An effective justice system is the best means of improving public safety while ensuring respect for human rights. |
Судебная система является одним из важных инструментов повышения уровня безопасности граждан и обеспечения прав человека. |
Our response must anticipate this by incorporating the cumulative lessons of the past while adapting to the new environment. |
Этот фактор необходимо учитывать в наших ответных действиях путем усвоения накопленного прошлого опыта и приспособления к новым условиям. |
It should foster understanding and support of environmental progress while promoting access to information and public involvement in environmental issues in the region. |
Он должен содействовать углублению понимания и поддержки процесса охраны окружающей среды, расширяя вместе с тем доступ к информации и участие общественности в решении экологических проблем в регионе. |
The Ministry of Ecology and Natural Resources (MENR) controls NEF while the four territorial environmental agencies of the SEI control LEFs. |
Министерство экологии и природных ресурсов (МЭПР) контролирует НЭФ, тогда как МЭФ контролируются четырьмя территориальными экологическими агентствами ГЭИ. |
These sometimes reflected conflicting interests, such as increasing individual budget lines and adding new ones while reducing the overall amount. |
Эти поправки в некоторых случаях отражали коллизию интересов, например увеличение ассигнований по отдельным статьям бюджета и добавление новых статей расходов при сокращении общей суммы бюджета. |
Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. |
Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
The report, while short, contained substantive information. |
Доклад, хотя и краткий, содержит основополагающую информацию. |
This situation became extremely repulsive, while the urban space was becoming transformed into more secure and attractive centers. |
Это положение обострилось до крайности, в то время как города стали превращаться в более безопасные и привлекательные места проживания. |
Women practice subsistence agricultural production while men dedicate themselves essentially to commercial agriculture (sunflower, cotton and tobacco). |
Женщины занимаются натуральным сельским хозяйством, в то время как мужчины посвящают себя в основном коммерческому сельскому хозяйству (выращиванию подсолнечника, хлопчатника и табачных культур). |
Municipal authorities and educational establishments play a key role in launching, designing and providing the programmes, while central government provides the budget. |
Ключевую роль в разработке, планировании и осуществлении программ играют муниципальные органы и учебные заведения, а финансирование обеспечивает центральное правительство. |
All these factors ensure that pregnant women generally enjoy special protection and receive special consideration while at work. |
Все эти факторы служат гарантией того, что беременным женщинам обычно обеспечивается специальная защита и оказывается особое внимание по месту работы. |
The Female Labour Force Participation while still quite low, is increasing. |
Участие женщин в рабочей силе, хотя и находится еще на низком уровне, все же возрастает. |
Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. |
И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом. |
Her Indian physical features, while not pronounced, "could lead to difficulties". |
Ее, хотя и не явно выраженные, физические признаки принадлежности к индийской расе "могут вызвать трудности". |
The author and his son were free to leave Australia at any time while in detention. |
Автор и его сын могли свободно покинуть Австралию в любое время, пока они находились под стражей. |
Interpol member-countries were provided with the said list for reference and cross-checking while in the conduct of their respective Counter-Terrorism investigations. |
Этот список был направлен странам-членам Интерпола для справочных целей и перекрестной проверки при проведении ими соответствующих расследований, связанных с борьбой с терроризмом. |
Underscore the importance of observing the principles and standards of international law and respect for human rights while fighting terrorism. |
В ходе борьбы с терроризмом делать особый упор на важности соблюдения принципов и норм международного права и уважения прав человека. |
Quantitatively, there have been reductions and redeployment of support staff while mandates and programmes have increased. |
Что касается количественной точки зрения, то имело место сокращение численности и перераспределение вспомогательного персонала, в то время как мандаты и программы расширились. |
The Committee believes that there is a need to examine translation requirements and methods with a view to reducing costs while ensuring optimal quality. |
Комитет считает необходимым изучить потребности в письменном переводе и методы его организации с целью сокращения расходов при обеспечении оптимального качества. |
It also establishes an Oversight Committee to advise the Office and ensure management involvement while respecting the independence of the Office. |
В нем предусматривается также создание комитета по надзору для оказания Управлению консультативной помощи и обеспечения участия в этом вопросе руководства при уважении независимости Управления. |
Recruitment of key personnel has been completed, while the recruitment process for the remaining vacant posts is in the advanced stage. |
Набор основных сотрудников завершен, и осуществлена значительная часть процесса найма кандидатов на остающиеся вакантные должности. |
A national automated passport system had been established, which significantly reduced the time spent on passport control while increasing its reliability. |
Была установлена национальная автоматизированная паспортная система, что значительно сократило время, расходуемое на паспортный контроль, и увеличило его надежность. |
The study aims to contribute to this endeavour while avoiding duplication of existing and ongoing mandates and activities. |
Цель исследования состоит в том, чтобы содействовать этим усилиям, избегая при этом дублирования существующих и текущих мандатов и мероприятий. |
On another front, while the Constitution and other laws advocate the principle of non-discrimination, the practice is defective. |
С другой стороны, несмотря на то, что в Конституции и других законах провозглашается принцип защиты от дискриминации, на практике такая защита не обеспечивается. |
For example, information on prevention and diseases is disseminated more effectively online, while access costs for consumers to health-care centres are being reduced. |
Так, например, информация о профилактике и заболеваниях более эффективно распространяется в режиме «онлайн», при этом стоимость доступа для потребителей услуг медицинских центров снижается. |