| We are increasing national investments and introducing structural changes with value added, while our market is based on competition. | Мы увеличиваем национальные капиталовложения и проводим структурные усовершенствования, и наш рынок основан на конкурентоспособности. |
| This promotes family literacy, while allowing meaningful contact between the child and mother beyond the prison walls. | Эта мера содействует повышению грамотности в семье и делает возможным плодотворные контакты между ребенком и матерью, разделенными тюремными стенами. |
| This development will enhance the wide dissemination of these publications, while contributing to reduce print runs and rationalize expenses. | Это позволит расширить масштабы распространения таких публикаций и будет способствовать сокращению объема печатных работ и рационализации расходов. |
| In many countries, the informal sector plays a significant role in generating employment and income for millions of people while providing necessary services. | Во многих странах неформальный сектор играет значительную роль в создании рабочих мест и доходов для миллионов людей, одновременно оказывая необходимые услуги. |
| In order to use the full potential of biosciences, we must act responsibly while preserving the space necessary for research and industrial applications. | Для того чтобы в полном объеме использовать потенциал биологических наук, мы должны действовать со всей ответственностью, сохраняя пространство, необходимое для научных исследований и промышленных разработок. |
| The three men were said to have been arrested while attempting to cross the border between China and Kazakhstan. | Они были арестованы при попытке пересечения границы между Китаем и Казахстаном. |
| David Koroma was allegedly ill-treated while in custody and was later admitted to hospital. | Дэвид Корома, согласно утверждениям, в период нахождения в заключении подвергался жестокому обращению и позднее был помещен в больницу. |
| To maximize domestic financial resources, every developing country must adopt a national development strategy that strengthens good governance while supporting private-sector-led economic growth. | Для максимальной мобилизации внутренних финансовых ресурсов каждая развивающаяся страна должна разрабатывать и проводить в жизнь стратегию национального развития, укрепляющую благое правление и одновременно поддерживающую экономический рост, движимый частным сектором. |
| This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. | Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
| Some States could and would respect human rights standards, while others lacked the capacity and/or willingness. | Некоторые государства способны и готовы обеспечить уважение норм в области прав человека, тогда как у других государств нет такой возможности и/или такого желания. |
| It is obvious therefore that, while we have made very important progress, we will certainly not reach our destination on time. | Поэтому становится очевидно, что хотя мы и добились важных успехов, мы не сможем вовремя достичь главной цели. |
| Adjustment programmes, while improving output for export crops, have often aggravated poverty and income inequalities in rural areas. | Повысив производство экспортных культур, программы перестройки зачастую усилили нищету и имущественное расслоение на селе. |
| Germany, France, and Sweden cancelled export credits while Canada and the Netherlands cancelled aid loans. | Германия, Франция и Швеция списали свои экспортные кредиты, в то время как Канада и Нидерланды списали займы, предоставленные в порядке помощи. |
| It further indicated that she submitted application regarding allegations of torture while in detention in July and November 1994. | Правительство, далее, отметило, что она представила заявление, содержащее утверждения о применении в отношении нее пыток, когда она находилась в заключении в июле и ноябре 1994 года. |
| In this respect, all necessary parameters that play a role while designing a network were identified and investigated. | Все необходимые параметры, играющие важную роль во время планирования сети были также определены и проанализированы. |
| The settlement of the claims was delayed while the mission sought confirmation of the damage and contractual responsibility. | Рассмотрение этих требований было отложено, пока миссия запрашивала подтверждение фактов ущерба и определяла ответственность по контракту. |
| The people of Rwanda need time while they seek to cope with the events of genocide and its aftermath. | Населению Руанды необходимо время, чтобы справиться с геноцидом и его последствиями. |
| The international community has also strengthened collaboration between international institutions, in particular IMF and the World Bank, while respecting their distinct mandates. | Международное сообщество добилось также укрепления взаимодействия между международными учреждениями, в частности МВФ и Всемирным банком, при соблюдении их различных мандатов. |
| By thinking about tomorrow, while learning from the mistakes of yesterday and today, a better future was possible. | Лучшее будущее можно построить, если думать о завтрашнем дне, учась на вчерашних и сегодняшних ошибках. |
| The country is still facing financial obligations largely exceeding its capacity, while sources of financing both internal and external are shrinking. | Страна по-прежнему несет финансовые обязательства, значительно превышающие ее возможности, а источники как внутреннего, так и внешнего финансирования сокращаются. |
| In order to adjust to the new realities, while continuing to perform its mandated functions, the Department underwent a significant restructuring. | Для того чтобы приспособиться к новым реальностям и продолжать выполнять возложенные на него функции, Департамент провел существенную структурную перестройку. |
| An inclusive and continuing preparatory process will increase awareness and build international support and participation while it deepens the substance of the final event. | Всеобъемлющий и непрерывный процесс подготовки позволит повысить уровень информированности и заручиться международной поддержкой и участием и в то же время обеспечить более глубокую проработку содержания заключительного мероприятия. |
| About 50,000 desks have been produced and distributed, while another 50,000 are awaiting distribution. | Было изготовлено и распределено примерно 50000 парт, и еще 50000 парт ожидают распределения. |
| Six children were killed in Djakovica, while another 4 are in hospital. | В Дьяковице погибло шесть детей, и еще четверо находятся в больнице. |
| Regarding complex emergencies, ongoing conflicts in Angola and Sierra Leone intensified, while those in Afghanistan and the Sudan continued. | Что касается сложных чрезвычайных ситуаций, то конфликты в Анголе и Сьерра-Леоне приняли более ожесточенный характер, а в Афганистане и Судане столкновения продолжаются. |