| However, while UNDP strategic priorities acknowledge the links between poverty reduction, sustainable development and disaster risk reduction, these strategies are not systematically implemented. | Однако, хотя в рамках стратегических приоритетов ПРООН признается наличие связей между сокращением масштабов нищеты, устойчивым развитием и уменьшением опасности бедствий, соответствующие стратегии не осуществляются на системной основе. |
| Robust project and budgetary management is a core organizational requirement, reducing instances of overexpenditure while ensuring timely programme delivery and satisfactory financial execution. | Одним из основных организационных требований является продуманное управление проектами и бюджетами, которое позволяет сократить количество случаев перерасхода отпущенных средств и обеспечить при этом своевременное осуществление программ и удовлетворительное исполнение бюджетов. |
| Moreover, while overall GDP and productivity had improved in many countries, wages have not kept pace. | Кроме того, во многих странах рост заработной платы отстает от общего увеличения ВВП и производительности. |
| Good institutions and regulations are essential for the labour market to work efficiently, while ensuring inclusion and equity. | Надлежащие учреждения и регулирующие положения имеют весьма важное значение для эффективного функционирования рынка труда на основе обеспечения инклюзивности и справедливости. |
| The financial processes ensure that UNOPS remains financially sustainable while acting with accountability and transparency. | Финансовые процессы обеспечивают, чтобы ЮНОПС оставалось финансово устойчивой организацией, действующей с соблюдением стандартов подотчетности и транспарентности. |
| However, this would put a further strain on limited resources and outdated tools while increasing the burden placed on countries. | Однако, это могло бы создать дополнительную нагрузку на и без того скудные ресурсы и устаревшие инструменты и усилить давление на страны. |
| Measures aimed at alleviating the immediate effects of poverty, while necessary, have not sufficiently addressed its underlying social, economic and political causes. | Хотя меры, направленные на смягчение последствий нищеты, и необходимы, они не в полной мере способны устранить ее глубокие социальные, экономические и политические причины. |
| Its primary function was to protect the rights and cultural identity of ethnic minorities while simultaneously combating racial discrimination. | Его главной задачей является защита прав и культурной самобытности этнических меньшинств и одновременное ведение борьбы с расовой дискриминацией. |
| The challenge is to support people to sustain these new practices while greatly expanding their number. | Теперь задача состоит в том, чтобы поддерживать усилия людей по сохранению новой модели поведения и резко увеличить число перешедших к ней лиц. |
| Many countries have implemented pension reforms in support of that goal, reducing incentives for early retirement while trying to ensure sufficient pension incomes. | Для достижения этой цели многие страны провели пенсионные реформы, уменьшив стимулы для раннего выхода на пенсию и попытавшись при этом обеспечить достаточный уровень пенсий. |
| These methods are reserved for supplementary tables, while continuing research. | Указанные методы резервируются для использования в дополнительных таблицах и остаются объектом изучения. |
| This trend, while bringing development gains, also reflects a lack of gainful and decent employment in countries of origin. | Хотя эта тенденция и способствует развитию, она также отражает отсутствие хорошо оплачиваемой и достойной работы на родине мигрантов. |
| The Paris Declaration did not address the complexity of these new actors, while the Accra Agenda for Action recognized their importance and specificities. | В Парижской декларации не был решен вопрос о сложностях, связанных с этими новыми участниками, зато Аккрская программа действий признала их важность и особенности. |
| External surpluses increased in most oil and mineral exporters, while the current account deficits of oil-importing countries widened. | У большинства экспортеров нефти и минерального сырья положительно сальдо увеличилось, тогда как у стран-импортеров нефти вырос дефицит по текущим счетам. |
| Some countries also lacked capacity and personnel, while others were reluctant to ratify relevant international instruments. | Некоторые страны также не обладают потенциалом и кадрами, тогда как другие страны неохотно ратифицируют соответствующие международные документы. |
| People with disabilities were still in temporary housing and their organizational infrastructure will take a while to recover. | Инвалиды все еще находились во временных жилищах, и для восстановления их организационной инфраструктуры потребуется время. |
| African countries should create appropriate policy environments to take advantage of the continent's demographic transition, while adopting a human rights approach to development planning and implementation. | Африканские страны должны создать надлежащую политическую среду для того, чтобы воспользоваться демографическими преобразованиями на континенте, одновременно используя основанный на правах человека подход к планированию и осуществлению мер в интересах развития. |
| Social protection is also an essential investment that contributes to economic growth and makes growth more pro-poor while directly reducing poverty. | Социальная защита также является важным вложением средств, которое способствует экономическому росту и обеспечивает, чтобы этот рост был в большей степени ориентирован на интересы бедноты, при этом напрямую сокращая масштабы нищеты. |
| The funding priorities include implementation of effective non-discrimination and gender equality while mainstreaming it across EU policies. | К приоритетам в области финансирования относится обеспечение эффективной недискриминации и равенства мужчин и женщин при одновременном отражении этой проблематики в политике ЕС. |
| Autonomy, while not directly covered by the Convention, was an important issue. | Автономия, хотя она напрямую и не входит в сферу действия Конвенции, является важным вопросом. |
| UNICEF improved safety and security of staff while maintaining its ability to remain present in the most complex or threatening environments. | ЮНИСЕФ усилил безопасность и охрану сотрудников, сохранив способность продолжать деятельность в самой сложной и опасной обстановке. |
| Such barriers and bottlenecks must be explicitly addressed while building the foundations for a sustainable, expanded and more inclusive prosperity. | Такие барьеры и лимитирующие факторы следует прямо устранять при формировании основ устойчивого расширенного и более всеобъемлющего благополучия. |
| A font should ideally be chosen that also supports a broad range of accented characters while satisfying design considerations. | Шрифт должен быть правильно выбран, чтобы он поддерживал также широкий спектр символов с диакритическими знаками и при этом удовлетворял требованиям проектного решения. |
| This includes the increased demand for professional independence and accountability while facing the budget cuts at both national and international levels. | Это включает в себя повысившиеся требования к профессиональной независимости и подотчетности при одновременном сокращении бюджетных расходов как на национальном, так и международном уровнях. |
| The retail and wholesale industries in Canada, while seasonal in nature, are also influenced by price volatility and popularity trends. | Отрасли розничной и оптовой торговли в Канаде, будучи сезонными, по своему характеру также подвержены влиянию ценовых колебаний и тенденций популярности. |