Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Members and staff of national human rights institutions should enjoy immunity while discharging their functions in good faith. Члены и сотрудники национальных правозащитных учреждений должны обладать иммунитетом при добросовестном выполнении ими своих функций.
Another, while acknowledging the value of developing new technologies, noted that the digital divide between developed and developing countries was too wide. Другой выступающий, признавая важное значение развития новых технологий, отметил, что «цифровой разрыв» между развитыми и развивающимися странами остается чересчур широким.
Chief Warrant Officer Samir Junaydi and citizen Ala Hussein were killed, while Staff Sergeant Wadi Nasif and two others were wounded. Старший уорент-офицер Самир Джунайди и мирный житель Ала Хусейн были убиты, а штаб-сержант Вади Насиф и два других человека получили ранения.
PNTL arrested the officers, who remain in pre-trial detention while undergoing criminal investigations and PNTL disciplinary procedures. НПТЛ арестовала этих сотрудников, которые подвергнуты предварительному заключению до завершения уголовного расследования и принятия НПТЛ мер дисциплинарного взыскания.
The abduction had taken place while Mr. al-Muhammad and his father had been working on their land. Это похищение произошло, когда г-н Аль-Мухаммад и его отец работали на своей ферме.
One case was withdrawn for lack of evidence, and the suspects were repatriated to Somalia, while seven cases resulted in convictions. Одно дело было закрыто за отсутствием доказательств, и подозреваемые были репатриированы в Сомали, а рассмотрение семи других дел закончилось вынесением обвинительных приговоров.
The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. Произошедшее свидетельствовало о настоятельной необходимости решения вопросов, связанных с доступом в лагеря, при этом следовало продолжать заниматься и другими, более общими проблемами безопасности.
Armed opposition elements have launched offensives in Damascus and Aleppo, while Government forces have continued to use heavy weapons. Вооруженные отряды оппозиции начали наступления на Дамаск и Халеб, а правительственные войска по-прежнему использовали тяжелые вооружения.
Those agencies and organizations should bear in mind the developments in the State while implementing their projects. Эти учреждения и организации должны учитывать при реализации своих проектов происходящие в государстве события.
Dedicated services were provided to the mission while close liaison and coordination activities were undertaken by management at the Regional Service Centre at Entebbe. Миссии были оказаны соответствующие услуги, а с руководством Регионального центра обслуживания в Энтеббе было налажено тесное взаимодействие и координация.
To reach a balanced force, soldier strength must be reduced while increasing the number of non-commissioned and other officers. Для обеспечения сбалансированности сил необходимо сократить численность солдатского состава при увеличении численности сержантского и офицерского составов.
In Malta, Parliamentary Acts were primary law, while legal notices and regulations were subsidiary law. На Мальте принимаемые парламентом законы являются нормами первичного права, в то время как правовые оговорки и положения относятся к нормам вторичного порядка.
Those entities promoted the social and educational development of indigenous peoples and facilitated their access to health care, while championing their linguistic and cultural diversity. Эти структуры стремятся содействовать социальному развитию и повышению уровня образования коренных народов, а также облегчить их доступ к медико-санитарным услугам в условиях сохранения их языкового и культурного многообразия.
It was examining ways to enhance their livelihoods and available services, especially vocational training, while considering more permanent solutions. Оно рассматривает пути улучшения условий их проживания и расширения предоставляемых им услуг, в частности путем обеспечения профессиональной подготовки, стремясь при этом найти постоянное решение проблемы.
Children can often come from well-to-do families and come under stress while their identity is being established . Часто дети могут быть из благополучной семьи, и пока их личности устанавливаются, они пребывают в стрессе .
Somaliland was considering passing a similar law, while noting that it had arrested and convicted around 90 pirates. Представитель Сомалиленда заявил, что в Сомалиленде также рассматривается возможность принятия аналогичного закона и что там уже арестованы и осуждены примерно 90 пиратов.
The Legal and Technical Commission was also encouraged to review those issues while continuing its work on the drafting of the mining code. Они также призвали Юридическую и техническую комиссию заниматься рассмотрением этих вопросов в процессе продолжения деятельности по разработке добычного устава.
Current planning involves agricultural programmes and some income generating schemes, while the Government is actively soliciting other proposals. В настоящее время правительство разрабатывает планы, предусматривающие реализацию программ в области сельского хозяйства и внедрение ряда механизмов создания источников доходов, а также активно поощряет представлять другие предложения.
This must be done while meeting high standards for the security and safety of United Nations staff. Это следует осуществлять при соблюдении строгих требований в отношении обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
The economic situation, however, continues to deteriorate while systemic corruption and nepotism remain serious problems. Однако экономическое положение продолжает ухудшаться, поскольку систематическая коррупция и непотизм по-прежнему представляют собой серьезную проблему.
Avoid contact during pregnancy and while nursing. Избегать контакта в период беременности и грудного вскармливания.
This can be achieved through "co-development" partnerships at bilateral, regional and global levels, while ensuring circular migration. Этого можно добиться за счет формирования партнерств в интересах совместного развития на двустороннем, региональном и глобальном уровнях, а также за счет поощрения маятниковой миграции.
Participants noted that while the reform of agreements and rules was necessary, such reform by itself was insufficient. ЗЗ. Участники отметили, что, хотя реформа соглашений и правил действительно назрела, одной такой реформы недостаточно.
Services therefore continue to exhibit a strong labour demand, while employment in agriculture and industry is declining. Таким образом, в секторе услуг спрос на рабочую силу по-прежнему остается высоким, в то время как в сельском хозяйстве и промышленности занятость снижается.
Other challenges lay in the need to serve the interests of local communities while enhancing the conservation of heritage sites through tourism. Другие проблемы заключаются в необходимости обеспечивать интересы местных общин и одновременно с этим содействовать сохранению объектов наследия с помощью туризма.