The decentralized approach aimed at preventing the institutionalization by providing direct support to the families and closing down the large institutions while finding alternative solutions for protection. |
Децентрализованный подход нацелен на предотвращение институционализации путем оказания прямой помощи семьям и закрытия крупных учреждений при отыскании альтернативных решений для защиты. |
Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. |
Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства. |
The essence of the amendments and supplements is humanization of conditions while serving custodial sentences. |
Суть поправок и дополнений сводится к гуманизации условий отбывания наказаний в виде лишения свободы. |
The agreement stated what the prisoner would do while serving the sentence and outlined his or her capabilities. |
В этом соглашении указывается, что заключенный будет делать во время отбытия приговора, и отмечены его способности. |
Governments could promote "formalization" of the informal sector through appropriate policies and regulations, while retaining flexibility. |
Правительства могли бы содействовать «формализации» неформального сектора на основе проведения соответствующей политики и принятия норм регулирования при сохранении гибкости. |
It is not possible to claim willingness to implement the road map while building the wall at the same time. |
Невозможно заявлять о готовности следовать «дорожной карте» и в то же время продолжать строительство стены. |
Its task was to establish appropriate compensation while upholding the principles of justice and equity and the right to a fair hearing. |
В его задачу входит установление надлежащего размера компенсации и в то же время подкрепление принципов справедливости и равенства и права на справедливое разбирательство. |
Diplomacy, particularly multilateral diplomacy, requires us to keep our faith and patience while seeking solutions. |
Дипломатия, и в особенности многосторонняя, требует от нас веры и терпения при поиске решений. |
Many women are employed, particularly on a part-time basis, and also while bringing up children. |
Многие женщины работают, в частности, неполный рабочий день и в то же время занимаются воспитанием детей. |
Nevertheless, while women's participation in all levels of national politics is constantly growing, it remains low. |
Однако участие женщин на всех уровнях политической жизни государства хотя постоянно и возрастает, но остается незначительным. |
In working for a world without mines, it was necessary to move step by step while guaranteeing stability. |
Борясь мир, свободный от мин, необходимо продвигаться шаг за шагом и в то же время гарантировать стабильность. |
The resulting compromise, while not fully satisfactory for everyone, was the best that could be reached. |
Сложившийся компромисс, хотя он и не для всех вполне удовлетворителен, - это лучшее из того, чего удалось добиться. |
In addition, there are images of people buried under the debris while tanks leave destruction in their wake. |
Равно как и образы людей, погребенных под обломками, тогда как танки предаются разрушениям. |
Policy-making and legislation are functions of the Parliament while local level development is carried out through local autonomous bodies. |
Формулирование политики и законодательная работа являются функциями парламента, в том время как развитием на местном уровне занимаются местные автономные органы. |
The rate of repetition, while high, does not differ significantly between girls and boys. |
Процент второгодников высок и примерно одинаков для девочек и мальчиков. |
Sales to related parties, as defined in the Glossary, while not prohibited, might require careful scrutiny. |
Продажа активов лицам, связанным с должником, согласно определению в глоссарии, хотя и не запрещена, может потребовать надлежащего надзора. |
It was often difficult to interpret the provisions of international instruments while clarity and transparency were the cornerstones of Icelandic legislation. |
Часто бывает трудно интерпретировать положения международных договоров, в то время как основой исландского законодательства являются ясность и прозрачность. |
Emphasis had been placed on expanding the content and scope of the core document while maintaining treaty-specific focused or targeted reports. |
Акцент был сделан на расширении содержания и охвата базового документа без отказа от предметных или целевых докладов по конкретным договорам. |
The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. |
Программа направлена на удовлетворение потребностей этих молодых женщин в области образования, социальном и личном развитии по мере их адаптации к изменившимся обстоятельствам. |
Empowering women while educating men is critical to efforts at controlling the spread of HIV. |
Расширение прав и возможностей женщин в сочетании с просвещением мужчин имеет исключительно важное значение для успешного принятия мер по контролю за распространением ВИЧ. |
And while all this may seem simple and fundamental, this kind of peace is elusive for millions. |
И хотя все это может показаться простым и элементарным, для миллионов людей подобный мир является недостижимым. |
The Security Council is the central forum for debate and discussions in such cases, while member States can join assistance efforts. |
Совет Безопасности является главным форумом для обсуждений и дискуссий в таких случаях, в то время как государства-члены могут присоединиться к усилиям по оказанию помощи. |
Some are administered by the public administration and receive budgetary appropriations, while others are the product of partnerships between the Government and civil society organizations. |
Некоторые из них реализуются государственной администрацией и получают ассигнования из бюджета, другие являются продуктом партнерства между правительством и организациями гражданского общества. |
Women were also underrepresented among craft and related trade workers, while the female ratio among clerks was 87 per cent. |
Женщины недопредставлены среди ремесленников и смежных профессий, а доля женщин среди канцелярских работников составляет 87 процентов. |
The Labour Code stipulated that all employees are granted annual leaves, while retaining the position and the average earnings. |
Трудовой кодекс гласит, что всем работникам ежегодно предоставляется отпуск с сохранением должности и среднего заработка. |