It is simply unacceptable that humanitarian relief workers should become targets while trying to help others. |
Просто недопустимо, чтобы занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и стремящиеся помочь другим люди становились объектами нападений. |
Therefore, the Inspectors support all the recommendations contained in the report while commending its quality, concreteness and reader-friendly presentation. |
В связи с этим инспекторы поддерживают все рекомендации, содержащиеся в упомянутом докладе, и высоко оценивают его качества, конкретность и удобную для читателя форму представления. |
These diverse goals, while constituting a possible source of conflict, should also form the basis for complementarity and cooperation among nations. |
Эти различные цели, являющиеся возможными источниками конфликтов, должны вместе с тем составлять основу для взаимодополняемости и сотрудничества государств. |
(Mr. Kathambana, Kenya) should aim to achieve transparency and confidence-building while taking into account the specific features of each region. |
Главная цель Регистра должна состоять в обеспечении транспарентности и укреплении доверия с учетом специфических особенностей каждого региона. |
ASEAN recognized the need to protect and preserve the environment while sustaining long-term economic growth. |
АСЕАН признает необходимость защиты и сохранения окружающей среды, обеспечивая при этом долгосрочный экономический рост. |
India needed the continued cooperation of the developed countries, even while it was accelerating integration and linkages with economies in the South. |
Усиливая свою интеграцию и расширяя экономические связи с другими странами Юга, Индия нуждается при этом в постоянном содействии развитых стран. |
The programme was aimed at improving development infrastructures while strengthening social support. A |
Эта программа направлена на укрепление инфраструктуры развития и в то же самое время на усиление социальной поддержки. |
But large military potentials remain, while the area is facing new challenges. |
Однако военные потенциалы сохраняются в тот момент, когда перед регионом встают новые проблемы и задачи. |
Various aspects of the process formally initiated on 16 January 1992 have been implemented satisfactorily, while in other areas problems and delays remain. |
Различные аспекты процесса, официально начатого 16 января 1992 года, были осуществлены удовлетворительным образом, в то время как в других областях проблемы и проволочки сохраняются. |
These changes have created opportunities for cooperation, while confronting the United Nations with new challenges. |
Эти изменения привели к появлению возможностей для сотрудничества, но одновременно с этим и к появлению новых задач, встающих перед Организацией Объединенных Наций. |
The Serbian side rejected the Vance-Owen peace plan, while the Government of Bosnia-Herzegovina accepted it. |
Сербская сторона отвергла мирный план Вэнса-Оуэна, тогда как правительство Боснии и Герцеговины согласилось с ним. |
Any settlement, while taking into account the legitimate interests of the parties, should safeguard the sovereignty, unity and territorial integrity of Cyprus. |
Любое урегулирование, учитывающее законные интересы сторон, должно гарантировать суверенитет, единство и территориальную целостность Кипра. |
Our efforts to eliminate drug production will not be worth while unless we can crack down on the marketing and distribution mechanisms. |
Наши усилия по ликвидации производства наркотиков не увенчаются успехом, если мы не сможем нанести удар по механизмам сбыта и распределения. |
And while you're there, you can think about why you lied to me. |
И пока вы здесь, можете подумать почему солгали мне. |
We do an ECG to measure which brain centres are activated while you dream. |
Мы делаем ЭКГ, и отслеживаем какие мозговые центры активируются в то время, пока ты будешь спать. |
I understand the governor has tasked you with being his eyes and ears while he convalesces. |
Понимаю, губернатор велел тебе быть его глазами и ушами, пока он нездоров. |
Removal of unnecessary and inappropriate legal, medical and regulatory barriers to access to family planning while continuing to ensure safety. |
Устранение необоснованных и неадекватных правовых, медицинских и административных барьеров, препятствующих доступу к услугам по планированию семьи при одновременном обеспечении безопасности. |
Programme content would reflect matters of shared interest, while adjusting to meet the specific needs of respective target programme participants. |
Содержание программ отражало бы вопросы, представляющие взаимный интерес, и одновременно предполагало бы учет конкретных потребностей соответствующих целевых аудиторий. |
In the past two years Afghanistan has had typhoid and cholera epidemics, while pneumonia threatens the majority of children. |
В последние два года в Афганистане свирепствовали эпидемии тифа и холеры, а риску заболевания воспалением легких подвержены большинство детей. |
Modern methods of storage and transport are being employed for the purpose of eliminating leakage while opium is in the process of transit and transfer. |
Применяются современные методы хранения и транспортировки для ликвидации утечки опиума при его транзите и перевозке. |
The United Nations should engage in preventive diplomacy and seek creative ways of resolving problems through discussion while avoiding rejection and isolation. |
Организация Объединенных Наций должна осуществлять превентивную дипломатию и доказать свою способность решать проблемы на основе обсуждения и избегать отказов и изоляции. |
A number of women held top political posts, while nearly one fifth of the members of the National Assembly were women. |
Ряд женщин занимают высокие политические должности, и женщины составляют почти одну пятую всех членов национального собрания. |
The affluent few may not be able to live in exclusive comfort while a majority of humankind is marginalized in deprivation and poverty. |
Немногочисленные богатые страны могут оказаться не в состоянии жить в условиях исключительного комфорта, когда большинство человечества оказалось на обочине, испытывая лишения и нищету. |
Scientific and technological developments have led to great strides in the advancement of human society while they have posed potentially disruptive threats to its survival. |
Научно-технические достижения способствовали значительному прогрессу человеческого общества и одновременно влекут за собой потенциально разрушительные угрозы его выживанию. |
There could not be fair elections leading to decolonization while the island was dominated militarily, economically and politically. |
Справедливые выборы, ведущие к деколонизации территории, невозможно провести до тех пор, пока она будет зависимой с военной, а также политической и экономической точки зрения. |