Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
This relationship was likely to be stronger if host countries invested in human resource development and infrastructure while observing intellectual property rights protection. Эти взаимосвязи, как представляется, являются более прочными в том случае, если принимающие страны осуществляют инвестиции в развитие людских ресурсов и инфраструктуры при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности.
The installation of adequate drainage, while protecting this natural capital, is likely to raise the cost of irrigation. Сооружение надлежащих дренажных систем хотя и защитит это природное богатство, но, вероятнее всего, повысит стоимость орошения.
Subsequently, while a certain degree of tension and uncertainty remained, the level of cease-fire violations declined steadily, to almost nil. Впоследствии, несмотря на некоторую сохраняющуюся напряженность и неопределенность, количество нарушений прекращения огня неуклонно снижалось практически до нуля.
Clearly, therefore, while significant opportunities for growth and development exist, many developing countries are unable to seize them. Совершенно очевидно поэтому, что, хотя существуют значительные возможности для роста и развития, многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться ими.
Mexico is providing grants or scholarships to poor girls and young women, while Venezuela is implementing educational programmes for indigenous women. Мексика предоставляет субсидии или стипендии девочкам и девушкам из бедных семей, а Венесуэла осуществляет учебные программы для женщин из числа коренных народов.
At that time, many countries began to restrict the distribution of such drugs, while permitting their use for medical and scientific purposes. В то время многие страны стали ограничивать распределение таких наркотических средств, допуская их использование в медицинских и научных целях.
An interview survey and an analysis of registry data showed that while drug offences ceased almost entirely during the experiment, other crimes increased. Проведенное по типу личного опроса обследование и анализ зарегистрированных данных показали, что, хотя связанные с наркотиками правонарушения почти полностью прекратились в ходе эксперимента, другие преступления участились.
UNHCR was involved in planning and coordination, while the implementation of the programmes was largely the work of non-governmental organizations. УВКБ занималось вопросами планирования и координации, в то время как осуществление программ возлагалось в основном на неправительственные организации.
Thirteen countries submitted data on dioxins and furans, while eleven countries reported emissions of polyaromatic hydrocarbons (PAHs). Тринадцать Сторон представили данные по диоксинам и фуранам, а 11 стран сообщили об объемах выбросов полициклических ароматических углеводородов (ПАУ).
Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146).
Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами.
This would place a number of line functions in that office, while leaving other administrative and conference service functions in other areas. В результате этой Канцелярии будет передан ряд функций прямого управления, в то время как другие функции административного и конференционного обслуживания останутся в ведении других подразделений.
But while globalized markets may provide equal opportunities, they do not equalize the different capacities of individuals and countries to benefit from them. Однако, обеспечивая равные возможности, глобальные рынки не могут наделить людей и страны одинаковыми способностями получать от этого пользу.
Donor countries and international organizations should assist developing countries in further improving the effectiveness of ODA, while meeting growing requirement for humanitarian emergency assistance. Страны-доноры и международные организации должны оказывать развивающимся странам содействие в дальнейшем повышении эффективности ОПР при одновременном удовлетворении растущей потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи.
One delegation stressed the need to continue service delivery and capacity-building activities, while another speaker urged UNICEF to support subnational capacities to promote networking. Одна из делегаций подчеркнула необходимость продолжать мероприятия по оказанию услуг и созданию потенциала, а другой выступающий настоятельно призвал ЮНИСЕФ оказать на субнациональном уровне поддержку созданию сетей.
Some delegations noted with approval the strategy for adolescents, while others welcomed the focus on HIV/AIDS. Делегации с одобрением отозвались о стратегии Фонда в интересах подростков и приветствовали то значение, которое Фонд придает проблеме ВИЧ/СПИДа.
The messages disseminated must be in accordance with the mandates given by relevant intergovernmental bodies, while taking into account regional and local needs. Распространяемые идеи должны соответствовать мандатам, полученным от соответствующих межправительственных органов, и учитывать при этом региональные и местные нужды.
It thus has the potential to increase the accessibility of information while expediting proceedings. Таким образом, она способствует большей доступности информации и ускорению судопроизводства.
Local communities need to be encouraged to make full use of this opportunity to enrich their cultural identities and aspirations while overcoming politically motivated ethnic divisions. Местные общины необходимо поощрять к тому, чтобы они полностью воспользовались такой возможностью обогатить свою культурную жизнь и реализовать свои чаяния и одновременно преодолеть свои этнические разногласия на политической почве.
UNICEF worked with partners to quickly establish centres where children could be registered and cared for while their families were traced. Во взаимодействии с партнерами ЮНИСЕФ в оперативном порядке создал центры, в которых обеспечивалась регистрация детей и уход за ними, пока принимались меры по розыску их семей.
Since then, while retaining these essential aims and objectives, EFCT has moved ahead and enlarged its horizons. С тех пор ЕФГК, продолжая придерживаться этих основных целей, продвинулась вперед и расширила свои горизонты.
We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями.
My delegation is deeply concerned that while there are no serious incidents, the situation remains dangerous and potentially volatile. Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя серьезных инцидентов нет, положение тем не менее остается нестабильным и потенциально взрывоопасным.
The US and the UK don't want to weaken their competitive advantage by taxing banks while some other countries do not. США и Великобритания не хотят ослаблять налогообложением банков свои конкурентные преимущества, в то время как это делают другие страны.
Ironically, the advocates of non-proliferation imposed discriminatory restrictions against Pakistan while ignoring India's steady development of nuclear and missile capabilities. По иронии судьбы сторонники нераспространения установили в отношении Пакистана дискриминационные ограничения, проигнорировав стабильное наращивание ядерного и ракетного потенциала Индии.