| Currently, Golden Dawn is making political headway by providing social services to Greeks while attacking migrants. | В настоящее время «Золотая заря» имеет политический успех, предоставляя социальные услуги грекам и одновременно нападая на мигрантов. |
| And, while countries like Greece and Spain suffer from market constraints, such is not the case for Northern Europe. | И хотя такие страны как Греция и Испания страдают от рыночных ограничений, этого не происходит в Северной Европе. |
| And while the Russian government singled out some enterprises as "strategic," it actually gave them very little money. | И хотя российское правительство выделило некоторые предприятия, как «стратегические», оно фактически дало им очень мало денег. |
| A wide range of official measures could be employed to support domestic demand while protecting medium-term fiscal sustainability. | Можно предпринять широкий диапазон официальных мер для поддержки внутреннего спроса и одновременной защиты среднесрочной бюджетной устойчивости. |
| The Bush administration continued to improve bilateral relations, while deepening and formalizing the economic dialogue with China. | Администрация Буша продолжала улучшать двухсторонние отношения, одновременно углубляя и юридически оформляя диалог с Китаем. |
| Poor nations look to these facts and trends with hope, while many industrialized countries view them with anxiety. | Бедные нации смотрят на эти факты и тенденции с надеждой, в то время, как многие индустриализированные страны рассматривают их с беспокойством. |
| Indeed, a stronger currency can paradoxically feed external surpluses, while discouraging investment in export-oriented industries. | В самом деле, сильная валюта может парадоксальным образом кормить внешний профицит и одновременно препятствовать поступлению инвестиций в экспортно-ориентированные отрасли. |
| And yet, while civil society can be a trigger, sooner or later democratic politics has to drive the process of change. | И все же, пока гражданское общество может быть пусковым механизмом, рано или поздно демократия должна начать процесс изменений. |
| He worked to strengthen and modernize Russia's armed forces while avoiding armed conflict. | Он работал над укреплением и модернизацией вооруженных сил России, избегая вооруженного столкновения. |
| This strong-willed monarch, while ruling the Russian empire autocratically, managed to bring stability and prosperity, allowing capitalism to take root. | Этот волевой монарх, деспотично управляя Российской империей, смог принести стабильность и процветание, позволив капитализму пустить корни. |
| Beginning in 1936, Fox was organist at Brown Memorial Presbyterian Church in Baltimore while teaching at Peabody. | С 1936 году Фокс стал органистом одной из пресвитерианских церквей Балтимора и начал преподавать в Консерватории Пибоди. |
| Well, it was good while it lasted. | Ну что ж, повеселились и хватит. |
| Moreover, while economic inequality is on the rise in both countries, Chinese and Americans comprehend this very differently. | Более того, в то время как экономическое неравенство растёт в обеих странах, относятся к нему китайцы и американцы совершенно по-разному. |
| The best way to encourage openness is by strengthening commercial and economic ties while ceasing to treat Russia as a nascent democracy. | Лучший способ содействия открытости - усилить коммерческие и экономические связи, но прекратить считать Россию нарождающейся демократией. |
| But Europeans, while having launched national recovery plans, remain unwilling to take on a similar debt risk. | Но европейцы, хотя и приступили к реализации национальных планов по восстановлению экономики, по-прежнему не горят желанием брать на себя аналогичный долговой риск. |
| Military intervention would merely further complicate the issue, while creating new layers of conflict in our region and beyond. | Военное вмешательство лишь еще больше осложнит данную проблему, одновременно создав новые слои конфликтов в нашем регионе и за его пределами. |
| Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. | Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово. |
| Political heavyweights in Guangdong still favor a form of development that relies on speed and quantity while ignoring overall environmental quality. | Политические тяжеловесы в Гуандуне все еще одобряют ту форму развития, которая полагается на скорость и количество, игнорируя общее экологическое качество. |
| Some aspects of the current mood are probably cyclical, while others represent discontent with political bickering and deadlock. | Некоторые аспекты текущего настроения, вероятно, цикличны, в то время как другие представляют недовольство политическими спорами и застоем. |
| Consumption will remain restrained, while strong and sustainable recovery cannot be based on another debt-fueled bubble. | Потребление будет оставаться ограниченным, в то время как сильное и устойчивое восстановление не может основываться на еще одном долговом пузыре. |
| Monasteries and temples are exploited as tourist attractions, while government agents try to ensure that the monks stay in line. | Монастыри и церкви используются в качестве достопримечательностей, в то время как правительственные агенты пытаются сделать так, чтобы монахи не доставляли беспокойства. |
| Portugal and Romania returned to the contest after a year's absence, while Bosnia and Herzegovina withdrew on financial grounds. | На конкурс возвратились Португалия и Румыния, а Босния и Герцеговина отказалась от участия. |
| The episode was co-written by executive producers Alex Gansa and Howard Gordon, while executive producer Michael Cuesta directed. | Сценарий к эпизоду был написан исполнительными продюсерами Алексом Гансой и Говардом Гордоном, в то время как исполнительный продюсер Майкл Куэста стал режиссёром. |
| Ryan renamed it Castleton Lyons and undertook renovations to the property while returning to its original roots as a Thoroughbred operation. | Райан переименовал его в Castleton Lyons и произвел ремонт недвижимости, возвратив здания к их первоначальному виду. |
| They stayed friends while he was married to Camilla Wyatt, and Legge-Bourke was godmother to one of their sons. | Они оставались друзьями и когда Чарльз женился на Камилле Уайатт, а Тигги стала крёстной матерью одного из их сыновей. |