| It is simply unacceptable that humanitarian relief workers should become targets while trying to help others. | Просто недопустимо, чтобы занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и стремящиеся помочь другим люди становились объектами нападений. |
| Therefore, the Inspectors support all the recommendations contained in the report while commending its quality, concreteness and reader-friendly presentation. | В связи с этим инспекторы поддерживают все рекомендации, содержащиеся в упомянутом докладе, и высоко оценивают его качества, конкретность и удобную для читателя форму представления. |
| These diverse goals, while constituting a possible source of conflict, should also form the basis for complementarity and cooperation among nations. | Эти различные цели, являющиеся возможными источниками конфликтов, должны вместе с тем составлять основу для взаимодополняемости и сотрудничества государств. |
| (Mr. Kathambana, Kenya) should aim to achieve transparency and confidence-building while taking into account the specific features of each region. | Главная цель Регистра должна состоять в обеспечении транспарентности и укреплении доверия с учетом специфических особенностей каждого региона. |
| ASEAN recognized the need to protect and preserve the environment while sustaining long-term economic growth. | АСЕАН признает необходимость защиты и сохранения окружающей среды, обеспечивая при этом долгосрочный экономический рост. |
| India needed the continued cooperation of the developed countries, even while it was accelerating integration and linkages with economies in the South. | Усиливая свою интеграцию и расширяя экономические связи с другими странами Юга, Индия нуждается при этом в постоянном содействии развитых стран. |
| The programme was aimed at improving development infrastructures while strengthening social support. A | Эта программа направлена на укрепление инфраструктуры развития и в то же самое время на усиление социальной поддержки. |
| But large military potentials remain, while the area is facing new challenges. | Однако военные потенциалы сохраняются в тот момент, когда перед регионом встают новые проблемы и задачи. |
| Various aspects of the process formally initiated on 16 January 1992 have been implemented satisfactorily, while in other areas problems and delays remain. | Различные аспекты процесса, официально начатого 16 января 1992 года, были осуществлены удовлетворительным образом, в то время как в других областях проблемы и проволочки сохраняются. |
| These changes have created opportunities for cooperation, while confronting the United Nations with new challenges. | Эти изменения привели к появлению возможностей для сотрудничества, но одновременно с этим и к появлению новых задач, встающих перед Организацией Объединенных Наций. |
| The Serbian side rejected the Vance-Owen peace plan, while the Government of Bosnia-Herzegovina accepted it. | Сербская сторона отвергла мирный план Вэнса-Оуэна, тогда как правительство Боснии и Герцеговины согласилось с ним. |
| Any settlement, while taking into account the legitimate interests of the parties, should safeguard the sovereignty, unity and territorial integrity of Cyprus. | Любое урегулирование, учитывающее законные интересы сторон, должно гарантировать суверенитет, единство и территориальную целостность Кипра. |
| Our efforts to eliminate drug production will not be worth while unless we can crack down on the marketing and distribution mechanisms. | Наши усилия по ликвидации производства наркотиков не увенчаются успехом, если мы не сможем нанести удар по механизмам сбыта и распределения. |
| And while you're there, you can think about why you lied to me. | И пока вы здесь, можете подумать почему солгали мне. |
| We do an ECG to measure which brain centres are activated while you dream. | Мы делаем ЭКГ, и отслеживаем какие мозговые центры активируются в то время, пока ты будешь спать. |
| I understand the governor has tasked you with being his eyes and ears while he convalesces. | Понимаю, губернатор велел тебе быть его глазами и ушами, пока он нездоров. |
| Removal of unnecessary and inappropriate legal, medical and regulatory barriers to access to family planning while continuing to ensure safety. | Устранение необоснованных и неадекватных правовых, медицинских и административных барьеров, препятствующих доступу к услугам по планированию семьи при одновременном обеспечении безопасности. |
| Programme content would reflect matters of shared interest, while adjusting to meet the specific needs of respective target programme participants. | Содержание программ отражало бы вопросы, представляющие взаимный интерес, и одновременно предполагало бы учет конкретных потребностей соответствующих целевых аудиторий. |
| In the past two years Afghanistan has had typhoid and cholera epidemics, while pneumonia threatens the majority of children. | В последние два года в Афганистане свирепствовали эпидемии тифа и холеры, а риску заболевания воспалением легких подвержены большинство детей. |
| Modern methods of storage and transport are being employed for the purpose of eliminating leakage while opium is in the process of transit and transfer. | Применяются современные методы хранения и транспортировки для ликвидации утечки опиума при его транзите и перевозке. |
| The United Nations should engage in preventive diplomacy and seek creative ways of resolving problems through discussion while avoiding rejection and isolation. | Организация Объединенных Наций должна осуществлять превентивную дипломатию и доказать свою способность решать проблемы на основе обсуждения и избегать отказов и изоляции. |
| A number of women held top political posts, while nearly one fifth of the members of the National Assembly were women. | Ряд женщин занимают высокие политические должности, и женщины составляют почти одну пятую всех членов национального собрания. |
| The affluent few may not be able to live in exclusive comfort while a majority of humankind is marginalized in deprivation and poverty. | Немногочисленные богатые страны могут оказаться не в состоянии жить в условиях исключительного комфорта, когда большинство человечества оказалось на обочине, испытывая лишения и нищету. |
| Scientific and technological developments have led to great strides in the advancement of human society while they have posed potentially disruptive threats to its survival. | Научно-технические достижения способствовали значительному прогрессу человеческого общества и одновременно влекут за собой потенциально разрушительные угрозы его выживанию. |
| There could not be fair elections leading to decolonization while the island was dominated militarily, economically and politically. | Справедливые выборы, ведущие к деколонизации территории, невозможно провести до тех пор, пока она будет зависимой с военной, а также политической и экономической точки зрения. |