Forty million suffer from abuse and neglect, while thousands more are infected with HIV/AIDS. |
Сорок миллионов детей страдают от жестокого обращения и отсутствия заботы, а еще тысячи детей инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
No decrease of Hg in humus in Sweden was observed during the period 1983-2005, while Pb and Cd had decreased. |
В период 1983-2005 годов в Швеции не было отмечено какого-либо уменьшения содержания Hg в гумусных слоях в отличие от концентраций Pb и Cd. Он указал, что критерии для основывающихся на воздействии критических предельных значений могут быть характерны для конкретных гумусных слоев. |
She reiterated her Government's commitment to promoting social development while calling on all stakeholders and the international community at large. |
Она вновь подтверждает обязательства правительства ее страны содействовать социальному развитию и в то же время призывает все заинтересованные стороны и международное сообщество в целом принять в этом деле участие. |
In that regard, while cooperation at the international level was required, decisive national actions were crucial. |
Поэтому требуется как осуществление международного сотрудничества, так и принятие решительных национальных мер. |
Promoting multilateralism while strengthening international cooperation was of great importance in the context of globalization and the development of communication and information. |
Достижение многосторонности при укреплении международного сотрудничества имеет особое значение в контексте глобализации и развития связи и информации. |
There were also plans to create a more effective social services system while strengthening democratic institutions and civil society. |
Существуют также планы по созданию более эффективной системы социальных услуг при одновременном укреплении демократических институтов и гражданского общества. |
A number of communications from special procedures relate to alleged torture and ill-treatment of individuals while in detention. |
Ряд сообщений от мандатариев специальных процедур связан с утверждениями о применении пыток к лицам, находящимся под стражей, и жестоком обращении с ними46. |
We reaffirm our resolve to take concerted global action to address all these areas while consistently furthering economic and human development for all. 59 bis. |
Мы подтверждаем нашу решимость принимать согласованные глобальные меры для урегулирования всех этих вопросов, последовательно обеспечивая при этом дальнейшее развитие экономики и человеческого потенциала в интересах всех. 59 bis. |
The international community should give priority to social development, while promoting the convergence of economic and social policies. |
Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание социальному развитию, способствуя при этом согласованию экономической и социальной политики. |
Remote access to United Nations applications and information while travelling to or from home |
Удаленный доступ к прикладным программам и информации Организации Объединенных Наций при нахождении в поездке или из дома |
Corruption and bad governance affected public safety and eroded fundamental rights and freedoms, while distorting national economies and discouraging investment and free competition. |
Коррупция и неэффективное управление создают угрозу в отношении государственной безопасности и соблюдения основных прав и свобод, а также подрывают основы национальной экономики и свободной конкуренции и отпугивают инвесторов. |
Regional arrangements, while useful, must be in full compliance with Chapter VIII of the Charter. |
Региональные договоренности, хотя они и являются полезным инструментом, должны полностью соответствовать главе VIII Устава. |
The plan will continue our broad bilateral programmes, while focusing on 14 of the most affected countries in Africa and the Caribbean. |
Этот план явится продолжением наших широких двусторонних программ, при этом внимание будет направлено на 14 наиболее затронутых стран Африки и района Карибского бассейна. |
We will fight terrorism while promoting, defending and ensuring respect for our own values. |
Мы будем бороться с терроризмом и одновременно содействовать поощрению, защите и обеспечению уважения наших собственных ценностей. |
As indicated a short while ago by our colleagues the representatives of Italy and the Russian Federation, the results have largely been positive. |
Как подчеркнули наши коллеги - представители Италии и Российской Федерации - в целом удалось добиться положительных результатов. |
Terrorism continues to evolve, while effectively and increasingly posing an asymmetrical threat to our common fundamental values. |
Терроризм продолжает изменяться и создавать реальную и приобретающую все более ассиметричный характер угрозу нашим общим основополагающий ценностям. |
For the rest of the year, while we are active, the agenda is not nearly so demanding. |
В остальное время года, хотя мы и работаем активно, повестка дня не является столь напряженной. |
We cannot sit idly by while those historical artefacts - the symbols of our identity and culture - remain stolen. |
Мы не можем сидеть сложа руки, когда эти предметы исторического наследия - символы нашей самобытности и культуры - остаются украденными. |
An independent law reform commission is dedicated to modernizing and harmonizing laws with international legal obligations, while rural courts have been established to decentralize justice. |
Независимая комиссия по реформе законодательства учреждена для модернизации законов и приведения их в соответствие с международными юридическими обязательствами, и наряду с этим были учреждены суды в сельской местности, чтобы децентрализовать отправление справедливости. |
Mr. Berlingieri said that, while he appreciated the Swedish delegation's efforts, like previous speakers he rejected the proposal. |
Г-н Берлинджери говорит, что отклоняет это предложение, хотя, как и предыдущие ораторы, высоко ценит усилия шведской делегации. |
Deflation occurred in Japan, while price pressures remained mild in Australia and New Zealand. |
В Японии наблюдалась дефляция, тогда как в Австралии и Новой Зеландии ценовое давление оставалось небольшим. |
Raising women's employment while ensuring sustainable jobs and equality at work requires coordinated long-term efforts. |
Если главная задача заключается в повышении уровня занятости среди женщин, то необходимо также обеспечить долгосрочный характер и высокое качество рабочих мест. |
Finally, much of the trade in bear parts is done through ostensibly legitimate companies, while supplies also come from individuals. |
И наконец, большой объем торговли органами медведя осуществляется через фиктивно - законные компании, а предложение также обеспечивают отдельные лица. |
The Council must remain focused and resolute in combating the threat of terrorism, while adapting flexibly to new challenges. |
Комитет должен сохранять свою сфокусированность и решимость в борьбе с угрозой терроризма, в то же время гибко адаптируясь к выполнению новых задач. |
The Board meets twice a year, while other discussions are conducted via teleconferencing and electronic mail. |
Совет собирается на сессии два раза в год, а в межсессионный период обсуждения проводятся в формате телеконференций и с использованием электронной почты. |