They drain our financial resources, while not even sparing human lives. |
Они отвлекают наши финансовые ресурсы и не щадят даже жизни людей. |
In other words, this process will respect and strengthen their identity while preparing our people for better participation in the modern world. |
Другими словами, в ходе этого процесса будет уважаться и укрепляться их самобытность при параллельной подготовке нашего народа к лучшему участию в современном мире. |
This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence. |
Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования. |
Some could not sustain the expense, while some had powerful neighbours and felt the need for protection. |
Некоторые из них не могут нести бремя расходов, в то время как другие имеют сильных соседей и нуждаются в защите. |
All the segments of the Mauritian nation participate in creating a national identity while preserving their ancestral cultures. |
Все составляющие сегменты на Маврикии являются частью процесса определения национальной самобытности, и при этом сохраняется культура их предков. |
Certain African countries opted for the formula of sovereign national conferences, while others chose free, democratic and transparent elections. |
Некоторые страны Африки избрали путь проведения суверенных национальных конференций, в то время как другие отдали предпочтение проведению свободных, демократических и транспарентных выборов. |
Our responses, while effective in many cases, are still inadequate. |
Наши ответные меры, хотя и оказываются эффективными во многих случаях, все еще не адекватные. |
The gap between North and South grows wider while the inequalities between the regions become increasingly striking. |
Разрыв, который разделяет Север и Юг, продолжает расширяться, при этом неравенство между регионами становится все более разительным. |
We cannot continue delaying and postponing action while waiting for a peace that does not come. |
Мы не можем продолжать откладывать и затягивать принятие решения в ожидании мира, который никак не наступает. |
Some see refugees as an economic and social burden, while others consider them a threat to their security. |
Некоторые считают беженцев экономическим и социальным бременем, в то время как другие расценивают их как угрозу своей безопасности. |
First, we welcome changes to the Council's composition that enhance its representativeness while protecting its effectiveness and efficiency. |
Во-первых, мы приветствуем перемены в составе Совета, которые укрепляют его представительный характер, защищая его эффективность и действенность. |
In addition, we have managed to preserve authentic Egyptian crafts and industries while developing the types, components and raw materials of their products. |
Кроме того, нам удалось сохранить подлинные египетские ремесла и промыслы благодаря развитию их сырьевой базы и составляющих их компонентов. |
The traditional family of breadwinner, spouse and children, while still the most common, is no longer the only family unit. |
Традиционная семья с кормильцем, супругой и детьми все еще является наиболее распространенным, но уже не единственным семейным образованием. |
But while the ideals of democracy and free markets are ascendant, they are surely not the whole story. |
Но хотя идеалы демократии и свободных рынков укрепляются, это еще далеко не все. |
The goals and responsibilities of SELA are in this respect comprehensive, while unfortunately its resources are somewhat limited. |
Цели и обязанности ЛАЭС в этом отношении являются всеобъемлющими, в то время как средства, к сожалению, ограничены. |
The United Nations must decentralize functions in order to lessen the burden on the Secretariat and promote regional inputs while strengthening coordination. |
Организация Объединенных Наций должна осуществить децентрализацию функций, с тем чтобы облегчить бремя Секретариата и содействовать расширению регионального вклада при параллельном укреплении координации. |
The aim was to increase effectiveness and efficiency while improving performance, productivity and the quality of services provided. |
Цель этой системы - повышение эффективности и действенности одновременно с повышением результативности и производительности и качества предоставляемых услуг. |
Many of the draft statutes were an improvement on the earlier version, while others required further consideration and possible amendment. |
Многие из положений проекта значительно улучшены по сравнению с предыдущим вариантом, некоторые требуют дальнейшего обсуждения и возможной корректировки. |
The draft articles as a whole dealt with jurisdictional immunities, while articles 18 and 19 actually concerned measures of execution. |
Проекты статей в целом связаны с юрисдикционными иммунитетами, в то время как статьи 18 и 19 фактически касаются исполнения решения. |
It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. |
Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними. |
They would assure continuity of administrative support, while avoiding at the same time the establishment by OPS of its own separate administrative apparatus. |
Они позволили бы обеспечить непрерывность административной поддержки и избежать в то же время создания УОП своего собственного отдельного административного аппарата. |
Significant efforts had been made to consolidate and streamline the traditional resolutions, thus making the package more concise while ensuring that it remained comprehensive. |
Были приложены активные усилия по объединению и упорядочению традиционных резолюций, с тем чтобы сделать представляемый пакет проектов более точным и в то же время всеобъемлющим. |
His Government extended its sincere condolences to the families, friends and colleagues of all personnel killed while carrying out their duties. |
Правительство Австралии выражает свое искреннее соболезнование семьям, друзьям и коллегам всех сотрудников, которые потеряли свою жизнь при исполнении своего долга. |
The goal was to improve services while reducing bureaucracy and cutting costs. |
Цель заключается в том, чтобы расширить деятельность и одновременно сократить бюрократию и расходы. |
However, while those measures helped to alleviate the situation, they did not in any way ensure a durable solution. |
Однако хотя эти меры и помогли несколько улучшить положение, они отнюдь не обеспечили долгосрочное решение проблемы задолженности. |