Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
An effective justice system is the best means of improving public safety while ensuring respect for human rights. Судебная система является одним из важных инструментов повышения уровня безопасности граждан и обеспечения прав человека.
Our response must anticipate this by incorporating the cumulative lessons of the past while adapting to the new environment. Этот фактор необходимо учитывать в наших ответных действиях путем усвоения накопленного прошлого опыта и приспособления к новым условиям.
It should foster understanding and support of environmental progress while promoting access to information and public involvement in environmental issues in the region. Он должен содействовать углублению понимания и поддержки процесса охраны окружающей среды, расширяя вместе с тем доступ к информации и участие общественности в решении экологических проблем в регионе.
The Ministry of Ecology and Natural Resources (MENR) controls NEF while the four territorial environmental agencies of the SEI control LEFs. Министерство экологии и природных ресурсов (МЭПР) контролирует НЭФ, тогда как МЭФ контролируются четырьмя территориальными экологическими агентствами ГЭИ.
These sometimes reflected conflicting interests, such as increasing individual budget lines and adding new ones while reducing the overall amount. Эти поправки в некоторых случаях отражали коллизию интересов, например увеличение ассигнований по отдельным статьям бюджета и добавление новых статей расходов при сокращении общей суммы бюджета.
Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия.
The report, while short, contained substantive information. Доклад, хотя и краткий, содержит основополагающую информацию.
This situation became extremely repulsive, while the urban space was becoming transformed into more secure and attractive centers. Это положение обострилось до крайности, в то время как города стали превращаться в более безопасные и привлекательные места проживания.
Women practice subsistence agricultural production while men dedicate themselves essentially to commercial agriculture (sunflower, cotton and tobacco). Женщины занимаются натуральным сельским хозяйством, в то время как мужчины посвящают себя в основном коммерческому сельскому хозяйству (выращиванию подсолнечника, хлопчатника и табачных культур).
Municipal authorities and educational establishments play a key role in launching, designing and providing the programmes, while central government provides the budget. Ключевую роль в разработке, планировании и осуществлении программ играют муниципальные органы и учебные заведения, а финансирование обеспечивает центральное правительство.
All these factors ensure that pregnant women generally enjoy special protection and receive special consideration while at work. Все эти факторы служат гарантией того, что беременным женщинам обычно обеспечивается специальная защита и оказывается особое внимание по месту работы.
The Female Labour Force Participation while still quite low, is increasing. Участие женщин в рабочей силе, хотя и находится еще на низком уровне, все же возрастает.
Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом.
Her Indian physical features, while not pronounced, "could lead to difficulties". Ее, хотя и не явно выраженные, физические признаки принадлежности к индийской расе "могут вызвать трудности".
The author and his son were free to leave Australia at any time while in detention. Автор и его сын могли свободно покинуть Австралию в любое время, пока они находились под стражей.
Interpol member-countries were provided with the said list for reference and cross-checking while in the conduct of their respective Counter-Terrorism investigations. Этот список был направлен странам-членам Интерпола для справочных целей и перекрестной проверки при проведении ими соответствующих расследований, связанных с борьбой с терроризмом.
Underscore the importance of observing the principles and standards of international law and respect for human rights while fighting terrorism. В ходе борьбы с терроризмом делать особый упор на важности соблюдения принципов и норм международного права и уважения прав человека.
Quantitatively, there have been reductions and redeployment of support staff while mandates and programmes have increased. Что касается количественной точки зрения, то имело место сокращение численности и перераспределение вспомогательного персонала, в то время как мандаты и программы расширились.
The Committee believes that there is a need to examine translation requirements and methods with a view to reducing costs while ensuring optimal quality. Комитет считает необходимым изучить потребности в письменном переводе и методы его организации с целью сокращения расходов при обеспечении оптимального качества.
It also establishes an Oversight Committee to advise the Office and ensure management involvement while respecting the independence of the Office. В нем предусматривается также создание комитета по надзору для оказания Управлению консультативной помощи и обеспечения участия в этом вопросе руководства при уважении независимости Управления.
Recruitment of key personnel has been completed, while the recruitment process for the remaining vacant posts is in the advanced stage. Набор основных сотрудников завершен, и осуществлена значительная часть процесса найма кандидатов на остающиеся вакантные должности.
A national automated passport system had been established, which significantly reduced the time spent on passport control while increasing its reliability. Была установлена национальная автоматизированная паспортная система, что значительно сократило время, расходуемое на паспортный контроль, и увеличило его надежность.
The study aims to contribute to this endeavour while avoiding duplication of existing and ongoing mandates and activities. Цель исследования состоит в том, чтобы содействовать этим усилиям, избегая при этом дублирования существующих и текущих мандатов и мероприятий.
On another front, while the Constitution and other laws advocate the principle of non-discrimination, the practice is defective. С другой стороны, несмотря на то, что в Конституции и других законах провозглашается принцип защиты от дискриминации, на практике такая защита не обеспечивается.
For example, information on prevention and diseases is disseminated more effectively online, while access costs for consumers to health-care centres are being reduced. Так, например, информация о профилактике и заболеваниях более эффективно распространяется в режиме «онлайн», при этом стоимость доступа для потребителей услуг медицинских центров снижается.