Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности.
One major goal of the Ombudsman is to foster systemic efficiency - while maintaining its own neutrality and independence. Одной из главных задач Омбудсмена является содействие повышению эффективности системы при сохранении ее нейтральности и независимости.
The State party should increase its efforts to combat such practices, while fully addressing the human rights entitlements and needs of the victims. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с подобной практикой, обеспечив всестороннее удовлетворение правозащитных нужд и потребностей потерпевших.
The Office will support accountability activities, while continuing to provide management services and ensuring the effective functioning of the internal system of justice. Этот сектор будет оказывать содействие деятельности по обеспечению подотчетности и при этом продолжать обеспечивать управленческое обслуживание и эффективное функционирование внутренней системы отправления правосудия.
The International Trade Centre will produce and sell the CD-ROM by itself while paying the Statistics Division a nominal fee. Центр по международной торговле будет самостоятельно заниматься подготовкой и продажей справочника на КД-ПЗУ, выплачивая Статистическому отделу оговоренную сумму.
They are bullying others, while using their huge media resources to portray themselves as defenders of freedom, democracy and human rights. Они запугивают других, используя свои огромные ресурсы в области средств массовой информации, чтобы представлять себя как защитников свободы, демократии и прав человека.
The war against terrorism will be won only if it is fought while respecting basic human rights and remembering humanistic ethics. Война с терроризмом может быть выиграна лишь в том случае, если она ведется при соблюдении основных прав человека и уважении гуманистической этики.
We have reiterated our commitment to a ceasefire and a political solution, while reviewing the previous approach to negotiating with that group. Мы подтвердили нашу приверженность соблюдению перемирия и политическому урегулированию, пересмотрев прежний подход к ведению переговоров с этой группой.
Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран.
Globalization punished smaller, more undeveloped countries, while benefiting those that had already achieved a higher level of growth and development. Глобализация наказывает менее крупные, более неразвитые страны, принося пользу тем, кто уже добился более высокого уровня роста и развития.
It was important to minimize the negative social, political and economic impact of migratory processes, while acknowledging their positive contributions. Важно свести к минимуму негативные социальные, политические и экономические последствия миграционных процессов, признавая при этом их позитивное воздействие.
IFRC coordinated its efforts with the United Nations and other agencies while retaining the independent nature of the movement. МФККП координирует свою деятельность с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в то же время сохраняя независимый характер своего движения.
SPDC had also reaffirmed its readiness to allow all citizens to participate freely in political activities while ensuring national unity, peace and stability. ГСМР также вновь заявил, что он готов разрешить всем гражданам свободно участвовать в политической деятельности при одновременном обеспечении национального единства, мира и стабильности в стране.
The overall theme of the Conference was "Upholding human rights during conflict and while countering terrorism". Общей темой Конференции была «Защита прав человека в условиях конфликта и борьбы с терроризмом».
Those Goals, while being timely and ambitious, are also humanist and generous. Эти своевременно принятые важные цели являются также гуманными и благородными.
It was both wrong and counterproductive to overemphasize certain human rights while neglecting others. Ошибочным и контрпродуктивным было бы чрезмерное внимание к отдельным правам человека и пренебрежение другими.
Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания.
There was no hope for humanity while poverty, hunger and ignorance reigned. У человечества нет будущего, если и дальше в мире будет править нищета, голод и невежество.
Each country should pursue a child policy suitable to its specific situation and requirements, while keeping its international commitments. Кроме того, каждая страна должна разработать и осуществлять политику, касающуюся улучшения положения детей и удовлетворения их конкретных потребностей наряду с выполнением своих международных обязательств.
The tools it had developed combined protection with durable solutions while sharing the burden of refugee protection. Разработанные им инструменты объединяют защиту и долгосрочные решения с разделением бремени по обеспечению защиты беженцев.
Cuba called on States and organizations with more economic possibilities to allocate more resources to international protection, while emphasizing that contributions must not be conditioned by donor preferences. Куба призывает государства и организации, располагающие более обширными экономическими возможностями, с призывом выделять больше ресурсов на цели международной защиты, подчеркивая при этом, что вклады не должны быть обусловлены предпочтениями доноров.
Humanitarian relief efforts in that province were winding down, while resettlement and reintegration efforts were being stepped up. Усилия по оказания гуманитарной помощи в этой провинции ослабевают, при одновременной активизации усилий по расселению и реинтеграции.
Consequently, while respecting the principle of national sovereignty, Australia, Canada and New Zealand would vote against the draft resolution. Исходя из этого, хотя и выступая за соблюдение принципов национального суверенитета, Австралия, Канада и Новая Зеландия будут голосовать против проекта резолюции.
The Special Rapporteur relies on alleged facts and realities while lacking a mechanism of verification. Специальный докладчик опирается на утверждения о фактах и реалиях, которые он не может проверить.
Women were being urged to take high positions in organizations, while their political awareness had been intensified. Поощряется занятие женщинами высоких должностей в организациях, и одновременно повышается их политическая сознательность.