| We should welcome these gestures while urging the need to formalize their cooperation as envisaged in the Dayton Accords. | Мы приветствуем эти шаги и призываем к формализации подобного сотрудничества в соответствии с Дейтонским мирным соглашением. |
| Detainees were searched by prison wardens while their hands were tied behind their backs. | Тюремные надзиратели связывали руки заключенных за спиной и обыскивали их. |
| The primary targets of this process have been the rationalization of energy resource use and the promotion of energy efficiency, while meeting basic social needs. | Первоочередные цели этого процесса - рационализация использования энергоресурсов и стимулирование энергоэффективности при одновременном удовлетворении основных общественных потребностей. |
| His last question was whether family reunification was possible while a request for asylum was pending. | И наконец, выступающий интересуется, возможно ли воссоединение семьи в период ожидания решения по ходатайству о предоставлении убежища. |
| Belorusian society had gone through a difficult process of becoming aware of its national and linguistic culture while endeavouring to maintain its stability. | Белорусское общество пережило сложный период осознания своей национальной и языковой культуры, приложив все усилия для сохранения своей стабильности. |
| It is inconceivable to permit fissile materials to be manufactured while nuclear tests are being banned and existing fissile material is being destroyed. | Немыслимо разрешать производство расщепляющихся материалов, в то время как запрещаются ядерные испытания и подвергается уничтожению существующий расщепляющийся материал. |
| One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. | Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры. |
| They give priority to the social role of women and combat traditional stereotypes while vigorously advocating gender equality. | Они придают приоритетное значение социальной роли женщин и борются с традиционными стереотипами, в то же время выступая в качестве решительных защитников равенства мужчин и женщин. |
| Lanao del Sur, Maguindanao and Sulu have two districts each while Tawi-Tawi has one. | В Ланао-дель-Сур, Магинданао и Сулу имеется по два района, а в Тави-Тави - один район. |
| A single State has a monopoly of nuclear capabilities, while the other States of the region are bound by treaties and international law. | Единственное государство имеет монополию на ядерные потенциалы, в то время как другие государства региона связаны договорами и международным правом. |
| It is worth our while to participate in those battles and to plan well for them. | Есть смысл принять участие в этих сражениях и хорошо подготовиться к ним. |
| And yet only the empty construction sites are frozen, while the key components manufactured for the reactors have not been accounted for. | Однако заморожены лишь пустые строительные площадки, в то время как изготовленные ключевые компоненты для этих реакторов так и не были учтены. |
| Lastly, Chile has attached special importance to African affairs while a member of the Security Council. | И наконец, в период своего членства в Совете Чили уделяла особое внимание положению дел в Африке. |
| All have begun to undertake their responsibilities while keeping in mind the importance of a cost-effective and evolutionary approach. | Все они приступили к выполнению своих обязанностей, учитывая важность рентабельного и эволюционного подхода. |
| They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. | Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия. |
| The Mission will continue to support the Commissioners, while fully respecting their independence. | Миссия будет и впредь оказывать помощь членам Комиссии при полном уважении ее независимого характера. |
| A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. | Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность. |
| Several national and expatriate staff of humanitarian agencies have been killed while attempting to work in these areas. | Несколько пытавшихся наладить работу в этих районах сотрудников гуманитарных учреждений, как местных граждан, так и иностранцев, были убиты. |
| The negotiating process itself could proceed in time-bound phases, while ensuring at each phase the development of appropriate procedures, measures and agreements. | Сам процесс переговоров мог бы быть разбит на ограниченные временными рамками этапы, при условии обеспечения разработки на каждом этапе соответствующих процедур, мер и соглашений. |
| It is important that in the design of its academic and extra-academic programmes, attention is given to avoiding duplication while not excluding complementarity. | Важно, чтобы при составлении академических и неакадемических программ внимание уделялось ликвидации дублирования, не исключая при этом взаимодополняемости. |
| Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach. | Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой. |
| It can only be the result of national policy and strategy which takes into consideration the specific context of each country while acknowledging economic realities. | Она может явиться лишь результатом национальной политики и стратегии, учитывающих конкретные условия каждой страны и ее экономических реальностей 40/. |
| Our successes, while important, have been less spectacular. | Хотя наши успехи и были значительными, они не были столь впечатляющими. |
| The Commission was responsible for policy formulation and implementation, while the Centre for the Protection of Children dealt with coordination of activities. | Этой комиссии поручено разрабатывать и осуществлять соответствующую политику, в то время как Центр по защите детей призван обеспечить координацию осуществляемой в этой области деятельности. |
| The obstacles and difficulties were inexplicably reduced to only two, while other obvious factors were disregarded. | Не поддается объяснению то, что все препятствия и трудности были сведены всего лишь к двум, а другие очевидные факторы были проигнорированы. |