| This relationship was likely to be stronger if host countries invested in human resource development and infrastructure while observing intellectual property rights protection. | Эти взаимосвязи, как представляется, являются более прочными в том случае, если принимающие страны осуществляют инвестиции в развитие людских ресурсов и инфраструктуры при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности. |
| The installation of adequate drainage, while protecting this natural capital, is likely to raise the cost of irrigation. | Сооружение надлежащих дренажных систем хотя и защитит это природное богатство, но, вероятнее всего, повысит стоимость орошения. |
| Subsequently, while a certain degree of tension and uncertainty remained, the level of cease-fire violations declined steadily, to almost nil. | Впоследствии, несмотря на некоторую сохраняющуюся напряженность и неопределенность, количество нарушений прекращения огня неуклонно снижалось практически до нуля. |
| Clearly, therefore, while significant opportunities for growth and development exist, many developing countries are unable to seize them. | Совершенно очевидно поэтому, что, хотя существуют значительные возможности для роста и развития, многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться ими. |
| Mexico is providing grants or scholarships to poor girls and young women, while Venezuela is implementing educational programmes for indigenous women. | Мексика предоставляет субсидии или стипендии девочкам и девушкам из бедных семей, а Венесуэла осуществляет учебные программы для женщин из числа коренных народов. |
| At that time, many countries began to restrict the distribution of such drugs, while permitting their use for medical and scientific purposes. | В то время многие страны стали ограничивать распределение таких наркотических средств, допуская их использование в медицинских и научных целях. |
| An interview survey and an analysis of registry data showed that while drug offences ceased almost entirely during the experiment, other crimes increased. | Проведенное по типу личного опроса обследование и анализ зарегистрированных данных показали, что, хотя связанные с наркотиками правонарушения почти полностью прекратились в ходе эксперимента, другие преступления участились. |
| UNHCR was involved in planning and coordination, while the implementation of the programmes was largely the work of non-governmental organizations. | УВКБ занималось вопросами планирования и координации, в то время как осуществление программ возлагалось в основном на неправительственные организации. |
| Thirteen countries submitted data on dioxins and furans, while eleven countries reported emissions of polyaromatic hydrocarbons (PAHs). | Тринадцать Сторон представили данные по диоксинам и фуранам, а 11 стран сообщили об объемах выбросов полициклических ароматических углеводородов (ПАУ). |
| Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). | Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146). |
| Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. | Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
| This would place a number of line functions in that office, while leaving other administrative and conference service functions in other areas. | В результате этой Канцелярии будет передан ряд функций прямого управления, в то время как другие функции административного и конференционного обслуживания останутся в ведении других подразделений. |
| But while globalized markets may provide equal opportunities, they do not equalize the different capacities of individuals and countries to benefit from them. | Однако, обеспечивая равные возможности, глобальные рынки не могут наделить людей и страны одинаковыми способностями получать от этого пользу. |
| Donor countries and international organizations should assist developing countries in further improving the effectiveness of ODA, while meeting growing requirement for humanitarian emergency assistance. | Страны-доноры и международные организации должны оказывать развивающимся странам содействие в дальнейшем повышении эффективности ОПР при одновременном удовлетворении растущей потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| One delegation stressed the need to continue service delivery and capacity-building activities, while another speaker urged UNICEF to support subnational capacities to promote networking. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость продолжать мероприятия по оказанию услуг и созданию потенциала, а другой выступающий настоятельно призвал ЮНИСЕФ оказать на субнациональном уровне поддержку созданию сетей. |
| Some delegations noted with approval the strategy for adolescents, while others welcomed the focus on HIV/AIDS. | Делегации с одобрением отозвались о стратегии Фонда в интересах подростков и приветствовали то значение, которое Фонд придает проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| The messages disseminated must be in accordance with the mandates given by relevant intergovernmental bodies, while taking into account regional and local needs. | Распространяемые идеи должны соответствовать мандатам, полученным от соответствующих межправительственных органов, и учитывать при этом региональные и местные нужды. |
| It thus has the potential to increase the accessibility of information while expediting proceedings. | Таким образом, она способствует большей доступности информации и ускорению судопроизводства. |
| Local communities need to be encouraged to make full use of this opportunity to enrich their cultural identities and aspirations while overcoming politically motivated ethnic divisions. | Местные общины необходимо поощрять к тому, чтобы они полностью воспользовались такой возможностью обогатить свою культурную жизнь и реализовать свои чаяния и одновременно преодолеть свои этнические разногласия на политической почве. |
| UNICEF worked with partners to quickly establish centres where children could be registered and cared for while their families were traced. | Во взаимодействии с партнерами ЮНИСЕФ в оперативном порядке создал центры, в которых обеспечивалась регистрация детей и уход за ними, пока принимались меры по розыску их семей. |
| Since then, while retaining these essential aims and objectives, EFCT has moved ahead and enlarged its horizons. | С тех пор ЕФГК, продолжая придерживаться этих основных целей, продвинулась вперед и расширила свои горизонты. |
| We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. | Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями. |
| My delegation is deeply concerned that while there are no serious incidents, the situation remains dangerous and potentially volatile. | Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя серьезных инцидентов нет, положение тем не менее остается нестабильным и потенциально взрывоопасным. |
| The US and the UK don't want to weaken their competitive advantage by taxing banks while some other countries do not. | США и Великобритания не хотят ослаблять налогообложением банков свои конкурентные преимущества, в то время как это делают другие страны. |
| Ironically, the advocates of non-proliferation imposed discriminatory restrictions against Pakistan while ignoring India's steady development of nuclear and missile capabilities. | По иронии судьбы сторонники нераспространения установили в отношении Пакистана дискриминационные ограничения, проигнорировав стабильное наращивание ядерного и ракетного потенциала Индии. |