Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The Tribunal provides these accused with fair and expeditious trials, while ensuring protection for the victims and witnesses. Трибунал обеспечивает этим обвиняемым справедливое и быстрое судебное разбирательство, организуя вместе с тем защиту потерпевших и свидетелей.
One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия.
The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния.
The inclusion of such a representative in a Serbian Government delegation, while a positive step in itself, does not meet the requirement. Включение такого представителя в состав делегации правительства Сербии, хотя само по себе и является позитивным шагом, не удовлетворяет требованию.
The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее.
They were joined by Egypt, while the Russian Federation and Greece participated as observers. К ним присоединился Египет, а Российская Федерация и Греция участвовали во встрече в качестве наблюдателей.
So, while conference rooms in Nairobi may not be in constant use, UNON servicing capacity is fully employed. Таким образом, хотя залы заседаний в Найроби могут и не использоваться постоянно, ресурсы ЮНОН для обеспечения конференционного обслуживания задействованы полностью.
Three other persons accused in the case were convicted of robbery and possession of drugs for consumption, while six others were acquitted. Еще трое обвиняемых были осуждены за ограбление и хранение наркотиков для личного потребления, и еще шесть человек были оправданы.
During this attack, 16 employees of the Radio and Television of Serbia lost their lives, while 19 sustained severe injuries. Во время этого нападения 16 работников Радио и телевидения Сербии погибли, а 19 получили тяжелые ранения.
Such an appeal would help to raise adequate support for relief needs and immediate rehabilitation, while forging links with longer-term rehabilitation. Такой призыв помог бы мобилизовать соответствующую поддержку в удовлетворении потребностей в чрезвычайной помощи и краткосрочных нужд в области восстановления и при этом обеспечил бы увязку предпринимаемых усилий с долгосрочным восстановлением.
Workers in such enterprises, while better off than the unemployed, were most often poor. Те, кто работал на таких предприятиях, хотя и жили несколько лучше, чем безработные, чаще всего оставались бедняками.
Work continued during the reporting period on the implementation of a strategy to transform CRCs into local resource and referral centres while strengthening community-based services. В течение отчетного периода продолжалась работа по осуществлению стратегии превращения ОЦР в местные центры ресурсов и информации при одновременном укреплении служб, действующих на базе общин.
The predominant focus of the programme should continue to be on analysis, while technical cooperation activities should be expanded. Главным направлением программы должен оставаться анализ, хотя и необходимо расширять деятельность по техническому сотрудничеству.
Among the instruments offered, some require considerable management time, while others are quite easy and straightforward to use. Некоторые из предлагаемых инструментов требуют значительных затрат времени со стороны управленческих работников, тогда как другие инструменты довольно просты в использовании и предлагаются в готовом виде.
Furthermore, one of the evacuees gave birth while in Jordan and compensation is sought for the hospital costs. Кроме того, одна из эвакуируемых женщин в Иордании родила ребенка, и в связи с этим истребуется компенсация расходов на ее пребывание в родильном доме.
The status of the Chairman and the Commissioners while in office is firmly guaranteed. Статус Председателя и членов Комиссии твердо гарантируется.
Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества.
The number of small independent and family-run hotels is falling, while the accommodation offered by hotel chains is growing rapidly. Сокращается число небольших независимых и семейных гостиниц, тогда как гостиничные сети быстро расширяются.
Such guidelines could promote functional and open standards that, being modular in structure, can adapt to change while ensuring interoperability. Такие руководящие принципы могли бы способствовать распространению функциональных и открытых стандартов, которые, имея модульную структуру, могут адаптироваться к меняющимся реальностям и в то же время обеспечивают функциональную совместимость.
Some standards could be guiding principles, while others should be incorporated into staff regulations and rules. Одни стандарты могут выполнять роль руководящих принципов, другие же могут быть включены в положения и правила о персонале.
Effective economic governance and new initiatives are needed to enhance Africa's capacity to reap the benefits of globalization while minimizing its negative impacts. Африка нуждается в эффективном экономическом управлении и новых инициативах, с тем чтобы развивать свой потенциал и пользоваться выгодами глобализации при сведении до минимума ее отрицательных последствий.
Some delegations noted that, while supporting the provision, it could be strengthened through a more positive formulation. Некоторые делегации отметили, что, хотя и поддерживают это положение, его можно было бы укрепить за счет более позитивной формулировки.
Conditions, while improving, are still unacceptable. Условия хотя и улучшаются, по-прежнему являются неприемлемыми.
A three-volume set of ILO Conventions and Recommendations was published in 1996 in English, while the French version is under preparation. Трехтомный сборник конвенций и рекомендации МОТ на английском языке был опубликован в 1996 году, а французский вариант издания находится на стадии подготовки.
The decrease affected oil, coal and lignite, while gas increased its share. Такое снижение объема производства отрицательно сказалось на доле нефти, угля и лигнита, в то время как доля газа увеличилась.