He repeated his proposals for confidence-building measures while speaking to the Taliban and United Front delegations in Tashkent. |
Выступая в Ташкенте перед делегациями движения "Талибан" и Объединенного фронта, он вновь повторил свои предложения о мерах по укреплению доверия. |
All nations and all stakeholders must work in partnership in the pursuit of those targets and commitments while upholding the principle of common but differentiated responsibilities. |
Все страны и все участники должны действовать в рамках партнерских отношений в деле выполнения этих целевых заданий и обязательств, придерживаясь при этом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
The draft optional protocol combined international with national preventive mechanisms, while ensuring that they were mutually reinforcing. |
Проект факультативного протокола сочетает международные и национальные механизмы предупреждения и в то же время обеспечивает, чтобы они были взаимоусиливающими. |
These descriptions concern programmes and projects under Global Programmes while programme support components are covered in Part III. |
Описательная часть настоящего раздела касается только программ и проектов, включенных в категорию "Глобальные программы", а компоненты поддержки программ рассматриваются в части III. |
Some while back, the Organization of African Unity put in place the Central Organ on Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Некоторое время тому назад Организация африканского единства создала Центральный орган по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
It aims to promote new international investments while encouraging respect for human rights, good governance and democracy. |
Оно направлено на содействие новым международным инвестициям при одновременном поощрении прав человека, благого управления и демократии. |
We cannot stand by and do nothing while dangers gather. |
Мы не можем оставаться безучастными и ничего не делать, пока сгущаются тучи опасности. |
Greater mobilization of all partners was necessary in order to ensure the realization of objectives while ensuring adequate and reliable funding. |
Необходимо обеспечить более широкую мобилизацию всех партнеров для обеспечения реализации поставленных целей на основе адекватного и надежного финансирования. |
Local members of New Humanity provided humanitarian services and funding while members abroad collected large sums of money to support their efforts. |
Местные члены организации «Новое человечество» оказывали гуманитарную помощь и предоставляли финансовые средства, в то время как члены, находящиеся за границей, собрали крупные суммы денег в поддержку их усилий. |
In other words, while it was an agreement between the Government and the RUF, it had international implications. |
Иными словами, хотя речь шла о соглашении между правительством и ОРФ, оно имело международные последствия. |
Violence should not stop us from working towards attaining our higher objectives, while respecting the enlightened interests of the people of the region. |
Насилие не должно помешать нашим усилиям, направленным на достижение более высоких целей и обеспечение законных интересов народа этого региона. |
Of the seven, five are municipal, while two function under inter-institutional agreements. |
Из 7 подразделений 5 являются муниципальными и 2 действуют в соответствии с межучрежденческими соглашениями. |
That also includes creating the conditions conducive to rapid and unimpeded delivery of humanitarian assistance while ensuring the safety of humanitarian personnel. |
Под этим также подразумевается создание условий, благоприятных для быстрой и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи при одновременном обеспечении безопасности гуманитарного персонала. |
It was stressed, that the main functions of the existing components would need to be preserved, while new services and processing are provided. |
Было подчеркнуто, что основные функции существующих компонентов должны быть сохранены при одновременном создании новых услуг и функций обработки. |
Australia and New Zealand provide access against subscription fees while the Republic of Korea opens it's database for free. |
Австралия и Новая Зеландия обеспечивают доступ на условиях абонентной платы, в то время как Республика Корея предоставляет доступ к своей базе данных бесплатно. |
Let us not fall into an endless theoretical debate while reality outpaces our Organization's capacity to act. |
Давайте не будем вести бесконечных теоретических дебатов в то время, когда реальность опережает и превосходит потенциал Организации действовать. |
Subregional, regional and international organizations must also shoulder their responsibilities in this area, while fully respecting States' sovereignty and territorial integrity. |
Свои обязанности в этой сфере - при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств - должны выполнять также субрегиональные, региональные и международные организации. |
The tools will strengthen the UNICEF risk management approach, designed to address risks, while encouraging innovation and reducing the bureaucratic burden. |
Использование такого инструментария сделает более эффективным подход ЮНИСЕФ к учету факторов риска, призванный нейтрализовать возникающие угрозы, поощрять новаторство и содействовать сокращению бюрократического бремени. |
Furthermore, while a variety of financial instruments and institutions have been strengthened over recent years, coordination and oversight of programmes remain limited. |
Более того, хотя за последние годы роль различных финансовых инструментов и институтов повысилась, координация программ и контроль за их выполнением оставались на низком уровне. |
Economic liberalization dominating international, national and local spheres of life is a matter of concern, while sustainable development remains an elusive goal. |
Процесс экономической либерализации, играющий доминирующую роль в международной, национальной и местной сферах жизни, вызывает обеспокоенность, в то же время цель обеспечения устойчивого развития остается недостигнутой. |
The Government's long-term vision is to achieve quality education and training, while paying special attention to alternative approaches to basic education. |
В долгосрочной перспективе цель правительства состоит в обеспечении качественного образования и подготовки с уделением особого внимания альтернативным подходам к базовому образованию. |
The values and sense of duty inculcated in childhood become the greatest strengths of adulthood, while also strengthening society. |
Ценностные установки и чувство ответственности, привитые в детстве, становятся самыми сильными сторонами взрослого характера и одновременно укрепляют общество. |
This supports the Steering Committee in project implementation while providing a wide range of Internet links to participating institutions and companies. |
Веб-сайт оказывает поддержку Руководящему комитету в осуществлении проектов, предоставляя целый ряд Интернет-ссылок на участвующие учреждения и компании. |
We have aimed for quality in the recruitment of staff, while also promoting geographical diversity and gender balance. |
Мы стремимся к найму квалифицированных работников, обеспечивая при этом географическое разнообразие и гендерную сбалансированность. |
Nevertheless, while definitions remain debated, the very direction and purpose of potential research is more difficult to prescribe. |
Тем не менее пока определения остаются предметом обсуждений представляется более трудным задать точное направление и сформулировать цель будущего исследования. |