The campaign focussed on three key issues: speeding, driving under the influence and texting while driving. |
В рамках этой кампании основное внимание уделяется трем основным проблемам: превышение скорости, вождение в состоянии опьянения и отправка текстовых сообщений во время езды. |
The concept paper aims to review the criteria for control mechanisms to detect and mitigate money-laundering while also applying enterprise risk management techniques. |
Данный концептуальный документ имеет своей целью пересмотр критериев, касающихся контрольных механизмов для обнаружения и ослабления последствий отмывания денег, а также для применения методов управления общеорганизационными рисками. |
One respondent favoured balancing the three dimensions and expanding the Millennium Development Goals while incorporating aspects of community, culture, human rights and spirituality. |
Один из респондентов предложил обеспечить сбалансированность трех компонентов и расширить ЦРТ, отразив в них такие понятия, как общность, культура, права человека и духовность. |
In short, a shared vision emerges of achieving universal and equitable human development while respecting the Earth's ecological limits. |
В целом можно сказать, что формируется общая концепция обеспечения всеобщего и справедливого развития человека в пределах экологических возможностей Земли. |
These will strengthen capacity for national responses, while promoting regional collaboration and coordination among all stakeholders and facilitating horizontal cooperation, networking and the sharing of experiences. |
Это будет способствовать укреплению национального потенциала в плане принятия мер реагирования при одновременном расширении регионального сотрудничества и координации с участием всех заинтересованных сторон и развитии горизонтальной кооперации, сетевого взаимодействия и обмена опытом. |
The Group recommended the Fund continue to focus primarily on emergency response, while strengthening the linkages with resilience programming. |
Группа рекомендовала Фонду и впредь уделять первоочередное внимание чрезвычайному реагированию при укреплении связей с программами снижения степени уязвимости. |
The objective is to achieve a meaningful programming approach while providing for flexibility and rapid response, which are unique characteristics of the programme. |
Цель заключается в том, чтобы разработать конструктивный программный подход, обеспечивающий гибкость и быстрое реагирование, которые являются уникальными характеристиками этой программы. |
Certain associations and organizations are active in capacity-building in the finance and regulatory areas, while others support standardized research, development and deployment methodologies. |
Некоторые ассоциации и организации активно наращивают потенциал в финансовой и регулятивной сферах, а другие содействуют проведению стандартизованных исследований и разработке методологий внедрения и освоения источников энергии. |
Efforts should steward water while achieving a triple win of increasing agricultural yields, increasing livelihoods and mitigating climate change. |
Усилия должны быть направлены на рациональное использование водных ресурсов для достижения тройной цели: повышения производства сельскохозяйственной продукции, улучшения условий жизни и смягчения последствий изменения климата. |
Kiribati is exceeding the income and human assets index thresholds, while Angola is meeting the income criteria only. |
Кирибати превышает пороги по доходу и индексу человеческого капитала, а Ангола - только критерий дохода. |
Based on the Commission model, partners learn while carrying out joint implementation and capacity-building. |
Опираясь на предусмотренную Комиссией модель, партнеры будут обучаться в рамках совместного осуществления проектов и создания потенциала. |
Considerable challenges remain in global efforts to conserve and sustainably use fisheries resources, while meeting the food security and nutritional needs of a growing population. |
Значительные проблемы сохраняются в контексте принятия на международном уровне усилий по сохранению и обеспечению устойчивого использования рыбных ресурсов при одновременном решении проблемы продовольственной безопасности и удовлетворения потребностей в питании в условиях роста численности населения. |
A mechanism for monitoring refunds is being improved while standard operating procedures are being reviewed and enhanced, where applicable. |
Механизм контроля за возмещением совершенствуется, а стандартные оперативные процедуры пересматриваются и в соответствующих случаях уточняются. |
The proposal outlined below aims to achieve these objectives, while taking into account the diverse functions and unique features of the Secretariat. |
Изложенное ниже предложение нацелено на выполнение этих задач с учетом разнообразных функций и специфики работы Секретариата. |
It could also mean providing the present level of services while reducing resource and energy consumption by 75 to 80 per cent. |
Это также может означать обеспечение текущего уровня услуг при одновременном сокращении потребления ресурсов и энергии на 75 - 80 процентов. |
They stressed the need for strengthening drug control in Africa, while showcasing the Institute's programmes in addressing Africa's crime problem. |
В них подчеркивается необходимость укрепления наркоконтроля в Африке и освещаются программы Института по решению проблемы преступности в Африке. |
In the West Bank, tensions persisted, while settlement activity continued to accelerate. |
На Западном берегу сохранялась напряженная ситуация, при этом поселенческая деятельность не только продолжалась, но и осуществлялась ускоренными темпами. |
At least 700 families received psychosocial support and were assisted in returning to their communities, while some 3,000 people received household items. |
По меньшей мере 700 семьям была оказана психосоциальная поддержка и помощь в возвращении в их общины, а порядка 3000 человек получили предметы домашнего обихода. |
Coordinating bodies, such as task-focused networks, often require less formal governance structures to achieve results while providing flexibility and limiting transaction costs. |
Координационные органы, такие как конкретно-целевые сети, часто требуют в меньшей степени формализованных структур управления для достижения результатов, обеспечивая при этом гибкость и ограничивая транзакционные издержки. |
Some create a national agency or multisectoral commissions for health promotion and prevention, while others strengthen structures within the ministry of health. |
В некоторых случаях создается национальное учреждение или многопрофильные комиссии по вопросам укрепления здоровья населения и профилактики заболеваний или же производится усиление структур в рамках министерства здравоохранения. |
National and global partnerships need to create opportunities for diverse stakeholders to engage while protecting the integrity of processes from conflicts of interest. |
Национальные и глобальные партнерские структуры должны создавать возможности для привлечения различных заинтересованных участников, сохраняя в то же время целостность процессов и защищая их от конфликтов интересов. |
Some have been notable successes, in both developed and developing countries, while others have led to less positive outcomes. |
Некоторые проекты - как в развитых, так и в развивающихся странах - оказались весьма успешными, а другие принесли менее обнадеживающие результаты. |
Dalits often suffer discrimination in accessing water and sanitation, while Roma are most disadvantaged in many European countries. |
Далиты часто страдают от дискриминации в плане доступа к водоснабжению и санитарии, а цыгане являются самой обездоленной группой во многих европейских странах. |
The principle therefore protects individuals from State abuse and interference, while ensuring the fairness and transparency of the judicial authority. |
Таким образом, этот принцип защищает физических лиц от злоупотреблений и вмешательства со стороны государства, обеспечивая при этом беспристрастность и транспарентность судебной системы. |
The programme promotes international cooperation in promoting policies, investments, production and consumption patterns that enhance food security while meeting economic and environmental needs. |
Программа стимулирует международное сотрудничество в поощрении стратегий, инвестиций, моделей производства и потребления, которые ведут к усилению продовольственной безопасности и при этом обеспечивают удовлетворение экономических и экологических потребностей. |