Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The decentralized approach aimed at preventing the institutionalization by providing direct support to the families and closing down the large institutions while finding alternative solutions for protection. Децентрализованный подход нацелен на предотвращение институционализации путем оказания прямой помощи семьям и закрытия крупных учреждений при отыскании альтернативных решений для защиты.
Thus there is no doubt that current conditions of custody in police stations, while not perfect, have undergone considerable improvement. Следовательно, нет никаких сомнений в том, что нынешние условия содержания под стражей в полицейских подразделениях значительно улучшились, хотя и далеки от совершенства.
The essence of the amendments and supplements is humanization of conditions while serving custodial sentences. Суть поправок и дополнений сводится к гуманизации условий отбывания наказаний в виде лишения свободы.
The agreement stated what the prisoner would do while serving the sentence and outlined his or her capabilities. В этом соглашении указывается, что заключенный будет делать во время отбытия приговора, и отмечены его способности.
Governments could promote "formalization" of the informal sector through appropriate policies and regulations, while retaining flexibility. Правительства могли бы содействовать «формализации» неформального сектора на основе проведения соответствующей политики и принятия норм регулирования при сохранении гибкости.
It is not possible to claim willingness to implement the road map while building the wall at the same time. Невозможно заявлять о готовности следовать «дорожной карте» и в то же время продолжать строительство стены.
Its task was to establish appropriate compensation while upholding the principles of justice and equity and the right to a fair hearing. В его задачу входит установление надлежащего размера компенсации и в то же время подкрепление принципов справедливости и равенства и права на справедливое разбирательство.
Diplomacy, particularly multilateral diplomacy, requires us to keep our faith and patience while seeking solutions. Дипломатия, и в особенности многосторонняя, требует от нас веры и терпения при поиске решений.
Many women are employed, particularly on a part-time basis, and also while bringing up children. Многие женщины работают, в частности, неполный рабочий день и в то же время занимаются воспитанием детей.
Nevertheless, while women's participation in all levels of national politics is constantly growing, it remains low. Однако участие женщин на всех уровнях политической жизни государства хотя постоянно и возрастает, но остается незначительным.
In working for a world without mines, it was necessary to move step by step while guaranteeing stability. Борясь мир, свободный от мин, необходимо продвигаться шаг за шагом и в то же время гарантировать стабильность.
The resulting compromise, while not fully satisfactory for everyone, was the best that could be reached. Сложившийся компромисс, хотя он и не для всех вполне удовлетворителен, - это лучшее из того, чего удалось добиться.
In addition, there are images of people buried under the debris while tanks leave destruction in their wake. Равно как и образы людей, погребенных под обломками, тогда как танки предаются разрушениям.
Policy-making and legislation are functions of the Parliament while local level development is carried out through local autonomous bodies. Формулирование политики и законодательная работа являются функциями парламента, в том время как развитием на местном уровне занимаются местные автономные органы.
The rate of repetition, while high, does not differ significantly between girls and boys. Процент второгодников высок и примерно одинаков для девочек и мальчиков.
Sales to related parties, as defined in the Glossary, while not prohibited, might require careful scrutiny. Продажа активов лицам, связанным с должником, согласно определению в глоссарии, хотя и не запрещена, может потребовать надлежащего надзора.
It was often difficult to interpret the provisions of international instruments while clarity and transparency were the cornerstones of Icelandic legislation. Часто бывает трудно интерпретировать положения международных договоров, в то время как основой исландского законодательства являются ясность и прозрачность.
Emphasis had been placed on expanding the content and scope of the core document while maintaining treaty-specific focused or targeted reports. Акцент был сделан на расширении содержания и охвата базового документа без отказа от предметных или целевых докладов по конкретным договорам.
The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. Программа направлена на удовлетворение потребностей этих молодых женщин в области образования, социальном и личном развитии по мере их адаптации к изменившимся обстоятельствам.
Empowering women while educating men is critical to efforts at controlling the spread of HIV. Расширение прав и возможностей женщин в сочетании с просвещением мужчин имеет исключительно важное значение для успешного принятия мер по контролю за распространением ВИЧ.
And while all this may seem simple and fundamental, this kind of peace is elusive for millions. И хотя все это может показаться простым и элементарным, для миллионов людей подобный мир является недостижимым.
The Security Council is the central forum for debate and discussions in such cases, while member States can join assistance efforts. Совет Безопасности является главным форумом для обсуждений и дискуссий в таких случаях, в то время как государства-члены могут присоединиться к усилиям по оказанию помощи.
Some are administered by the public administration and receive budgetary appropriations, while others are the product of partnerships between the Government and civil society organizations. Некоторые из них реализуются государственной администрацией и получают ассигнования из бюджета, другие являются продуктом партнерства между правительством и организациями гражданского общества.
Women were also underrepresented among craft and related trade workers, while the female ratio among clerks was 87 per cent. Женщины недопредставлены среди ремесленников и смежных профессий, а доля женщин среди канцелярских работников составляет 87 процентов.
The Labour Code stipulated that all employees are granted annual leaves, while retaining the position and the average earnings. Трудовой кодекс гласит, что всем работникам ежегодно предоставляется отпуск с сохранением должности и среднего заработка.