His delegation would cooperate diligently with the other delegations to deliver a budget that covered the Organization's needs while remaining within the appropriate resource level. |
Его делегация будет старательно взаимодействовать с другими делегациями, для того чтобы получить бюджет, учитывающий потребности Организации и в то же время не превышающий соответствующий объем ресурсов. |
Pakistan would continue to fight against international terrorism while upholding its own principles. |
Пакистан будет и впредь бороться с терроризмом, сохраняя верность своим принципам. |
Thus, while the proposed text was very reasonable and interesting, it required further consideration. |
Ввиду этого, хотя предложенный текст представляется весьма разумным и интересным, она считает, что необходимо продолжить его изучение. |
A dispute arose concerning sums incurred and paid by Industrial for services rendered while Cargo's ship was moored in Bilbao. |
Спор возник относительно материальных расходов и сумм, выплаченных "Индастриал" за услуги, оказанные ей в тот момент, когда корабль компании "Карго" стоял в порту Бильбао. |
Some of those rescued were sent home while others were placed in the custody of the Department of Social Welfare and Development. |
Некоторые из этих детей были направлены домой, а другие помещены под опеку министерства социальных услуг и развития. |
In short, I intend to delegate responsibility and authority, while insisting on full accountability. |
Одним словом, я намерен осуществить делегирование ответственности и полномочий, добиваясь при этом полной подотчетности. |
Yet the fundamental problems of the developing world remain unresolved, while the developed countries have gone from strength to strength. |
Однако основополагающие проблемы развивающегося мира остаются нерешенными, хотя развитые страны становятся все сильнее и сильнее. |
Properly conceived and executed, though, commercial tree cultivation could prove to be a useful means of alleviating rural poverty while increasing tree cover. |
Впрочем, выращивание деревьев на коммерческой основе, при условии надлежащего планирования и исполнения, может оказаться ценным средством преодоления нищеты в сельских районах при одновременном расширении растительного покрова. |
At the same time, his delegation welcomed the enhancement of the capacity to deliver political and peace-keeping activities while accruing savings through cost-effective measures. |
Одновременно с этим его делегация приветствует укрепление потенциала, позволяющего осуществлять политическую и миротворческую деятельность наряду с обеспечением экономии средств путем принятия эффективных с точки зрения затрат мер. |
His country offered all the conditions needed to allow the family to live honourably while following social customs and social and religious traditions. |
Бахрейн создает все условия, необходимые для того, чтобы семья могла жить в достоинстве на основе социальных и религиозных традиций и обычаев. |
The coming years are likely to see a consolidation of UNITAR training and capacity-building activities, while research programmes are progressively discontinued. |
В ближайшие годы, по всей вероятности, произойдет консолидация мероприятий ЮНИТАР в области подготовки кадров и создания потенциала, а исследовательские программы будут постепенно прекращаться. |
Other delegations stated that peace-keeping operations should remain in place while negotiations were in progress and until the problem was resolved. |
Другие делегации заявили, что операции по поддержанию мира не должны прекращаться, пока идут переговоры и пока проблема не решена. |
Some local governments purchase land, develop it and sell it to house-builders, while others lease land for building purposes. |
Некоторые местные правительства покупают земли, осваивают их и продают строителям, тогда как другие арендуют землю для целей строительства. |
Collaboration between NGOs and UNICEF, while reflecting UNICEF's operational structure, is mutually beneficial. |
Хотя сотрудничество между неправительственными организациями и ЮНИСЕФ отражает оперативную структуру Фонда, оно является взаимовыгодным. |
We will work to secure an agreement that achieves our humanitarian goals while protecting our national security interests. |
Мы будем добиваться выработки соглашения, которое обеспечивало бы реализацию наших гуманитарных целей и в то же время наших национальных интересов в сфере безопасности. |
That would strongly encourage the State party to submit its report while giving it an opportunity to defend itself. |
Это побудило бы Государство-участника представить свой доклад и дало бы ему возможность оправдать себя. |
The MERCOSUR member and associated States were trying to achieve sustainable agricultural development while maintaining the necessary balance between development and environmental protection. |
Государства-члены и ассоциированные члены МЕРКОСУР стремятся обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие, сохраняя при этом необходимый баланс между развитием и защитой окружающей среды. |
Rationalization of structures and streamlining of procedures will be applied to reduce costs while maintaining activity levels. |
В интересах сокращения расходов при поддержании предусмотренного объема деятельности будет осуществляться рационализация имеющихся структур и упрощение действующих процедур. |
We play an important role by facilitating return and meeting humanitarian needs, while peace is built. |
Мы играем важную роль, облегчая возвращение беженцев и удовлетворяя гуманитарные потребности в обстановке, в которой происходит становление мира. |
Education ensures continuity of values and transmission of knowledge, while training lays the groundwork for innovation and the improvement of institutions through enhanced individual skills. |
Образование обеспечивает преемственность ценностей и передачу знаний, тогда как подготовка закладывает основу для новаторства и совершенствования институтов благодаря повышению квалификации отдельных сотрудников. |
UNICEF and non-governmental organization partners have provided teacher-training activities, while WFP has helped UNICEF provide food to students. |
ЮНИСЕФ и его партнеры из числа неправительственных организаций осуществляли деятельность по подготовке учителей, а МПП помогала ЮНИСЕФ обеспечивать питанием учащихся. |
The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. |
Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
Assault increased by 22 per cent, while a sharper increase was observed for drug-related offences and robbery. |
Количество нападений увеличилось на 22 процента, при этом более резкое увеличение отмечено в отношении правонарушений, связанных с наркотиками, и случаев грабежа. |
Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. |
Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
However, while dealing with administrative, legal and developmental issues, coordination still remains a challenge. |
Однако, что касается вопросов управления, права и развития, то координация по-прежнему является злободневным вопросом. |