Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
It is simply unacceptable that humanitarian relief workers should become targets while trying to help others. Просто недопустимо, чтобы занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и стремящиеся помочь другим люди становились объектами нападений.
Therefore, the Inspectors support all the recommendations contained in the report while commending its quality, concreteness and reader-friendly presentation. В связи с этим инспекторы поддерживают все рекомендации, содержащиеся в упомянутом докладе, и высоко оценивают его качества, конкретность и удобную для читателя форму представления.
These diverse goals, while constituting a possible source of conflict, should also form the basis for complementarity and cooperation among nations. Эти различные цели, являющиеся возможными источниками конфликтов, должны вместе с тем составлять основу для взаимодополняемости и сотрудничества государств.
(Mr. Kathambana, Kenya) should aim to achieve transparency and confidence-building while taking into account the specific features of each region. Главная цель Регистра должна состоять в обеспечении транспарентности и укреплении доверия с учетом специфических особенностей каждого региона.
ASEAN recognized the need to protect and preserve the environment while sustaining long-term economic growth. АСЕАН признает необходимость защиты и сохранения окружающей среды, обеспечивая при этом долгосрочный экономический рост.
India needed the continued cooperation of the developed countries, even while it was accelerating integration and linkages with economies in the South. Усиливая свою интеграцию и расширяя экономические связи с другими странами Юга, Индия нуждается при этом в постоянном содействии развитых стран.
The programme was aimed at improving development infrastructures while strengthening social support. A Эта программа направлена на укрепление инфраструктуры развития и в то же самое время на усиление социальной поддержки.
But large military potentials remain, while the area is facing new challenges. Однако военные потенциалы сохраняются в тот момент, когда перед регионом встают новые проблемы и задачи.
Various aspects of the process formally initiated on 16 January 1992 have been implemented satisfactorily, while in other areas problems and delays remain. Различные аспекты процесса, официально начатого 16 января 1992 года, были осуществлены удовлетворительным образом, в то время как в других областях проблемы и проволочки сохраняются.
These changes have created opportunities for cooperation, while confronting the United Nations with new challenges. Эти изменения привели к появлению возможностей для сотрудничества, но одновременно с этим и к появлению новых задач, встающих перед Организацией Объединенных Наций.
The Serbian side rejected the Vance-Owen peace plan, while the Government of Bosnia-Herzegovina accepted it. Сербская сторона отвергла мирный план Вэнса-Оуэна, тогда как правительство Боснии и Герцеговины согласилось с ним.
Any settlement, while taking into account the legitimate interests of the parties, should safeguard the sovereignty, unity and territorial integrity of Cyprus. Любое урегулирование, учитывающее законные интересы сторон, должно гарантировать суверенитет, единство и территориальную целостность Кипра.
Our efforts to eliminate drug production will not be worth while unless we can crack down on the marketing and distribution mechanisms. Наши усилия по ликвидации производства наркотиков не увенчаются успехом, если мы не сможем нанести удар по механизмам сбыта и распределения.
And while you're there, you can think about why you lied to me. И пока вы здесь, можете подумать почему солгали мне.
We do an ECG to measure which brain centres are activated while you dream. Мы делаем ЭКГ, и отслеживаем какие мозговые центры активируются в то время, пока ты будешь спать.
I understand the governor has tasked you with being his eyes and ears while he convalesces. Понимаю, губернатор велел тебе быть его глазами и ушами, пока он нездоров.
Removal of unnecessary and inappropriate legal, medical and regulatory barriers to access to family planning while continuing to ensure safety. Устранение необоснованных и неадекватных правовых, медицинских и административных барьеров, препятствующих доступу к услугам по планированию семьи при одновременном обеспечении безопасности.
Programme content would reflect matters of shared interest, while adjusting to meet the specific needs of respective target programme participants. Содержание программ отражало бы вопросы, представляющие взаимный интерес, и одновременно предполагало бы учет конкретных потребностей соответствующих целевых аудиторий.
In the past two years Afghanistan has had typhoid and cholera epidemics, while pneumonia threatens the majority of children. В последние два года в Афганистане свирепствовали эпидемии тифа и холеры, а риску заболевания воспалением легких подвержены большинство детей.
Modern methods of storage and transport are being employed for the purpose of eliminating leakage while opium is in the process of transit and transfer. Применяются современные методы хранения и транспортировки для ликвидации утечки опиума при его транзите и перевозке.
The United Nations should engage in preventive diplomacy and seek creative ways of resolving problems through discussion while avoiding rejection and isolation. Организация Объединенных Наций должна осуществлять превентивную дипломатию и доказать свою способность решать проблемы на основе обсуждения и избегать отказов и изоляции.
A number of women held top political posts, while nearly one fifth of the members of the National Assembly were women. Ряд женщин занимают высокие политические должности, и женщины составляют почти одну пятую всех членов национального собрания.
The affluent few may not be able to live in exclusive comfort while a majority of humankind is marginalized in deprivation and poverty. Немногочисленные богатые страны могут оказаться не в состоянии жить в условиях исключительного комфорта, когда большинство человечества оказалось на обочине, испытывая лишения и нищету.
Scientific and technological developments have led to great strides in the advancement of human society while they have posed potentially disruptive threats to its survival. Научно-технические достижения способствовали значительному прогрессу человеческого общества и одновременно влекут за собой потенциально разрушительные угрозы его выживанию.
There could not be fair elections leading to decolonization while the island was dominated militarily, economically and politically. Справедливые выборы, ведущие к деколонизации территории, невозможно провести до тех пор, пока она будет зависимой с военной, а также политической и экономической точки зрения.