Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
They drain our financial resources, while not even sparing human lives. Они отвлекают наши финансовые ресурсы и не щадят даже жизни людей.
In other words, this process will respect and strengthen their identity while preparing our people for better participation in the modern world. Другими словами, в ходе этого процесса будет уважаться и укрепляться их самобытность при параллельной подготовке нашего народа к лучшему участию в современном мире.
This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence. Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования.
Some could not sustain the expense, while some had powerful neighbours and felt the need for protection. Некоторые из них не могут нести бремя расходов, в то время как другие имеют сильных соседей и нуждаются в защите.
All the segments of the Mauritian nation participate in creating a national identity while preserving their ancestral cultures. Все составляющие сегменты на Маврикии являются частью процесса определения национальной самобытности, и при этом сохраняется культура их предков.
Certain African countries opted for the formula of sovereign national conferences, while others chose free, democratic and transparent elections. Некоторые страны Африки избрали путь проведения суверенных национальных конференций, в то время как другие отдали предпочтение проведению свободных, демократических и транспарентных выборов.
Our responses, while effective in many cases, are still inadequate. Наши ответные меры, хотя и оказываются эффективными во многих случаях, все еще не адекватные.
The gap between North and South grows wider while the inequalities between the regions become increasingly striking. Разрыв, который разделяет Север и Юг, продолжает расширяться, при этом неравенство между регионами становится все более разительным.
We cannot continue delaying and postponing action while waiting for a peace that does not come. Мы не можем продолжать откладывать и затягивать принятие решения в ожидании мира, который никак не наступает.
Some see refugees as an economic and social burden, while others consider them a threat to their security. Некоторые считают беженцев экономическим и социальным бременем, в то время как другие расценивают их как угрозу своей безопасности.
First, we welcome changes to the Council's composition that enhance its representativeness while protecting its effectiveness and efficiency. Во-первых, мы приветствуем перемены в составе Совета, которые укрепляют его представительный характер, защищая его эффективность и действенность.
In addition, we have managed to preserve authentic Egyptian crafts and industries while developing the types, components and raw materials of their products. Кроме того, нам удалось сохранить подлинные египетские ремесла и промыслы благодаря развитию их сырьевой базы и составляющих их компонентов.
The traditional family of breadwinner, spouse and children, while still the most common, is no longer the only family unit. Традиционная семья с кормильцем, супругой и детьми все еще является наиболее распространенным, но уже не единственным семейным образованием.
But while the ideals of democracy and free markets are ascendant, they are surely not the whole story. Но хотя идеалы демократии и свободных рынков укрепляются, это еще далеко не все.
The goals and responsibilities of SELA are in this respect comprehensive, while unfortunately its resources are somewhat limited. Цели и обязанности ЛАЭС в этом отношении являются всеобъемлющими, в то время как средства, к сожалению, ограничены.
The United Nations must decentralize functions in order to lessen the burden on the Secretariat and promote regional inputs while strengthening coordination. Организация Объединенных Наций должна осуществить децентрализацию функций, с тем чтобы облегчить бремя Секретариата и содействовать расширению регионального вклада при параллельном укреплении координации.
The aim was to increase effectiveness and efficiency while improving performance, productivity and the quality of services provided. Цель этой системы - повышение эффективности и действенности одновременно с повышением результативности и производительности и качества предоставляемых услуг.
Many of the draft statutes were an improvement on the earlier version, while others required further consideration and possible amendment. Многие из положений проекта значительно улучшены по сравнению с предыдущим вариантом, некоторые требуют дальнейшего обсуждения и возможной корректировки.
The draft articles as a whole dealt with jurisdictional immunities, while articles 18 and 19 actually concerned measures of execution. Проекты статей в целом связаны с юрисдикционными иммунитетами, в то время как статьи 18 и 19 фактически касаются исполнения решения.
It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними.
They would assure continuity of administrative support, while avoiding at the same time the establishment by OPS of its own separate administrative apparatus. Они позволили бы обеспечить непрерывность административной поддержки и избежать в то же время создания УОП своего собственного отдельного административного аппарата.
Significant efforts had been made to consolidate and streamline the traditional resolutions, thus making the package more concise while ensuring that it remained comprehensive. Были приложены активные усилия по объединению и упорядочению традиционных резолюций, с тем чтобы сделать представляемый пакет проектов более точным и в то же время всеобъемлющим.
His Government extended its sincere condolences to the families, friends and colleagues of all personnel killed while carrying out their duties. Правительство Австралии выражает свое искреннее соболезнование семьям, друзьям и коллегам всех сотрудников, которые потеряли свою жизнь при исполнении своего долга.
The goal was to improve services while reducing bureaucracy and cutting costs. Цель заключается в том, чтобы расширить деятельность и одновременно сократить бюрократию и расходы.
However, while those measures helped to alleviate the situation, they did not in any way ensure a durable solution. Однако хотя эти меры и помогли несколько улучшить положение, они отнюдь не обеспечили долгосрочное решение проблемы задолженности.