| Large adult fish generally occur deeper than 400 m, while juveniles may be found in shallower water. | Крупные зрелые особи встречаются обычно на глубине более 400 метров, тогда как молодь можно обнаружить и в более мелководных слоях. |
| Namibia joined CCAMLR in 2002, while Mauritius and Vanuatu* have applied for membership. | Намибия вступила в 2002 году в АНТКОМ, а Вануату и Маврикий подали заявки на вступление. |
| Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. | Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия. |
| The Council should count on existing human rights mechanisms to perform fact-finding and normative assessment functions, while focusing on implementation. | Совет должен опираться на существующие правозащитные механизмы, выполняющие функции по установлению фактов и нормативной оценке, с уделением особого внимания процессу имплементации. |
| Currently the Philippines* has that status, while discussions are being held with Indonesia* and South Africa. | В настоящее время такой статус имеют Филиппины ; ведутся также обсуждения с Индонезией и Южной Африкой. |
| It was noteworthy that Mexico's migration policy took into account the human rights of all migrants while combating illegal trafficking in persons. | Следует отметить, что в миграционной политике Мексики учитываются права человека всех мигрантов и принимаются меры для борьбы с незаконной торговлей людьми. |
| The Committee should maintain a positive and open attitude, while ensuring that it did not lose its specificity. | Комитету следует сохранять позитивный настрой и открытость, следя в то же время за тем, чтобы не утратить свою специфику. |
| Their aim was to find ways of improving living conditions for migrants in the border regions and increasing prosperity while maintaining the rule of law. | Они стремятся изыскать возможности улучшения условий жизни мигрантов в приграничных районах и повышения их благосостояния, обеспечивая одновременно поддержание правопорядка. |
| Their work, while not sufficient, has direct relevance to asset recovery efforts. | Их работа, хотя и не носит достаточного характера, имеет прямое отношение к усилиям по возвращению активов. |
| Its programmes to combat HIV/AIDS and maternal and child mortality, while fragile, had the support and involvement of the President himself. | Его программы борьбы с ВИЧ/СПИДом и материнской и детской смертностью, хотя и шаткие, пользуются поддержкой самого президента и его участием в них. |
| The Department received substantial budget allocations and, while it was not feasible to provide housing for all, considerable progress had been made. | Министерство получает значительные бюджетные ассигнования, и, хотя невозможно обеспечить жильем всех, в этом вопросе был достигнут существенный прогресс. |
| The technological disparities between various States must be taken into consideration while considering any technical standards for life limiting and detectability features for AVMs. | При рассмотрении любых технических стандартов на предмет ограничения жизненного цикла и на предмет параметров обнаруживаемости ПТрМ, необходимо принимать во внимание технологические разрывы между различными государствами. |
| The working paper will examine the existing international treaties and frameworks while affirming the present-day significance of the FMCT. | Рабочий документ рассмотрит существующие международные договоры и рамочные структуры и в то же время подтвердит нынешнюю значимость ДЗПРМ. |
| We must review the present situation with fresh eyes while distancing ourselves from the past approaches. | Нам надо взглянуть на нынешнюю ситуацию свежим взглядом и в то же время дистанцироваться от прежних подходов. |
| Attempts to secure advances on non-proliferation while diminishing the significance of nuclear disarmament are counterproductive. | Попытки же добиваться нераспространения и в то же время преуменьшать значимость ядерного разоружения носят контрпродуктивный характер. |
| Furthermore, while welcoming increases in the number of participating countries, we must continue to strive for the universalization of the Register. | Кроме того, приветствуя увеличение контингента участвующих стран, нам надо и впредь добиваться универсализации Регистра. |
| The international community had a moral duty to honour its commitments, while individual States had to do their part by developing appropriate child policies. | Международное сообщество несет моральную ответственность за выполнение взятых им обязательств, в то время как конкретные государства должны выполнить свою часть обязанностей и разработать соответствующие стратегии по улучшению положения детей. |
| Member States should therefore continue their attempts to increase the precision and efficiency of their reporting, while using the harmonized guidelines as a reference. | Поэтому государства-члены должны продолжать стремиться к повышению четкости и эффективности своих докладов, используя согласованные руководящие принципы в качестве рекомендательной основы. |
| A Strategic Management Plan had been devised for the period 2006-2007 to guide the Office's work while optimizing the resources available. | На период 2006 - 2007 годов был сформулирован план стратегического управления, который должен регулировать деятельность Управления и одновременно позволить оптимизировать использование имеющихся ресурсов. |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| The challenge was to respect and prize diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture. | Задача состоит в обеспечении уважения различных культур и признания их значимости при разработке общих стратегий противодействия практике подавления во имя культуры. |
| Those countries continued to massively subsidize their own agricultural sectors, while fomenting inequality at home and abroad. | Эти страны продолжают широкомасштабно субсидировать свой сельскохозяйственный сектор, тем самым вызывая усиление неравенства внутри страны и за ее пределами. |
| The seminars and workshops organized by the Tribunal, while welcome, would not build capacity in the way that was required. | И хотя проведение Трибуналом семинаров и практикумов заслуживает одобрения, этого недостаточно для того, чтобы обеспечить необходимое укрепление потенциала. |
| These have to be taken into account while developing state employment and income regulation policy. | Они должны приниматься во внимание при разработке государственной политики в области регулирования занятости и доходов. |
| The availability and quality of conference services must be maintained while the capital master plan was being implemented. | Важно обеспечить наличие и качество конференционных услуг при осуществлении генерального плана капитального ремонта. |