National legislation should clearly prohibit all forms of violence against children while introducing information-sharing, awareness-raising and social mobilization initiatives to bring an end to such violence. |
Национальное законодательство должно в явной форме запрещать любые виды насилия в отношении детей и поддерживать инициативы по обмену информацией, просвещению и социальной мобилизации, направленные на искоренение подобного насилия. |
It promoted a universal approach that benefited all children, while targeting the most vulnerable. |
Данная стратегия содействует применению единого подхода, отвечающего интересам всех детей и ориентированного на наиболее уязвимых из них. |
Through the human rights-based approach to development, the rights of indigenous peoples should be recognized and promoted, while combating marginalization and discrimination. |
Права коренных народов подлежат признанию и поощрению посредством использования правозащитного подхода к развитию и противодействия маргинализации и дискриминации. |
The force would need to install and operate the equipment, while the United Nations could provide remote monitoring and assistance. |
Установку и эксплуатацию оборудования силам нужно будет взять на себя, тогда как Организация Объединенных Наций могла бы обеспечивать дистанционное сопровождение и содействие. |
The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. |
Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов. |
UNAMID continues to identify shortfalls in security and institute mitigation measures, while calling on Government authorities to hold the perpetrators accountable. |
ЮНАМИД продолжает работу по выявлению недостатков в области безопасности и принимает меры по их устранению, призывая власти привлекать к ответственности виновных. |
Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. |
Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия. |
Legal instruments were crucial to ending violence and alleviating the consequences, while there was also a need to build a culture of non-violence. |
Принципиальное значение для искоренения насилия и смягчения его последствий имеют правовые документы наряду с потребностью в формировании культуры ненасилия. |
Some States cover the entire budget for service delivery and provision, while others share costs with beneficiaries. |
Некоторые государства покрывают все расходы на производство и оказание услуг, в то время как другие используют схемы разделения затрат с бенефициарами. |
In-home, residential and other community services can offer quality support while reducing adverse consequences for the family and for gender equality. |
Обслуживание на дому, по месту жительства и другие виды социально-бытовой помощи могут обеспечивать качественную поддержку при одновременном снижении неблагоприятных последствий для семьи и гендерного равенства. |
Ireland, while welcoming measures taken, urged Italy to submit its outstanding treaty body reports and consider compiling a second cycle mid-term universal periodic review report. |
Ирландия с удовлетворением отметила принятые меры, но вместе с тем настоятельно призвала Италию представить договорным органам свои просроченные доклады и рассмотреть возможность подготовки промежуточного доклада в рамках второго цикла универсального периодического обзора. |
Other religious communities only managed to register at local levels, while failing to obtain registration status at regional and national levels. |
Другим религиозным общинам удалось зарегистрироваться на местном уровне, но они не смогли получить регистрацию на региональном и национальном уровнях. |
Belgium welcomed the introduction of electoral legislation and the revocation of the Public Emergency Regulations 2009, while recognizing ongoing human rights challenges. |
Бельгия с удовлетворением отметила принятие законодательства о выборах и отмену Постановления о чрезвычайном положении 2009 года, но при этом признала сохранение вызовов в области прав человека. |
She also expressed concern regarding reports of arrests and arbitrary detention of protesters and their lack of access to lawyers while in detention. |
Она также выразила обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях участников протестов и отсутствие у них возможности воспользоваться услугами адвоката во время содержания под стражей. |
It was important to facilitate mobility, while promoting and protecting the human rights of migrants. |
Важно содействовать мобильности, поощряя и защищая права человека мигрантов. |
Social justice, economic growth and sound environmental stewardship could not be achieved while countries were still under foreign occupation. |
Социальная справедливость, экономический рост и рациональное использование окружающей среды не могут быть достигнуты, пока страны продолжают находиться под иностранной оккупацией. |
Governments and multilateral institutions were increasingly welcoming the participation of businesses at the highest levels, while non-profit entities had to struggle to be included. |
Правительства и многосторонние учреждения все шире поощряют участие деловых кругов в их деятельности на самом высоком уровне, в то время как некоммерческим организациям приходится бороться за такое право. |
On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. |
Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
The terrorists were being treated in a manner compliant with the laws of Nagorno-Karabakh and international law while they awaited trial. |
В ожидании суда с этими террористами обращаются в соответствии с законами Нагорного Карабаха и нормами международного права. |
It was working to protect all types of families and strengthen community organizations while acknowledging the fundamental role played by the State. |
Правительство ведет работу по защите всех видов семей и укреплению общинных организаций, признавая при этом основополагающую роль государства. |
Mauritania appreciated that Ethiopia was hosting hundreds of refugees from neighbouring countries while ensuring their rights in cooperation with UNHCR. |
Делегация Мавритании с удовлетворением отметила тот факт, что Эфиопия принимает сотни беженцев из соседних стран и обеспечивает осуществление их прав в сотрудничестве с УВКБ. |
The achievements of MINUSTAH in the area of security, while very significant, were fragile and there was a constant danger of a relapse. |
Достижения МООНСГ в области безопасности, хотя и очень значительны, являются нестабильными и постоянно находятся под угрозой срыва. |
Thus, while resources for implementing linguistic parity remained scarce, they would at least be allocated equitably among the six official languages. |
Таким образом, хотя и имеются скудные ресурсы для обеспечения паритета, они будут, по крайней мере, распределяться на справедливой основе между шестью официальными языками. |
That reality significantly increased the need for fast and flexible support, while ensuring transparency and compliance with administrative rules and regulations. |
Эти реалии значительно усиливают потребности в оперативной и гибкой поддержке в сочетании с обеспечением транспарентности и соблюдением административных правил и положений. |
The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. |
Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |