| Members and staff of national human rights institutions should enjoy immunity while discharging their functions in good faith. | Члены и сотрудники национальных правозащитных учреждений должны обладать иммунитетом при добросовестном выполнении ими своих функций. |
| Another, while acknowledging the value of developing new technologies, noted that the digital divide between developed and developing countries was too wide. | Другой выступающий, признавая важное значение развития новых технологий, отметил, что «цифровой разрыв» между развитыми и развивающимися странами остается чересчур широким. |
| Chief Warrant Officer Samir Junaydi and citizen Ala Hussein were killed, while Staff Sergeant Wadi Nasif and two others were wounded. | Старший уорент-офицер Самир Джунайди и мирный житель Ала Хусейн были убиты, а штаб-сержант Вади Насиф и два других человека получили ранения. |
| PNTL arrested the officers, who remain in pre-trial detention while undergoing criminal investigations and PNTL disciplinary procedures. | НПТЛ арестовала этих сотрудников, которые подвергнуты предварительному заключению до завершения уголовного расследования и принятия НПТЛ мер дисциплинарного взыскания. |
| The abduction had taken place while Mr. al-Muhammad and his father had been working on their land. | Это похищение произошло, когда г-н Аль-Мухаммад и его отец работали на своей ферме. |
| One case was withdrawn for lack of evidence, and the suspects were repatriated to Somalia, while seven cases resulted in convictions. | Одно дело было закрыто за отсутствием доказательств, и подозреваемые были репатриированы в Сомали, а рассмотрение семи других дел закончилось вынесением обвинительных приговоров. |
| The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. | Произошедшее свидетельствовало о настоятельной необходимости решения вопросов, связанных с доступом в лагеря, при этом следовало продолжать заниматься и другими, более общими проблемами безопасности. |
| Armed opposition elements have launched offensives in Damascus and Aleppo, while Government forces have continued to use heavy weapons. | Вооруженные отряды оппозиции начали наступления на Дамаск и Халеб, а правительственные войска по-прежнему использовали тяжелые вооружения. |
| Those agencies and organizations should bear in mind the developments in the State while implementing their projects. | Эти учреждения и организации должны учитывать при реализации своих проектов происходящие в государстве события. |
| Dedicated services were provided to the mission while close liaison and coordination activities were undertaken by management at the Regional Service Centre at Entebbe. | Миссии были оказаны соответствующие услуги, а с руководством Регионального центра обслуживания в Энтеббе было налажено тесное взаимодействие и координация. |
| To reach a balanced force, soldier strength must be reduced while increasing the number of non-commissioned and other officers. | Для обеспечения сбалансированности сил необходимо сократить численность солдатского состава при увеличении численности сержантского и офицерского составов. |
| In Malta, Parliamentary Acts were primary law, while legal notices and regulations were subsidiary law. | На Мальте принимаемые парламентом законы являются нормами первичного права, в то время как правовые оговорки и положения относятся к нормам вторичного порядка. |
| Those entities promoted the social and educational development of indigenous peoples and facilitated their access to health care, while championing their linguistic and cultural diversity. | Эти структуры стремятся содействовать социальному развитию и повышению уровня образования коренных народов, а также облегчить их доступ к медико-санитарным услугам в условиях сохранения их языкового и культурного многообразия. |
| It was examining ways to enhance their livelihoods and available services, especially vocational training, while considering more permanent solutions. | Оно рассматривает пути улучшения условий их проживания и расширения предоставляемых им услуг, в частности путем обеспечения профессиональной подготовки, стремясь при этом найти постоянное решение проблемы. |
| Children can often come from well-to-do families and come under stress while their identity is being established . | Часто дети могут быть из благополучной семьи, и пока их личности устанавливаются, они пребывают в стрессе . |
| Somaliland was considering passing a similar law, while noting that it had arrested and convicted around 90 pirates. | Представитель Сомалиленда заявил, что в Сомалиленде также рассматривается возможность принятия аналогичного закона и что там уже арестованы и осуждены примерно 90 пиратов. |
| The Legal and Technical Commission was also encouraged to review those issues while continuing its work on the drafting of the mining code. | Они также призвали Юридическую и техническую комиссию заниматься рассмотрением этих вопросов в процессе продолжения деятельности по разработке добычного устава. |
| Current planning involves agricultural programmes and some income generating schemes, while the Government is actively soliciting other proposals. | В настоящее время правительство разрабатывает планы, предусматривающие реализацию программ в области сельского хозяйства и внедрение ряда механизмов создания источников доходов, а также активно поощряет представлять другие предложения. |
| This must be done while meeting high standards for the security and safety of United Nations staff. | Это следует осуществлять при соблюдении строгих требований в отношении обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| The economic situation, however, continues to deteriorate while systemic corruption and nepotism remain serious problems. | Однако экономическое положение продолжает ухудшаться, поскольку систематическая коррупция и непотизм по-прежнему представляют собой серьезную проблему. |
| Avoid contact during pregnancy and while nursing. | Избегать контакта в период беременности и грудного вскармливания. |
| This can be achieved through "co-development" partnerships at bilateral, regional and global levels, while ensuring circular migration. | Этого можно добиться за счет формирования партнерств в интересах совместного развития на двустороннем, региональном и глобальном уровнях, а также за счет поощрения маятниковой миграции. |
| Participants noted that while the reform of agreements and rules was necessary, such reform by itself was insufficient. | ЗЗ. Участники отметили, что, хотя реформа соглашений и правил действительно назрела, одной такой реформы недостаточно. |
| Services therefore continue to exhibit a strong labour demand, while employment in agriculture and industry is declining. | Таким образом, в секторе услуг спрос на рабочую силу по-прежнему остается высоким, в то время как в сельском хозяйстве и промышленности занятость снижается. |
| Other challenges lay in the need to serve the interests of local communities while enhancing the conservation of heritage sites through tourism. | Другие проблемы заключаются в необходимости обеспечивать интересы местных общин и одновременно с этим содействовать сохранению объектов наследия с помощью туризма. |