As a result, a more comprehensive approach towards development is necessary while evaluating the current development goals and formulating new targets. |
В результате необходимо разработать более всеохватный подход к развитию, проведя оценку существующих целей в области развития и сформулировав новые целевые показатели. |
The law specifies the civil, administrative and penal sanctions incurred for its violation, while assigning the burden of proof to the offender. |
Закон определяет гражданские, административные и уголовные наказания за его нарушение, возлагая бремя доказывания на нарушителя. |
This programme aims to enable the unemployed maintain their links with the labour market while also facilitating their up-skilling and re-skilling, thereby improving their employability. |
Цель этой программы заключается в создании условий, позволяющих безработным поддерживать связи с рынком труда, наряду с повышением их квалификации и переобучением, что повышает их шансы на трудоустройство. |
Productivity is growing, while energy- and material-intensive production is on the decrease, which enhances competitiveness. |
Производительность возрастает, а энерго- и материалоемкость производства снижается, повышая конкурентоспособность. |
The expanded Advisory Group includes all the main representatives of Habitat Agenda partners while ensuring regional and gender balance. |
Расширенный состав Консультативной группы включал всех основных представителей партнеров по Повестке дня Хабитат при обеспечении как региональной, так и гендерной сбалансированности. |
Sustainable urban mobility and energy are central to achieving sustainable development and enhancing economic growth and integration while respecting the environment and improving accessibility. |
Центральными факторами достижения устойчивого развития и ускорения экономического роста и интеграции являются устойчивая городская мобильность и энергетика в сочетании с защитой окружающей среды и улучшение доступности. |
In addition, forward-looking planning can discourage land speculation while facilitating access to affordable housing and urban services. |
Кроме того, перспективное планирование позволяет сдерживать спекуляцию земельными участками, одновременно облегчая получение доступного жилья и городских услуг. |
Evaluation findings will be effectively disseminated, while lessons learned and recommendations will be documented and shared. |
Результаты оценок будут эффективно распространяться, а извлеченные уроки и рекомендации будут документироваться и использоваться на совместной основе. |
The aim is to deliver multiple benefits that contribute to improved human well-being and socio-economic development while significantly reducing environmental risks and scarcities. |
Цель этой деятельности - добиться многообразных позитивных результатов, которые бы способствовали повышению благосостояния людей и социально-экономическому развитию при одновременном существенном снижении экологических рисков и дефицита ресурсов. |
This would enable the IGS to receive inputs from the regions, while providing them with synthetic global knowledge and advice. |
Это позволило бы ННГУ получать результаты исследований из регионов, а также обобщенные глобальные знания и рекомендации. |
It promotes, supports and disseminates practices of youth leadership, volunteerism and citizen participation, while respecting the self-determination of people. |
Он поощряет, поддерживает и распространяет практические примеры молодежного руководства, добровольческой деятельности и гражданского участия, уважая при этом право людей на самоопределение. |
Its primary purpose is to expand diverse cultural, traditional and religious acceptance while promoting unity and international peace. |
Первоочередная цель состоит в том, чтобы расширять различное культурное, традиционное и религиозное восприятие, поощряя единство и мир во всем мире. |
Most countries require the interference to be intentional, while others include reckless interference. |
В большинстве стран вмешательство должно быть преднамеренным, в то время как в других странах предусматривается и вмешательство по неосторожности. |
Integrated energy and waste management infrastructure can optimize energy efficiency while disposing of waste and produce significant savings. |
Инфраструктура комплексного управления производством энергии и отходами позволяет повышать энергоэффективность и при этом удалять отходы и получать значительную экономию. |
It was evident that good opportunities existed in locally controlled forestry for a reasonable return on investment while advancing environmental and developmental goals. |
Было очевидно, что, когда речь идет о лесах под местным контролем, существуют хорошие возможности получить достаточную отдачу от инвестиций, добиваясь при этом поставленных целей в сфере экологии и развития. |
The Co-Chairs note that while there was convergence of views on many issues, there were also issues in which experts presented different perspectives. |
Сопредседатели отмечают, что хотя по многим вопросам отмечалась близость позиций, имелись и вопросы, по которым взгляды экспертов расходятся. |
Forests stabilize slopes to prevent landslides, protect coastal communities against tsunamis and restore wetlands to maximize flood regulation while safeguarding biodiversity and livelihoods. |
Леса обеспечивают стабилизацию склонов, предотвращая тем самым оползни, защищают живущие в прибрежных районах общины от цунами и восстанавливают заболоченные участки, обеспечивая тем самым защиту от наводнений и сохраняя биоразнообразие и источники средств к существованию. |
They were not carried out in Luxembourg, while Lichtenstein and Kyrgyzstan did not answer this question. |
Они не проводились в Люксембурге, а Лихтенштейн и Кыргызстан не ответили на этот вопрос. |
These were designed to minimize any impact on the system's performance while offering census operators some information on how the census was progressing. |
Они были предназначены для сведения к минимуму любого воздействия на эффективность системы и в то же время предоставляли операторам переписи определенную информацию о ее ходе. |
The Executive Body has promoted data sharing while also recognizing the need for publication of collated and analysed material. |
Исполнительный орган способствовал обмену данными, признавая в то же время необходимость публикации обобщенных и проанализированных материалов. |
These organizations had increased the number of services and amount of data available online, often while streamlining their operations and reducing costs. |
Эти организации расширили перечень услуг и увеличили объем данных, которые могут быть получены в онлайновом режиме, нередко рационализируя при этом свою деятельность и снижая затраты. |
It also attempts to ensure synergies within the ECE and with other international organizations, while avoiding the duplication of work. |
Кроме того, в ней предпринята попытка обеспечить синергические связи в рамках ЕЭК и с другими международными организациями при недопущении дублирования усилий. |
Another representative said that while the proposal was intriguing, further analysis needed to be undertaken of its potential costs and benefits. |
Другой представитель заявил, что, несмотря на заманчивость предложения, необходимо провести дальнейший анализ его потенциальных затрат и выгод. |
One representative warned that, while climate change and biodiversity issues currently attracted global attention and finance, chemical safety concerns were marginalized. |
Один из представителей высказал предостережение по поводу того, что на фоне того, как в настоящее время вопросы изменения климата и биоразнообразия привлекают к себе внимание и финансы в глобальном масштабе, проблемы химической безопасности вытесняются на второй план. |
Hence, while policy coordination is important, it must consist of supportive policies. |
Таким образом, хотя координация политики и имеет важное значение, сама политика должна обеспечивать необходимую поддержку. |