| Women borrow for small-scale, retailing and food preparation while men borrow for agricultural trading or building purposes. | Женщины занимают средства на мелкие розничные покупки и продовольственные товары, в то время как мужчины берут займы на цели торговли сельскохозяйственной продукцией или строительства. |
| The federal level also controls and evaluates the actions and services, while respecting the mandates of the other levels. | На федеральном уровне осуществляется также контроль и оценка мероприятий и услуг, но с учетом полномочий других уровней. |
| Moreover, while their numbers are low, their interventions are organized. | К тому же, пусть и не столь широко, женщины начинают использовать организованные формы участия. |
| There are still challenges and it will take a while to attain gender parity. | В этой области сохраняется ряд препятствий, и потребуется некоторое время для того, чтобы добиться гендерного равенства. |
| Support and supplementary services are provided, while the victim is approached individually. | Такие поддержка и дополнительные услуги предоставляются в рамках индивидуальной работы с пострадавшей. |
| Thematic funds have fewer restrictions than most other resources, allowing for longer-term planning while reducing transaction costs and recovery rates. | Для целевых средств характерно наличие меньшего числа ограничений, чем для большинства других ресурсов, и это позволяет проводить более долгосрочное планирование и снижать операционные издержки и ставки возмещения. |
| The expert team has a programme of activities, while consultations and an exchange of opinions with the experts from Stability Pact are going on. | У экспертной группы есть программа деятельности, и консультации и обмен мнениями с экспертами Пакта стабильности продолжаются. |
| Strategies for addressing violence need to be culturally appropriate while retaining this core commitment. | Стратегии по борьбе с насилием должны быть увязаны с этим основным обязательством и учитывать культурную специфику. |
| Given the interconnectedness of the global economic system, one extreme cannot be abolished while the other is allowed to exist. | С учетом взаимозависимости глобальной экономической системы невозможно ликвидировать одну крайность и оставить при этом другую. |
| Overall, progress, while steady, has been far too slow. | В целом, прогресс, хотя и устойчивый, является слишком медленным. |
| (b) Abuse of opioids has decreased in Europe and Oceania, while increasing in most of Asia. | Ь) злоупотребление опиоидами снизилось в Европе и Океании при одновременном их росте в большинстве стран Азии. |
| Opium production doubled in the northern and western parts of Afghanistan, while declining in the central, eastern and north-eastern provinces. | Производство опия удвоилось на севере и западе Афганистана, но сократилось в его центральной, восточной и северо-восточной провинциях. |
| UNDP support to CSOs for achieving the MDGs and reducing poverty, while progressing, remains disconnected from work in other poverty service lines. | Несмотря на положительные сдвиги в поддержке, которую ПРООН оказывает организациям гражданского общества в достижении ЦРДТ и сокращении масштабов нищеты, она по-прежнему осуществляется в отрыве от усилий в других направлениях работы, связанных с борьбой с нищетой. |
| Normally, UNFPA coordinates reproductive health activities and provides technical guidance, while the government or other agencies implement activities on the ground. | Обычно ЮНФПА осуществляет координацию деятельности по охране репродуктивного здоровья и предоставляет техническое руководство, а правительство или другие учреждения проводят деятельность на местах. |
| Individual universities, while assessing the academic community and development level, developed dynamic reform plans accordingly. | Соответственно, отдельные университеты, проведя оценку научного потенциала и уровня развития, разработали планы динамичного осуществления реформы. |
| The Equity and Reconciliation Commission will be responsible for the rehabilitation and social reintegration of victims while continuing with its investigations into enforced and involuntary disappearances. | В задачу Комиссии "Справедливость и примирение" входит реабилитация жертв и их социальная реинтеграция, а также продолжение расследований по прояснению случаев насильственного и недобровольного исчезновения людей. |
| Many, therefore, live in informal settlements and slums, while some are left homeless. | Поэтому многие из них проживают в неформальных поселениях и трущобах, а некоторые пополняют ряды бездомных. |
| Wind energy can make a significant contribution to Canada's electricity needs while providing a broad range of economic and environmental benefits. | Энергия ветра может внести значительный вклад в обеспечение потребностей Канады в электроэнергии, создавая при этом широкий спектр экономических и экологических выгод. |
| However, while national Governments have developed coherent strategies, in many parts of the world such strategies are yet to be implemented. | Однако, хотя национальные правительства и разработали согласованные стратегии, во многих частях мира к реализации этих стратегий еще не приступали. |
| The Group welcomed the Commission's decision to modernize and simplify allowances, while ensuring equity and transparency. | Группа приветствует решение Комиссии модернизировать и упростить систему надбавок и пособий при обеспечении ее справедливости и транспарентности. |
| Its view was that the current standards should be maintained while work proceeded on a more comprehensive approach to performance measurement and management. | Позиция Департамента заключается в том, что действующие нормы необходимо сохранить, пока идет работа над разработкой более всеобъемлющего подхода к оценке выполнения работы и управления. |
| Concerning investment costs, the Standing Committee welcomed the initiatives taken by the Investment Management Service to control risk, while diversifying and modernizing its operations. | Что касается инвестиционных расходов, то Постоянный комитет приветствует инициативы, предпринятые Службой управления инвестициями по ограничению риска, которая в то же время диверсифицирует и модернизирует свои операции. |
| The time for debate had been extended, while inequalities increased and international solidarity waned. | Время для обсуждения этого вопроса было продлено, однако наряду с этим усилилось неравенство и ослабла международная солидарность. |
| The Commission should continue to focus on draft articles for a legal instrument while keeping the guidelines or principles option open. | Комиссии следует и далее уделять основное внимание работе над проектами статей в целях создания правового документа, оставив открытым вопрос о выборе руководящих положений или принципов. |
| Monitoring and evaluation will also be strengthened, while violations will be punished. | Наряду с этим будут совершенствоваться контроль и оценка, а нарушения - наказываться. |