающую перспективу создания системы экологически безопасного и устойчивого энергообеспечения с акцентом на возможностях энергосберегающих стратегий. |
In Ecuador and Mexico, unemployment rose somewhat, while Honduras registered a higher increase. |
В Эквадоре и Мексике численность безработных несколько возросла, а в Гондурасе было зарегистрировано более значительное повышение уровня безработицы. |
The required core posts will be provided for from the regular budget, while extrabudgetary funds will be sought for activities and projects. |
Необходимые штатные должности будут финансироваться из регулярного бюджета, а для мероприятий и проектов будут изыскиваться внебюджетные средства. |
The global and interregional programmes help developing countries to benefit from international scientific knowledge, research and experience while enhancing their own national capacities. |
Глобальные и межрегиональные программы помогают развивающимся странам с пользой для себя применять накопленные в мире научные знания, результаты исследований и научный опыт, повышая при этом собственный, отечественный потенциал. |
This would help to strengthen the internal coherence of the subprogrammes, while bringing them into line with the priority goals of the Government. |
Это позволило бы усилить внутреннее взаимодействие между подпрограммами и обеспечить тем самым их соответствие приоритетным целям правительства. |
Fresh perspectives on all these areas are expected to result while building up national analytical capacities and strengthening programme management by state agencies and NGOs. |
Ожидается, что в ходе построения национального аналитического потенциала и укрепления руководства программами со стороны государственных учреждений и НПО сформируются новые подходы ко всем этим областям. |
This would permit more timely responses to emerging critical situations and also ensure full programming of available resources while still respecting overall country-level resource distribution. |
Это позволит своевременнее реагировать на возникающие критические ситуации и обеспечит также полное программирование имеющихся ресурсов, не нарушая при этом общей картины распределения ресурсов на уровне стран. |
Technical cooperation has been requested to help consolidate and streamline the public sector operations while making maximum use of available resources. |
Была представлена просьба в отношении технического сотрудничества в целях оказания помощи в консолидации и рационализации деятельности государственного сектора при максимальном задействовании имеющихся ресурсов. |
Dr. Bell finished the aortic dissection while Dr. Sekara repaired the bleeders, and he walked out. |
Доктор Белл закончила рассечение аорты, пока доктор Секара остановил кровотечение, и он вышел. |
So, all of this is happening while I'm producing the play, acting in the play. |
И всё это происходит пока я продюссирую спектакль, играю в нём. |
And, yes, it has been a while. |
И да, я давно не играл в эти игры. |
Then there are those who just want something to hold in their hands while they discuss the neighbors. |
Но есть и те, которые просто хотят держать что-то в руках, пока обсуждают соседей. |
Don't try to act all cool while you're still getting allowance money. |
И нечего выделываться, пока живёте родительскими подачками. |
Help me and I promise to make it worth your while. |
Помогите мне, и я обещаю, что не пожалеете о потраченном времени. |
Do you think that while I was gone, someone could have tampered... |
Как вы думаете, за это время кто-то мог войти и что-то сделать... |
He drove me and my roommate and her son all over Boston while we were waiting for Barry. |
Он провёз нас с соседкой и её сыном по всему Бостону, пока мы ждали Барри. |
They asked her to watch after him while they gathered information. |
И сказала, что будет заботиться о нём, пока не выяснится, откуда он. |
Well, on account she checked out a while back. |
Ну, так как она расплатилась и освободила номер в гостинице некоторое время назад. |
I took your phone and recorded it while you were sleeping. |
Я взял твой телефон, пока ты спал и записал это. |
And whole weeks get wasted while they flap around gasping for air. |
И пропадут целые недели, пока они будут трепыхаться, глотая воздух. |
Mr. Glickman, partner notification is an important part of gonorrhea treatment, and while we really don't want to be intrusive... |
Мистер Гликмен, уведомление партнёра - это важная часть лечения гонореи, и пока мы действительно не хотим быть навязчивыми... |
Rosalee will be here with you and Kelly while I'm gone. |
Розали побудет здесь с тобой и с Келли, пока я не вернусь. |