| Finally, it is necessary to ensure transparency at all levels of governance while creating accountability mechanisms at the national and international levels. | Наконец, необходимо обеспечить транспарентность на всех уровнях управления, создавая механизмы подотчетности на национальном и международном уровнях. |
| Some of these barriers are unique and country-specific, while others are broadly shared. | Некоторые из этих препятствий уникальны по своей природе и свойственны для конкретных стран, тогда как другие присущи множеству стран. |
| Please report on plans to modernize and improve the health sector while mainstreaming disability as part of those plans. | Просьба сообщить о планах по модернизации и совершенствованию сектора здравоохранения при одновременном учете в этих планах потребностей инвалидов. |
| Some countries lacked or had significant gaps in their firearms legislation, while others had outdated legislation that required amendment. | В одних странах законодательство об огнестрельном оружии отсутствует или содержит существенные пробелы, в других оно является устаревшим и требует пересмотра. |
| Other countries, while having a relatively well-developed regulatory framework in some areas, lacked the necessary criminalization and enforcement provisions. | Другие страны, хотя и располагают относительно хорошо разработанными нормативно-правовыми основами в некоторых областях, не приняли необходимых положений о криминализации или обеспечении соблюдения. |
| Board members encouraged UNDP to explore ways to make non-core resources more flexible and predictable, while ensuring its alignment with the strategic plan and national priorities. | Члены Совета рекомендовали ПРООН изучить способы повышения гибкости и предсказуемости неосновных ресурсов при обеспечении их соответствия стратегическому плану и национальным приоритетам. |
| Women affected by HIV are much less likely to seek health care and face difficulties, stigma and discrimination while seeking health care. | Уязвимые в отношении ВИЧ женщины гораздо реже прибегают к услугам здравоохранения и сталкиваются с трудностями, стигматизацией и дискриминацией при обращении за медицинской помощью. |
| But while much has been achieved, women across the globe experience inequality in the workplace, political institutions and the home. | Но несмотря на то, что многое было достигнуто, женщины всего мира сталкиваются с неравенством на рабочем месте, в политических институтах и дома. |
| Heroin seizures in South-Eastern Europe increased slightly, while seizures in Western and Central Europe remained stable at historically low levels. | Изъятия героина в Юго-Восточной Европе незначительно возросли, в то время как изъятия этого наркотика в Западной и Центральной Европе существенно не изменились и оставались на небывало низком уровне. |
| This injects cash into the local economy while building skills and engaging communities in the reconstruction process. | Это способствует вливанию наличных средств в местную экономику, повышению квалификации местных жителей и их вовлечению в процесс восстановления. |
| During 2013, in total 91 cases were closed, while 9 cases were transferred to the subsequent reporting year. | В 2013 году в общей сложности был рассмотрен 91 случай и 9 случаев были перенесены на следующий отчетный год. |
| The procedure was closed in 21 cases, while the procedures in two complaints were transferred to the subsequent year. | Процедура рассмотрения была завершена в 21 случае, и рассмотрение двух жалоб было перенесено на следующий год. |
| Over 900 million people still live in poverty, while many are hungry and malnourished. | Более 900 миллионов человек по-прежнему живут в нищете, многие страдают от голода и недоедания. |
| It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation. | В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации. |
| In particular, mobile phone connectivity is enhancing access to financing and banking services, while the Internet is expanding educational opportunities through distance-learning. | В частности, мобильная телефонная связь улучшает доступ к финансовым и банковским услугам, в то время как Интернет расширяет образовательные возможности в результате дистанционного обучения. |
| Cultural obstacles were eliminated long ago, while financial and logistical barriers practically no longer exist. | Препятствия культурного плана были давно устранены, а также почти не существует больше препятствий материального и транспортного характера. |
| Related administrative organs aim to further promote such measures in line with the General Principles while collaborating and cooperating with each other. | Соответствующие административные органы стремятся содействовать осуществлению таких мер в соответствии с Общими принципами в условиях сотрудничества и взаимодействия друг с другом. |
| In other words, while women occupy general administrative positions, academic management remains primarily a man's job. | Это говорит о том, что хотя женщины и занимают административные должности, учебным процессом руководят в основном мужчины. |
| Mongolian rural women have been running traditional nomadic livestock-breeding under severe climatic conditions while managing specific cultural and geographic diversities. | Сельские женщины в Монголии традиционно занимаются кочевым скотоводством в суровых климатических условиях, справляясь с многообразием культурных и географических особенностей. |
| Women predominate amongst the recipients of old-age and survivor pensions while men more often receive invalidity pensions. | Женщины чаще получают пенсии по возрасту и по случаю потери кормильца, в то время как среди мужчин больше получателей пенсий по инвалидности. |
| It is important that residents earn sufficient wages to be independent while contributing to the economic activity of the North-west Territories. | Необходимо, чтобы жители территории получали за свой труд плату, обеспечивающую их самостоятельность и поощряющую их на участие в экономической жизни Северо-западных территорий. |
| However, while women have a higher life expectancy than men, they also live longer with disabilities. | В то же время женщины не только имеют более высокую среднюю продолжительность жизни, чем мужчины, но и живут дольше после потери трудоспособности. |
| Kenya embraces the right to self-determination that eliminates discrimination in political, legal and administrative institutions while recognising and protecting special group rights. | Кения всецело поддерживает право на самоопределение, которое устраняет дискриминацию в политических, юридических и административных учреждениях, признавая и защищая права особых групп населения. |
| The main forms of culture that young women practise are visual art and writing while men are more active in music and visual art. | Основными видами культурной деятельности, которыми занимаются женщины, являются изобразительное искусство и литературная деятельность, тогда как мужчины проявляют большую активность в области музыки и изобразительного искусства. |
| Rural communities are directly involved while defining their priorities and therefore addressing the existing acute problems. | Сельские общины принимают непосредственное участие в определении своих приоритетов и тем самым решают свои наболевшие проблемы. |