Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
We are increasing national investments and introducing structural changes with value added, while our market is based on competition. Мы увеличиваем национальные капиталовложения и проводим структурные усовершенствования, и наш рынок основан на конкурентоспособности.
This promotes family literacy, while allowing meaningful contact between the child and mother beyond the prison walls. Эта мера содействует повышению грамотности в семье и делает возможным плодотворные контакты между ребенком и матерью, разделенными тюремными стенами.
This development will enhance the wide dissemination of these publications, while contributing to reduce print runs and rationalize expenses. Это позволит расширить масштабы распространения таких публикаций и будет способствовать сокращению объема печатных работ и рационализации расходов.
In many countries, the informal sector plays a significant role in generating employment and income for millions of people while providing necessary services. Во многих странах неформальный сектор играет значительную роль в создании рабочих мест и доходов для миллионов людей, одновременно оказывая необходимые услуги.
In order to use the full potential of biosciences, we must act responsibly while preserving the space necessary for research and industrial applications. Для того чтобы в полном объеме использовать потенциал биологических наук, мы должны действовать со всей ответственностью, сохраняя пространство, необходимое для научных исследований и промышленных разработок.
The three men were said to have been arrested while attempting to cross the border between China and Kazakhstan. Они были арестованы при попытке пересечения границы между Китаем и Казахстаном.
David Koroma was allegedly ill-treated while in custody and was later admitted to hospital. Дэвид Корома, согласно утверждениям, в период нахождения в заключении подвергался жестокому обращению и позднее был помещен в больницу.
To maximize domestic financial resources, every developing country must adopt a national development strategy that strengthens good governance while supporting private-sector-led economic growth. Для максимальной мобилизации внутренних финансовых ресурсов каждая развивающаяся страна должна разрабатывать и проводить в жизнь стратегию национального развития, укрепляющую благое правление и одновременно поддерживающую экономический рост, движимый частным сектором.
This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности.
Some States could and would respect human rights standards, while others lacked the capacity and/or willingness. Некоторые государства способны и готовы обеспечить уважение норм в области прав человека, тогда как у других государств нет такой возможности и/или такого желания.
It is obvious therefore that, while we have made very important progress, we will certainly not reach our destination on time. Поэтому становится очевидно, что хотя мы и добились важных успехов, мы не сможем вовремя достичь главной цели.
Adjustment programmes, while improving output for export crops, have often aggravated poverty and income inequalities in rural areas. Повысив производство экспортных культур, программы перестройки зачастую усилили нищету и имущественное расслоение на селе.
Germany, France, and Sweden cancelled export credits while Canada and the Netherlands cancelled aid loans. Германия, Франция и Швеция списали свои экспортные кредиты, в то время как Канада и Нидерланды списали займы, предоставленные в порядке помощи.
It further indicated that she submitted application regarding allegations of torture while in detention in July and November 1994. Правительство, далее, отметило, что она представила заявление, содержащее утверждения о применении в отношении нее пыток, когда она находилась в заключении в июле и ноябре 1994 года.
In this respect, all necessary parameters that play a role while designing a network were identified and investigated. Все необходимые параметры, играющие важную роль во время планирования сети были также определены и проанализированы.
The settlement of the claims was delayed while the mission sought confirmation of the damage and contractual responsibility. Рассмотрение этих требований было отложено, пока миссия запрашивала подтверждение фактов ущерба и определяла ответственность по контракту.
The people of Rwanda need time while they seek to cope with the events of genocide and its aftermath. Населению Руанды необходимо время, чтобы справиться с геноцидом и его последствиями.
The international community has also strengthened collaboration between international institutions, in particular IMF and the World Bank, while respecting their distinct mandates. Международное сообщество добилось также укрепления взаимодействия между международными учреждениями, в частности МВФ и Всемирным банком, при соблюдении их различных мандатов.
By thinking about tomorrow, while learning from the mistakes of yesterday and today, a better future was possible. Лучшее будущее можно построить, если думать о завтрашнем дне, учась на вчерашних и сегодняшних ошибках.
The country is still facing financial obligations largely exceeding its capacity, while sources of financing both internal and external are shrinking. Страна по-прежнему несет финансовые обязательства, значительно превышающие ее возможности, а источники как внутреннего, так и внешнего финансирования сокращаются.
In order to adjust to the new realities, while continuing to perform its mandated functions, the Department underwent a significant restructuring. Для того чтобы приспособиться к новым реальностям и продолжать выполнять возложенные на него функции, Департамент провел существенную структурную перестройку.
An inclusive and continuing preparatory process will increase awareness and build international support and participation while it deepens the substance of the final event. Всеобъемлющий и непрерывный процесс подготовки позволит повысить уровень информированности и заручиться международной поддержкой и участием и в то же время обеспечить более глубокую проработку содержания заключительного мероприятия.
About 50,000 desks have been produced and distributed, while another 50,000 are awaiting distribution. Было изготовлено и распределено примерно 50000 парт, и еще 50000 парт ожидают распределения.
Six children were killed in Djakovica, while another 4 are in hospital. В Дьяковице погибло шесть детей, и еще четверо находятся в больнице.
Regarding complex emergencies, ongoing conflicts in Angola and Sierra Leone intensified, while those in Afghanistan and the Sudan continued. Что касается сложных чрезвычайных ситуаций, то конфликты в Анголе и Сьерра-Леоне приняли более ожесточенный характер, а в Афганистане и Судане столкновения продолжаются.