They authorize free download and enable the artists to promote their music while protecting their rights. |
Они разрешают бесплатные загрузки и помогают исполнителям продвигать свою музыку, при этом защищая их права. |
She is sure that while choosing between Russia and Europe, Armenia should side with the latter. |
Она уверена, что выбор Армении между Россией и Европой должен быть сделан в пользу последней. |
The two addresses are only separated to avoid users making mistakes and causing problems while merely trying to request information. |
Разные адреса введены только для того, чтобы пользователи не делали ошибок и не создавали проблемы, пытаясь лишь запросить информацию. |
Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory. |
Удерживайте нажатой кнопку мыши и подождите несколько секунд, пока объект копируется во внутреннюю память. |
Quest for Glory IV features darker themes while maintaining the humor of previous games through such methods as incorporating Boris Karloff and Peter Lorre parodies. |
Quest for Glory IV обращается к более тёмной тематике при сохранении юмора предыдущих частей, через такие методы как включение пародий на Бориса Карлоффа и Питера Лорре. |
Massetto and Alessandra begin to form a closer bond while Ginevra begins to have feelings for Fernanda. |
Массетто и Алессандра начинают сближаться, а Женевра начинает испытывать чувства к Фернанде. |
Note that while running a search in a form, tabs and line breaks cannot be processed. |
Выполняя поиск по форме, обратите внимание, что символы табуляции и разрывы строк не обрабатываются. |
For example, in medicine sensitivity and specificity are often used, while in information retrieval precision and recall are preferred. |
Например, в медицине часто используются чувствительность и специфичность, в то время как при извлечении информации предпочитают точность и отзыв. |
In addition, Viesturs knew the route, while for Mallory and Irvine it was completely unknown territory. |
Но Вистурс заранее знал маршрут, в то время как для Мэллори и Ирвина это была ещё полностью неизвестная территория. |
And while competitors are striving to find a way out of the difficult situation, Sony continues to focus on the consumer segment. |
И в то время как конкуренты стремятся искать выход из сложной ситуации, Sony продолжает концентрироваться на потребительском сегменте. |
This results in significantly lower costs for the translation, while also ensuring consistency and high quality. |
За счет этого снижаются затраты на перевод при гарантии высокого его качества и согласованности терминологии. |
The player must avoid colliding with the terrain and other enemies, while simultaneously maintaining its limited fuel supply which diminishes over time. |
Игрок должен избегать столкновения с землей и другими врагами, одновременно стараясь сохранить ограниченный запас топлива, который уменьшается с течением времени. |
Love blossoms, and life is blissful for the couple for a short while. |
Любовь расцветает, и жизнь ненадолго становится счастливой для пары. |
She sympathized with the partisans, and while she was a refugee in Switzerland, smuggled weapons, money and food for them. |
Она сочувствовала партизанам и находила убежище им в Швейцарии, контрабандное оружие, деньги и пищу. |
Forget the challenge of jumping from your calendar to your phone application while trying to find and memorize the number for your next conference call. |
Забудьте о бесконечных переходах от календаря к приложению, чтобы найти и сохранить номер для следующего вызова в режиме конференции. |
It was a mechanism for member countries to manage common threats, while balancing internal sensitivities and conflicts. |
Она служила государствам-членам механизмом для устранения общих угроз и урегулирования внутренних проблем и конфликтов. |
Since 2006, while working in the EDB, Vinokurov focused on the issues of economic integration in the post-Soviet space and Eurasia. |
С 2006 года, работая в ЕАБР, Винокуров концентрируется на проблематике экономической интеграции на постсоветском и евразийском пространстве. |
Carrie meets a man while buying alcohol at a convenience store, and she sleeps with him that night. |
Кэрри встречает мужчину при покупке алкоголя в магазине, и она спит с ним этой ночью. |
The report shows that, while some countries and regions have made progress, others continue to fall behind. |
Из доклада видно, что, в то время как некоторые страны и регионы добились прогресса, другие по-прежнему отстают. |
Consequently, while a coherent approach would be most beneficial for international law and the stability of treaty relations, exceptions might be necessary. |
Поэтому, хотя согласованный подход был бы наиболее полезным для международного права и стабильности основанных на договорах отношений, все же исключения могут оказаться неизбежными. |
Maximum efforts have been expended to decrease staff, operating and overhead costs while concurrently seeking additional support from new and traditional donors. |
Были предприняты максимальные усилия с целью сокращения персонала, снижения оперативных и накладных расходов при одновременном поиске дополнительной поддержки со стороны новых и традиционных доноров. |
Thus far, its advantages had been limited to a few countries and sectors while its negative consequences and risks were increasingly evident. |
При том, что негативные последствия глобализации проявляются все более наглядно, ее преимуществами пользуются лишь отдельные страны и секторы. |
The international community should pay closer attention to that phenomenon while considering issues of peace and security, poverty and development. |
Международному сообществу следует уделять более пристальное внимание этому явлению при рассмотрении вопросов мира и безопасности, нищеты и развития. |
It is necessary to continue and strengthen peaceful cooperation in space while leaving no changes for its militarization. |
Необходимо продолжать и укреплять мирное сотрудничество в космосе, не оставляя шансов для его милитаризации. |
Some use hydrogen gas tanks, while others use liquid methanol and even gasoline. |
Некоторые используют топливные баки с водородом, в то время как другие используют жидкий метанол и даже бензин. |