Currently, Golden Dawn is making political headway by providing social services to Greeks while attacking migrants. |
В настоящее время «Золотая заря» имеет политический успех, предоставляя социальные услуги грекам и одновременно нападая на мигрантов. |
And, while countries like Greece and Spain suffer from market constraints, such is not the case for Northern Europe. |
И хотя такие страны как Греция и Испания страдают от рыночных ограничений, этого не происходит в Северной Европе. |
And while the Russian government singled out some enterprises as "strategic," it actually gave them very little money. |
И хотя российское правительство выделило некоторые предприятия, как «стратегические», оно фактически дало им очень мало денег. |
A wide range of official measures could be employed to support domestic demand while protecting medium-term fiscal sustainability. |
Можно предпринять широкий диапазон официальных мер для поддержки внутреннего спроса и одновременной защиты среднесрочной бюджетной устойчивости. |
The Bush administration continued to improve bilateral relations, while deepening and formalizing the economic dialogue with China. |
Администрация Буша продолжала улучшать двухсторонние отношения, одновременно углубляя и юридически оформляя диалог с Китаем. |
Poor nations look to these facts and trends with hope, while many industrialized countries view them with anxiety. |
Бедные нации смотрят на эти факты и тенденции с надеждой, в то время, как многие индустриализированные страны рассматривают их с беспокойством. |
Indeed, a stronger currency can paradoxically feed external surpluses, while discouraging investment in export-oriented industries. |
В самом деле, сильная валюта может парадоксальным образом кормить внешний профицит и одновременно препятствовать поступлению инвестиций в экспортно-ориентированные отрасли. |
And yet, while civil society can be a trigger, sooner or later democratic politics has to drive the process of change. |
И все же, пока гражданское общество может быть пусковым механизмом, рано или поздно демократия должна начать процесс изменений. |
He worked to strengthen and modernize Russia's armed forces while avoiding armed conflict. |
Он работал над укреплением и модернизацией вооруженных сил России, избегая вооруженного столкновения. |
This strong-willed monarch, while ruling the Russian empire autocratically, managed to bring stability and prosperity, allowing capitalism to take root. |
Этот волевой монарх, деспотично управляя Российской империей, смог принести стабильность и процветание, позволив капитализму пустить корни. |
Beginning in 1936, Fox was organist at Brown Memorial Presbyterian Church in Baltimore while teaching at Peabody. |
С 1936 году Фокс стал органистом одной из пресвитерианских церквей Балтимора и начал преподавать в Консерватории Пибоди. |
Well, it was good while it lasted. |
Ну что ж, повеселились и хватит. |
Moreover, while economic inequality is on the rise in both countries, Chinese and Americans comprehend this very differently. |
Более того, в то время как экономическое неравенство растёт в обеих странах, относятся к нему китайцы и американцы совершенно по-разному. |
The best way to encourage openness is by strengthening commercial and economic ties while ceasing to treat Russia as a nascent democracy. |
Лучший способ содействия открытости - усилить коммерческие и экономические связи, но прекратить считать Россию нарождающейся демократией. |
But Europeans, while having launched national recovery plans, remain unwilling to take on a similar debt risk. |
Но европейцы, хотя и приступили к реализации национальных планов по восстановлению экономики, по-прежнему не горят желанием брать на себя аналогичный долговой риск. |
Military intervention would merely further complicate the issue, while creating new layers of conflict in our region and beyond. |
Военное вмешательство лишь еще больше осложнит данную проблему, одновременно создав новые слои конфликтов в нашем регионе и за его пределами. |
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. |
Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово. |
Political heavyweights in Guangdong still favor a form of development that relies on speed and quantity while ignoring overall environmental quality. |
Политические тяжеловесы в Гуандуне все еще одобряют ту форму развития, которая полагается на скорость и количество, игнорируя общее экологическое качество. |
Some aspects of the current mood are probably cyclical, while others represent discontent with political bickering and deadlock. |
Некоторые аспекты текущего настроения, вероятно, цикличны, в то время как другие представляют недовольство политическими спорами и застоем. |
Consumption will remain restrained, while strong and sustainable recovery cannot be based on another debt-fueled bubble. |
Потребление будет оставаться ограниченным, в то время как сильное и устойчивое восстановление не может основываться на еще одном долговом пузыре. |
Monasteries and temples are exploited as tourist attractions, while government agents try to ensure that the monks stay in line. |
Монастыри и церкви используются в качестве достопримечательностей, в то время как правительственные агенты пытаются сделать так, чтобы монахи не доставляли беспокойства. |
Portugal and Romania returned to the contest after a year's absence, while Bosnia and Herzegovina withdrew on financial grounds. |
На конкурс возвратились Португалия и Румыния, а Босния и Герцеговина отказалась от участия. |
The episode was co-written by executive producers Alex Gansa and Howard Gordon, while executive producer Michael Cuesta directed. |
Сценарий к эпизоду был написан исполнительными продюсерами Алексом Гансой и Говардом Гордоном, в то время как исполнительный продюсер Майкл Куэста стал режиссёром. |
Ryan renamed it Castleton Lyons and undertook renovations to the property while returning to its original roots as a Thoroughbred operation. |
Райан переименовал его в Castleton Lyons и произвел ремонт недвижимости, возвратив здания к их первоначальному виду. |
They stayed friends while he was married to Camilla Wyatt, and Legge-Bourke was godmother to one of their sons. |
Они оставались друзьями и когда Чарльз женился на Камилле Уайатт, а Тигги стала крёстной матерью одного из их сыновей. |