Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Forty million suffer from abuse and neglect, while thousands more are infected with HIV/AIDS. Сорок миллионов детей страдают от жестокого обращения и отсутствия заботы, а еще тысячи детей инфицированы ВИЧ/СПИДом.
No decrease of Hg in humus in Sweden was observed during the period 1983-2005, while Pb and Cd had decreased. В период 1983-2005 годов в Швеции не было отмечено какого-либо уменьшения содержания Hg в гумусных слоях в отличие от концентраций Pb и Cd. Он указал, что критерии для основывающихся на воздействии критических предельных значений могут быть характерны для конкретных гумусных слоев.
She reiterated her Government's commitment to promoting social development while calling on all stakeholders and the international community at large. Она вновь подтверждает обязательства правительства ее страны содействовать социальному развитию и в то же время призывает все заинтересованные стороны и международное сообщество в целом принять в этом деле участие.
In that regard, while cooperation at the international level was required, decisive national actions were crucial. Поэтому требуется как осуществление международного сотрудничества, так и принятие решительных национальных мер.
Promoting multilateralism while strengthening international cooperation was of great importance in the context of globalization and the development of communication and information. Достижение многосторонности при укреплении международного сотрудничества имеет особое значение в контексте глобализации и развития связи и информации.
There were also plans to create a more effective social services system while strengthening democratic institutions and civil society. Существуют также планы по созданию более эффективной системы социальных услуг при одновременном укреплении демократических институтов и гражданского общества.
A number of communications from special procedures relate to alleged torture and ill-treatment of individuals while in detention. Ряд сообщений от мандатариев специальных процедур связан с утверждениями о применении пыток к лицам, находящимся под стражей, и жестоком обращении с ними46.
We reaffirm our resolve to take concerted global action to address all these areas while consistently furthering economic and human development for all. 59 bis. Мы подтверждаем нашу решимость принимать согласованные глобальные меры для урегулирования всех этих вопросов, последовательно обеспечивая при этом дальнейшее развитие экономики и человеческого потенциала в интересах всех. 59 bis.
The international community should give priority to social development, while promoting the convergence of economic and social policies. Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание социальному развитию, способствуя при этом согласованию экономической и социальной политики.
Remote access to United Nations applications and information while travelling to or from home Удаленный доступ к прикладным программам и информации Организации Объединенных Наций при нахождении в поездке или из дома
Corruption and bad governance affected public safety and eroded fundamental rights and freedoms, while distorting national economies and discouraging investment and free competition. Коррупция и неэффективное управление создают угрозу в отношении государственной безопасности и соблюдения основных прав и свобод, а также подрывают основы национальной экономики и свободной конкуренции и отпугивают инвесторов.
Regional arrangements, while useful, must be in full compliance with Chapter VIII of the Charter. Региональные договоренности, хотя они и являются полезным инструментом, должны полностью соответствовать главе VIII Устава.
The plan will continue our broad bilateral programmes, while focusing on 14 of the most affected countries in Africa and the Caribbean. Этот план явится продолжением наших широких двусторонних программ, при этом внимание будет направлено на 14 наиболее затронутых стран Африки и района Карибского бассейна.
We will fight terrorism while promoting, defending and ensuring respect for our own values. Мы будем бороться с терроризмом и одновременно содействовать поощрению, защите и обеспечению уважения наших собственных ценностей.
As indicated a short while ago by our colleagues the representatives of Italy and the Russian Federation, the results have largely been positive. Как подчеркнули наши коллеги - представители Италии и Российской Федерации - в целом удалось добиться положительных результатов.
Terrorism continues to evolve, while effectively and increasingly posing an asymmetrical threat to our common fundamental values. Терроризм продолжает изменяться и создавать реальную и приобретающую все более ассиметричный характер угрозу нашим общим основополагающий ценностям.
For the rest of the year, while we are active, the agenda is not nearly so demanding. В остальное время года, хотя мы и работаем активно, повестка дня не является столь напряженной.
We cannot sit idly by while those historical artefacts - the symbols of our identity and culture - remain stolen. Мы не можем сидеть сложа руки, когда эти предметы исторического наследия - символы нашей самобытности и культуры - остаются украденными.
An independent law reform commission is dedicated to modernizing and harmonizing laws with international legal obligations, while rural courts have been established to decentralize justice. Независимая комиссия по реформе законодательства учреждена для модернизации законов и приведения их в соответствие с международными юридическими обязательствами, и наряду с этим были учреждены суды в сельской местности, чтобы децентрализовать отправление справедливости.
Mr. Berlingieri said that, while he appreciated the Swedish delegation's efforts, like previous speakers he rejected the proposal. Г-н Берлинджери говорит, что отклоняет это предложение, хотя, как и предыдущие ораторы, высоко ценит усилия шведской делегации.
Deflation occurred in Japan, while price pressures remained mild in Australia and New Zealand. В Японии наблюдалась дефляция, тогда как в Австралии и Новой Зеландии ценовое давление оставалось небольшим.
Raising women's employment while ensuring sustainable jobs and equality at work requires coordinated long-term efforts. Если главная задача заключается в повышении уровня занятости среди женщин, то необходимо также обеспечить долгосрочный характер и высокое качество рабочих мест.
Finally, much of the trade in bear parts is done through ostensibly legitimate companies, while supplies also come from individuals. И наконец, большой объем торговли органами медведя осуществляется через фиктивно - законные компании, а предложение также обеспечивают отдельные лица.
The Council must remain focused and resolute in combating the threat of terrorism, while adapting flexibly to new challenges. Комитет должен сохранять свою сфокусированность и решимость в борьбе с угрозой терроризма, в то же время гибко адаптируясь к выполнению новых задач.
The Board meets twice a year, while other discussions are conducted via teleconferencing and electronic mail. Совет собирается на сессии два раза в год, а в межсессионный период обсуждения проводятся в формате телеконференций и с использованием электронной почты.