Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
We should welcome these gestures while urging the need to formalize their cooperation as envisaged in the Dayton Accords. Мы приветствуем эти шаги и призываем к формализации подобного сотрудничества в соответствии с Дейтонским мирным соглашением.
Detainees were searched by prison wardens while their hands were tied behind their backs. Тюремные надзиратели связывали руки заключенных за спиной и обыскивали их.
The primary targets of this process have been the rationalization of energy resource use and the promotion of energy efficiency, while meeting basic social needs. Первоочередные цели этого процесса - рационализация использования энергоресурсов и стимулирование энергоэффективности при одновременном удовлетворении основных общественных потребностей.
His last question was whether family reunification was possible while a request for asylum was pending. И наконец, выступающий интересуется, возможно ли воссоединение семьи в период ожидания решения по ходатайству о предоставлении убежища.
Belorusian society had gone through a difficult process of becoming aware of its national and linguistic culture while endeavouring to maintain its stability. Белорусское общество пережило сложный период осознания своей национальной и языковой культуры, приложив все усилия для сохранения своей стабильности.
It is inconceivable to permit fissile materials to be manufactured while nuclear tests are being banned and existing fissile material is being destroyed. Немыслимо разрешать производство расщепляющихся материалов, в то время как запрещаются ядерные испытания и подвергается уничтожению существующий расщепляющийся материал.
One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры.
They give priority to the social role of women and combat traditional stereotypes while vigorously advocating gender equality. Они придают приоритетное значение социальной роли женщин и борются с традиционными стереотипами, в то же время выступая в качестве решительных защитников равенства мужчин и женщин.
Lanao del Sur, Maguindanao and Sulu have two districts each while Tawi-Tawi has one. В Ланао-дель-Сур, Магинданао и Сулу имеется по два района, а в Тави-Тави - один район.
A single State has a monopoly of nuclear capabilities, while the other States of the region are bound by treaties and international law. Единственное государство имеет монополию на ядерные потенциалы, в то время как другие государства региона связаны договорами и международным правом.
It is worth our while to participate in those battles and to plan well for them. Есть смысл принять участие в этих сражениях и хорошо подготовиться к ним.
And yet only the empty construction sites are frozen, while the key components manufactured for the reactors have not been accounted for. Однако заморожены лишь пустые строительные площадки, в то время как изготовленные ключевые компоненты для этих реакторов так и не были учтены.
Lastly, Chile has attached special importance to African affairs while a member of the Security Council. И наконец, в период своего членства в Совете Чили уделяла особое внимание положению дел в Африке.
All have begun to undertake their responsibilities while keeping in mind the importance of a cost-effective and evolutionary approach. Все они приступили к выполнению своих обязанностей, учитывая важность рентабельного и эволюционного подхода.
They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия.
The Mission will continue to support the Commissioners, while fully respecting their independence. Миссия будет и впредь оказывать помощь членам Комиссии при полном уважении ее независимого характера.
A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность.
Several national and expatriate staff of humanitarian agencies have been killed while attempting to work in these areas. Несколько пытавшихся наладить работу в этих районах сотрудников гуманитарных учреждений, как местных граждан, так и иностранцев, были убиты.
The negotiating process itself could proceed in time-bound phases, while ensuring at each phase the development of appropriate procedures, measures and agreements. Сам процесс переговоров мог бы быть разбит на ограниченные временными рамками этапы, при условии обеспечения разработки на каждом этапе соответствующих процедур, мер и соглашений.
It is important that in the design of its academic and extra-academic programmes, attention is given to avoiding duplication while not excluding complementarity. Важно, чтобы при составлении академических и неакадемических программ внимание уделялось ликвидации дублирования, не исключая при этом взаимодополняемости.
Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach. Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой.
It can only be the result of national policy and strategy which takes into consideration the specific context of each country while acknowledging economic realities. Она может явиться лишь результатом национальной политики и стратегии, учитывающих конкретные условия каждой страны и ее экономических реальностей 40/.
Our successes, while important, have been less spectacular. Хотя наши успехи и были значительными, они не были столь впечатляющими.
The Commission was responsible for policy formulation and implementation, while the Centre for the Protection of Children dealt with coordination of activities. Этой комиссии поручено разрабатывать и осуществлять соответствующую политику, в то время как Центр по защите детей призван обеспечить координацию осуществляемой в этой области деятельности.
The obstacles and difficulties were inexplicably reduced to only two, while other obvious factors were disregarded. Не поддается объяснению то, что все препятствия и трудности были сведены всего лишь к двум, а другие очевидные факторы были проигнорированы.