| If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. | Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности. |
| One major goal of the Ombudsman is to foster systemic efficiency - while maintaining its own neutrality and independence. | Одной из главных задач Омбудсмена является содействие повышению эффективности системы при сохранении ее нейтральности и независимости. |
| The State party should increase its efforts to combat such practices, while fully addressing the human rights entitlements and needs of the victims. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с подобной практикой, обеспечив всестороннее удовлетворение правозащитных нужд и потребностей потерпевших. |
| The Office will support accountability activities, while continuing to provide management services and ensuring the effective functioning of the internal system of justice. | Этот сектор будет оказывать содействие деятельности по обеспечению подотчетности и при этом продолжать обеспечивать управленческое обслуживание и эффективное функционирование внутренней системы отправления правосудия. |
| The International Trade Centre will produce and sell the CD-ROM by itself while paying the Statistics Division a nominal fee. | Центр по международной торговле будет самостоятельно заниматься подготовкой и продажей справочника на КД-ПЗУ, выплачивая Статистическому отделу оговоренную сумму. |
| They are bullying others, while using their huge media resources to portray themselves as defenders of freedom, democracy and human rights. | Они запугивают других, используя свои огромные ресурсы в области средств массовой информации, чтобы представлять себя как защитников свободы, демократии и прав человека. |
| The war against terrorism will be won only if it is fought while respecting basic human rights and remembering humanistic ethics. | Война с терроризмом может быть выиграна лишь в том случае, если она ведется при соблюдении основных прав человека и уважении гуманистической этики. |
| We have reiterated our commitment to a ceasefire and a political solution, while reviewing the previous approach to negotiating with that group. | Мы подтвердили нашу приверженность соблюдению перемирия и политическому урегулированию, пересмотрев прежний подход к ведению переговоров с этой группой. |
| Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. | Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |
| Globalization punished smaller, more undeveloped countries, while benefiting those that had already achieved a higher level of growth and development. | Глобализация наказывает менее крупные, более неразвитые страны, принося пользу тем, кто уже добился более высокого уровня роста и развития. |
| It was important to minimize the negative social, political and economic impact of migratory processes, while acknowledging their positive contributions. | Важно свести к минимуму негативные социальные, политические и экономические последствия миграционных процессов, признавая при этом их позитивное воздействие. |
| IFRC coordinated its efforts with the United Nations and other agencies while retaining the independent nature of the movement. | МФККП координирует свою деятельность с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в то же время сохраняя независимый характер своего движения. |
| SPDC had also reaffirmed its readiness to allow all citizens to participate freely in political activities while ensuring national unity, peace and stability. | ГСМР также вновь заявил, что он готов разрешить всем гражданам свободно участвовать в политической деятельности при одновременном обеспечении национального единства, мира и стабильности в стране. |
| The overall theme of the Conference was "Upholding human rights during conflict and while countering terrorism". | Общей темой Конференции была «Защита прав человека в условиях конфликта и борьбы с терроризмом». |
| Those Goals, while being timely and ambitious, are also humanist and generous. | Эти своевременно принятые важные цели являются также гуманными и благородными. |
| It was both wrong and counterproductive to overemphasize certain human rights while neglecting others. | Ошибочным и контрпродуктивным было бы чрезмерное внимание к отдельным правам человека и пренебрежение другими. |
| Consolidation would enhance security, while contributing to organizational efficiency and effective coordination, and was certainly worth exploring. | Строительство общего здания позволило бы повысить безопасность и содействовало бы организационной эффективности и эффективной координации и поэтому этот вариант, без сомнения, заслуживает внимания. |
| There was no hope for humanity while poverty, hunger and ignorance reigned. | У человечества нет будущего, если и дальше в мире будет править нищета, голод и невежество. |
| Each country should pursue a child policy suitable to its specific situation and requirements, while keeping its international commitments. | Кроме того, каждая страна должна разработать и осуществлять политику, касающуюся улучшения положения детей и удовлетворения их конкретных потребностей наряду с выполнением своих международных обязательств. |
| The tools it had developed combined protection with durable solutions while sharing the burden of refugee protection. | Разработанные им инструменты объединяют защиту и долгосрочные решения с разделением бремени по обеспечению защиты беженцев. |
| Cuba called on States and organizations with more economic possibilities to allocate more resources to international protection, while emphasizing that contributions must not be conditioned by donor preferences. | Куба призывает государства и организации, располагающие более обширными экономическими возможностями, с призывом выделять больше ресурсов на цели международной защиты, подчеркивая при этом, что вклады не должны быть обусловлены предпочтениями доноров. |
| Humanitarian relief efforts in that province were winding down, while resettlement and reintegration efforts were being stepped up. | Усилия по оказания гуманитарной помощи в этой провинции ослабевают, при одновременной активизации усилий по расселению и реинтеграции. |
| Consequently, while respecting the principle of national sovereignty, Australia, Canada and New Zealand would vote against the draft resolution. | Исходя из этого, хотя и выступая за соблюдение принципов национального суверенитета, Австралия, Канада и Новая Зеландия будут голосовать против проекта резолюции. |
| The Special Rapporteur relies on alleged facts and realities while lacking a mechanism of verification. | Специальный докладчик опирается на утверждения о фактах и реалиях, которые он не может проверить. |
| Women were being urged to take high positions in organizations, while their political awareness had been intensified. | Поощряется занятие женщинами высоких должностей в организациях, и одновременно повышается их политическая сознательность. |