| Wandered around while you were asleep, found the office. | Пока ты спал, я гуляла и нашла офис. |
| And while she's gone, you want her advisors to be worshipped and obeyed. | А пока она в отъезде, чтобы и ее советникам поклонялись и повиновались. |
| The shepherd cannot stand idly by while the wolf enters the fold and threatens his flock. | Пастух не может безучастно взирать на то, как волки вторгаются в стадо и угрожают его пастве. |
| Breathe the fresh air while you can. | Он жив и ни в чем не раскаивается. |
| Also, I've scored three free kick goals while wearing those. | И еще в этих кроссовках я пробил три штрафных. |
| Excuse me, while I inch myself over to the phone and call the police. | Теперь, извините меня, я собираюсь доползти до телефона и позвонить в полицию. |
| Yet, while the demand for training and technical assistance was increasing sharply, the availability of funds had actually diminished. | Однако в то время, как спрос на подготовку кадров и техническую помощь резко возрастает, имеющиеся в наличии средства фактически сократились. |
| Commitments should be of a global nature, operational, substantive and clear while remaining realistic. | Обязательства должны иметь глобальный, оперативный, существенный и четкий характер и быть одновременно реалистичными. |
| The effectiveness of the Security council, while imperfect, has never been greater. | Эффективность Совета Безопасности, хотя и не полная, никогда не была более высокой. |
| Guided by these principles, we are willing to consider changes to the Council which enhance its representative character while reinforcing its capacity and effectiveness. | Руководствуясь этими принципами, мы изъявляем готовность рассмотреть вопрос об изменениях в Совете, которые усиливают его представительный характер, укрепляя при этом его потенциал и эффективность. |
| However, there are many operational deficiencies in its application, especially while implementing norms relating to economic and trade law. | Тем не менее в контексте его практического применения налицо многочисленные проблемы оперативного характера, в особенности в том, что касается претворения в жизнь норм, относящихся к сфере экономического и торгового права. |
| (b) The Organization, while being a forum for the discussion of world problems, also has an operational role. | Ь) Организация, будучи форумом для обсуждения мировых проблем, в то же время занимается и оперативной деятельностью. |
| Violence has tended to increase community instability and destitution, while the progress in political negotiations was much slower than anticipated. | Насилие, как правило, усиливает нестабильность общин и нищету, при этом прогресс в политических переговорах был значительно меньшим, чем ожидалось. |
| Make you watch in a mirror while they do it. | И заставят в это время в зеркало смотреть. |
| So, I came down here to spend time with her while she undergoes further treatment. | И вот я приехала сюда, чтобы провести время с матерью, пока она проходит курс лечения. |
| Mike and Ike supervise me while I'm on NZT. | Майк и Айк следят за мной под НЗТ. |
| You finish a ninth and you die while writing the tenth. | Заканчиваешь девятую и умираешь в процессе написания десятой. |
| And while it did bring the family back together... | И хоть семья и впрямь воссоединилась... |
| Some focus on poverty reduction while others stress children and the environment. | Одни направлены на сокращение масштабов нищеты, в других центральное место занимает положение детей и охрана окружающей среды. |
| Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. | Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений. |
| Small island developing States, while sharing many similarities, also have their own diversities. | Малые островные развивающиеся государства, хотя и имеют много общего, также значительно отличаются друг от друга. |
| Trade liberalization influenced certain specializations: rice output increased in Costa Rica while maize and sorghum decreased. | В результате либерализации торговли произошла известная специализация - в Коста-Рике производство риса возросло, а производство кукурузы и сорго снизилось. |
| Such a fact-finding function, while novel, would be compatible with the Committee's mandate under the Optional Protocol. | Такая функция, касающаяся сбора фактов, хотя и является новой, будет в полной мере соответствовать мандату Комитета согласно Факультативному протоколу. |
| We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. | Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
| Make every drink a triple, and believe me, I'll make it worth your while. | Сделай каждый напиток тройным и поверь мне, это будет что-то. |