She fell ill while in detention and her condition required medical assistance. |
Она, находясь в заключении, заболела, и ее состояние потребовало медицинской помощи. |
Some distinguish between economic and competition regulation, while others combine them. |
В некоторых случаях проводят разграничение между экономическим регулированием и регулированием в области конкуренции, в других же эти сферы объединяются. |
The challenge was how to manage diversity and promote development while preventing discrimination. |
Задача состоит в том, чтобы содействовать многообразию и развитию и одновременно вести борьбу с дискриминацией. |
UNIFEM is decentralizing strategic functions while strengthening its monitoring and auditing capacity. |
ЮНИФЕМ децентрализирует стратегические функции, укрепляя при этом свой потенциал в области контроля и проверок. |
Hence, the indicator selection needs to accommodate these particularities while following coherent principles and criteria. |
Следовательно, при отборе показателей необходимо учитывать эти особенности, в то же время следуя логически увязанным принципам и критериям. |
Combining inputs increases impact while avoiding duplication of work. |
Объединение ресурсов способствует повышению отдачи и в то же время позволяет избежать дублирования в работе. |
Middle-income countries while showing strong population and economic growth also had pockets of poverty. |
Страны со средним уровнем доходов, хотя и демонстрируют значительный рост населения и экономики, имеют также районы сосредоточения бедноты. |
Many existing plants could be overhauled to improve both efficiency and output while reducing mercury emissions. |
Многие действующие предприятия могут пройти капитальный ремонт с целью повышения как эффективности, так и выпуска продукции при одновременном сокращении выбросов ртути. |
These accomplishments, while promising, are insufficient and in jeopardy. |
Эти достижения, хотя и внушают оптимизм, недостаточны и находятся под угрозой. |
Similarities result in clusters and patterns while differences show unique or outlier events. |
Схожести ведут к появлению кластеров и схем, в то время как различия свидетельствуют об уникальных или резко отклоняющихся событиях. |
Two integrated Polytechnic regional centres are currently running while three more are underway. |
В настоящее время в Руанде функционируют два комплексных региональных политехнических центра и ведется строительство еще трех таких центров. |
Malaysia's main challenge was to help indigenous peoples develop while protecting their customs and culture. |
Главная трудность для Малайзии заключается в том, чтобы помогать коренным народам развиваться и при этом сохранять их обычаи и культуру. |
Globalization, while facilitating growth and poverty eradication, had also increased economic instability. |
Оказывая положительной воздействие на экономический рост и искоренение нищеты, глобализация вместе с тем способствует усилению экономической нестабильности. |
Local populations could therefore mitigate climate change while combating desertification and protecting biological diversity. |
Таким образом, местное население могло бы смягчать последствия изменения климата, осуществляя деятельность по борьбе с опустыниванием и защите биологического разнообразия. |
These figures, while old, are still valid. |
Эти данные, хотя они и не являются новыми, по-прежнему считаются соответствующими действительности. |
The system brings specialist care close to patients while reducing professional isolation. |
Эта система позволяет сделать специализированную медицинскую помощь более доступной для пациентов и сократить масштабы изоляции населения от помощи специалистов. |
Both programs promote sustainable agriculture while encouraging healthy eating choices. |
Обе программы содействуют устойчивому развитию сельского хозяйства и поощряют здоровую культуру питания. |
They were attacked and killed while sleeping peacefully. |
Они мирно спали, когда на них напали и убили их. |
It needs to help build governmental capacity while ensuring that external assistance reaches beneficiaries. |
Ей необходимо содействовать укреплению потенциала правительств и при этом обеспечивать, чтобы предоставляемая внешними субъектами помощь доходила до тех, для кого она предназначена. |
Wide-ranging programmes help to meet demand while addressing problems of scale. |
Программы, охватывающие широкий диапазон дисциплин, помогают удовлетворить имеющийся спрос и решают при этом проблемы, обусловленные масштабами деятельности. |
Major innovations in vehicle construction during 2007 enhance vehicle safety and fuel efficiency while reducing harmful emissions. |
Основные усовершенствования в конструкции автотранспортных средств, произведенные в 2007 году, касались повышения уровня безопасности автомобилей и их топливной экономичности при одновременном снижении токсичности выбросов. |
By being creative, we can reduce greenhouse gas emissions while promoting economic growth. |
Проявив творческий подход, мы сможем уменьшить выбросы парниковых газов и в то же время способствовать экономическому росту. |
Some included shelters and single-parent homes while others functioned solely as crisis centres. |
В некоторых из них есть убежища и жилье для семей с одним родителем, тогда как другие функционируют исключительно как кризисные центры. |
International organizations should provide rapid and favourable financial facilities to food-deficit countries, while market distortions were addressed. |
Одновременно с принятием мер по устранению перекосов на рынках международные организации должны предоставить срочные и выгодные финансовые услуги странам, страдающим от дефицита продовольствия. |
Mauritania and Rwanda cited relevant legislation, while the former also provided excerpts of such legislation. |
Мавритания и Руанда сослались на соответствующее законодательство, в то время как первое из них также предложило выдержки из такого законодательства. |