Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Large adult fish generally occur deeper than 400 m, while juveniles may be found in shallower water. Крупные зрелые особи встречаются обычно на глубине более 400 метров, тогда как молодь можно обнаружить и в более мелководных слоях.
Namibia joined CCAMLR in 2002, while Mauritius and Vanuatu* have applied for membership. Намибия вступила в 2002 году в АНТКОМ, а Вануату и Маврикий подали заявки на вступление.
Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия.
The Council should count on existing human rights mechanisms to perform fact-finding and normative assessment functions, while focusing on implementation. Совет должен опираться на существующие правозащитные механизмы, выполняющие функции по установлению фактов и нормативной оценке, с уделением особого внимания процессу имплементации.
Currently the Philippines* has that status, while discussions are being held with Indonesia* and South Africa. В настоящее время такой статус имеют Филиппины ; ведутся также обсуждения с Индонезией и Южной Африкой.
It was noteworthy that Mexico's migration policy took into account the human rights of all migrants while combating illegal trafficking in persons. Следует отметить, что в миграционной политике Мексики учитываются права человека всех мигрантов и принимаются меры для борьбы с незаконной торговлей людьми.
The Committee should maintain a positive and open attitude, while ensuring that it did not lose its specificity. Комитету следует сохранять позитивный настрой и открытость, следя в то же время за тем, чтобы не утратить свою специфику.
Their aim was to find ways of improving living conditions for migrants in the border regions and increasing prosperity while maintaining the rule of law. Они стремятся изыскать возможности улучшения условий жизни мигрантов в приграничных районах и повышения их благосостояния, обеспечивая одновременно поддержание правопорядка.
Their work, while not sufficient, has direct relevance to asset recovery efforts. Их работа, хотя и не носит достаточного характера, имеет прямое отношение к усилиям по возвращению активов.
Its programmes to combat HIV/AIDS and maternal and child mortality, while fragile, had the support and involvement of the President himself. Его программы борьбы с ВИЧ/СПИДом и материнской и детской смертностью, хотя и шаткие, пользуются поддержкой самого президента и его участием в них.
The Department received substantial budget allocations and, while it was not feasible to provide housing for all, considerable progress had been made. Министерство получает значительные бюджетные ассигнования, и, хотя невозможно обеспечить жильем всех, в этом вопросе был достигнут существенный прогресс.
The technological disparities between various States must be taken into consideration while considering any technical standards for life limiting and detectability features for AVMs. При рассмотрении любых технических стандартов на предмет ограничения жизненного цикла и на предмет параметров обнаруживаемости ПТрМ, необходимо принимать во внимание технологические разрывы между различными государствами.
The working paper will examine the existing international treaties and frameworks while affirming the present-day significance of the FMCT. Рабочий документ рассмотрит существующие международные договоры и рамочные структуры и в то же время подтвердит нынешнюю значимость ДЗПРМ.
We must review the present situation with fresh eyes while distancing ourselves from the past approaches. Нам надо взглянуть на нынешнюю ситуацию свежим взглядом и в то же время дистанцироваться от прежних подходов.
Attempts to secure advances on non-proliferation while diminishing the significance of nuclear disarmament are counterproductive. Попытки же добиваться нераспространения и в то же время преуменьшать значимость ядерного разоружения носят контрпродуктивный характер.
Furthermore, while welcoming increases in the number of participating countries, we must continue to strive for the universalization of the Register. Кроме того, приветствуя увеличение контингента участвующих стран, нам надо и впредь добиваться универсализации Регистра.
The international community had a moral duty to honour its commitments, while individual States had to do their part by developing appropriate child policies. Международное сообщество несет моральную ответственность за выполнение взятых им обязательств, в то время как конкретные государства должны выполнить свою часть обязанностей и разработать соответствующие стратегии по улучшению положения детей.
Member States should therefore continue their attempts to increase the precision and efficiency of their reporting, while using the harmonized guidelines as a reference. Поэтому государства-члены должны продолжать стремиться к повышению четкости и эффективности своих докладов, используя согласованные руководящие принципы в качестве рекомендательной основы.
A Strategic Management Plan had been devised for the period 2006-2007 to guide the Office's work while optimizing the resources available. На период 2006 - 2007 годов был сформулирован план стратегического управления, который должен регулировать деятельность Управления и одновременно позволить оптимизировать использование имеющихся ресурсов.
Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами.
The challenge was to respect and prize diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture. Задача состоит в обеспечении уважения различных культур и признания их значимости при разработке общих стратегий противодействия практике подавления во имя культуры.
Those countries continued to massively subsidize their own agricultural sectors, while fomenting inequality at home and abroad. Эти страны продолжают широкомасштабно субсидировать свой сельскохозяйственный сектор, тем самым вызывая усиление неравенства внутри страны и за ее пределами.
The seminars and workshops organized by the Tribunal, while welcome, would not build capacity in the way that was required. И хотя проведение Трибуналом семинаров и практикумов заслуживает одобрения, этого недостаточно для того, чтобы обеспечить необходимое укрепление потенциала.
These have to be taken into account while developing state employment and income regulation policy. Они должны приниматься во внимание при разработке государственной политики в области регулирования занятости и доходов.
The availability and quality of conference services must be maintained while the capital master plan was being implemented. Важно обеспечить наличие и качество конференционных услуг при осуществлении генерального плана капитального ремонта.