The Tribunal provides these accused with fair and expeditious trials, while ensuring protection for the victims and witnesses. |
Трибунал обеспечивает этим обвиняемым справедливое и быстрое судебное разбирательство, организуя вместе с тем защиту потерпевших и свидетелей. |
One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. |
Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия. |
The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. |
Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния. |
The inclusion of such a representative in a Serbian Government delegation, while a positive step in itself, does not meet the requirement. |
Включение такого представителя в состав делегации правительства Сербии, хотя само по себе и является позитивным шагом, не удовлетворяет требованию. |
The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. |
Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее. |
They were joined by Egypt, while the Russian Federation and Greece participated as observers. |
К ним присоединился Египет, а Российская Федерация и Греция участвовали во встрече в качестве наблюдателей. |
So, while conference rooms in Nairobi may not be in constant use, UNON servicing capacity is fully employed. |
Таким образом, хотя залы заседаний в Найроби могут и не использоваться постоянно, ресурсы ЮНОН для обеспечения конференционного обслуживания задействованы полностью. |
Three other persons accused in the case were convicted of robbery and possession of drugs for consumption, while six others were acquitted. |
Еще трое обвиняемых были осуждены за ограбление и хранение наркотиков для личного потребления, и еще шесть человек были оправданы. |
During this attack, 16 employees of the Radio and Television of Serbia lost their lives, while 19 sustained severe injuries. |
Во время этого нападения 16 работников Радио и телевидения Сербии погибли, а 19 получили тяжелые ранения. |
Such an appeal would help to raise adequate support for relief needs and immediate rehabilitation, while forging links with longer-term rehabilitation. |
Такой призыв помог бы мобилизовать соответствующую поддержку в удовлетворении потребностей в чрезвычайной помощи и краткосрочных нужд в области восстановления и при этом обеспечил бы увязку предпринимаемых усилий с долгосрочным восстановлением. |
Workers in such enterprises, while better off than the unemployed, were most often poor. |
Те, кто работал на таких предприятиях, хотя и жили несколько лучше, чем безработные, чаще всего оставались бедняками. |
Work continued during the reporting period on the implementation of a strategy to transform CRCs into local resource and referral centres while strengthening community-based services. |
В течение отчетного периода продолжалась работа по осуществлению стратегии превращения ОЦР в местные центры ресурсов и информации при одновременном укреплении служб, действующих на базе общин. |
The predominant focus of the programme should continue to be on analysis, while technical cooperation activities should be expanded. |
Главным направлением программы должен оставаться анализ, хотя и необходимо расширять деятельность по техническому сотрудничеству. |
Among the instruments offered, some require considerable management time, while others are quite easy and straightforward to use. |
Некоторые из предлагаемых инструментов требуют значительных затрат времени со стороны управленческих работников, тогда как другие инструменты довольно просты в использовании и предлагаются в готовом виде. |
Furthermore, one of the evacuees gave birth while in Jordan and compensation is sought for the hospital costs. |
Кроме того, одна из эвакуируемых женщин в Иордании родила ребенка, и в связи с этим истребуется компенсация расходов на ее пребывание в родильном доме. |
The status of the Chairman and the Commissioners while in office is firmly guaranteed. |
Статус Председателя и членов Комиссии твердо гарантируется. |
Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. |
Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества. |
The number of small independent and family-run hotels is falling, while the accommodation offered by hotel chains is growing rapidly. |
Сокращается число небольших независимых и семейных гостиниц, тогда как гостиничные сети быстро расширяются. |
Such guidelines could promote functional and open standards that, being modular in structure, can adapt to change while ensuring interoperability. |
Такие руководящие принципы могли бы способствовать распространению функциональных и открытых стандартов, которые, имея модульную структуру, могут адаптироваться к меняющимся реальностям и в то же время обеспечивают функциональную совместимость. |
Some standards could be guiding principles, while others should be incorporated into staff regulations and rules. |
Одни стандарты могут выполнять роль руководящих принципов, другие же могут быть включены в положения и правила о персонале. |
Effective economic governance and new initiatives are needed to enhance Africa's capacity to reap the benefits of globalization while minimizing its negative impacts. |
Африка нуждается в эффективном экономическом управлении и новых инициативах, с тем чтобы развивать свой потенциал и пользоваться выгодами глобализации при сведении до минимума ее отрицательных последствий. |
Some delegations noted that, while supporting the provision, it could be strengthened through a more positive formulation. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя и поддерживают это положение, его можно было бы укрепить за счет более позитивной формулировки. |
Conditions, while improving, are still unacceptable. |
Условия хотя и улучшаются, по-прежнему являются неприемлемыми. |
A three-volume set of ILO Conventions and Recommendations was published in 1996 in English, while the French version is under preparation. |
Трехтомный сборник конвенций и рекомендации МОТ на английском языке был опубликован в 1996 году, а французский вариант издания находится на стадии подготовки. |
The decrease affected oil, coal and lignite, while gas increased its share. |
Такое снижение объема производства отрицательно сказалось на доле нефти, угля и лигнита, в то время как доля газа увеличилась. |