All States should both ratify and implement these conventions, while helping each other to strengthen their domestic criminal justice and rule-of-law systems. |
Все государства должны ратифицировать и выполнять эти конвенции, в то же время помогая друг другу укреплять свои национальные системы уголовного правосудия и охраны правопорядка. |
In so doing, they recognized that while freedom from want and fear are essential they are not enough. |
Тем самым они признали, что избавление от нужды и страха необходимо, но его недостаточно. |
It follows that while the United Nations must take action against perpetrators, it is crucial to concentrate on preventive measures. |
Из этого следует, что, хотя Организация Объединенных Наций и должна принимать меры против нарушителей, абсолютно важно сосредоточиться на профилактических мерах. |
Some of them worked with him as personal bodyguards in Afghanistan and the Sudan, while others collaborated with him on investment projects. |
Одни из них выполняли функции его личных телохранителей в Афганистане и Судане, а другие сотрудничали с ним в рамках инвестиционных проектов. |
The list is circulated to consular offices and while no one has been found to have attempted to obtain visas illegally. |
Перечень разослан консульским учреждениям, и до настоящего времени фактов получения виз незаконным путем установлено не было. |
The Security Council is concerned by the growing problem of humanitarian emergency situations while funding and resources do not match requirements. |
Совет Безопасности обеспокоен растущим числом гуманитарных чрезвычайных ситуаций в условиях, когда финансовые средства и ресурсы не соответствуют потребностям. |
Creative industries can help foster positive externalities while preserving and promoting cultural heritages and diversity. |
Креативные секторы могут содействовать усилению позитивного внешнего воздействия наряду с сохранением и развитием культурного наследия и разнообразия. |
Developing countries needed mechanisms, particularly emergency safeguard measures, to deal with unforeseen developments in their markets while pursuing reform and liberalization. |
Развивающимся странам необходимы механизмы, в частности механизм чрезвычайных защитных мер, позволяющие реагировать на непредвиденные обстоятельства, возникающие на их рынках при осуществлении реформ и процесса либерализации. |
Banks can rate farmers and base future lending decisions on these ratings while permitting well-performing farmers enhanced access to medium-term credit. |
Банки могут составлять рейтинги аграриев и принимать на основе этих рейтингов будущие кредитные решения, при этом предоставляя показывающим высокие результаты аграриям возможность более широкого доступа к среднесрочному кредиту. |
Some considered micro level factors while others took into account macro level issues. |
В одних учитывались факторы микроуровня, тогда как в других принимались во внимание и макрофакторы. |
Assembling sufficient vehicles for convoys may delay trucks for days, while high duty deposits and long reimbursement times may effectively eliminate participation. |
Накопление достаточного количества транспортных средств для формирования колонны может вызывать простой грузовиков в течение нескольких дней, тогда как высокие ставки таможенных залоговых платежей и длительные сроки их возмещения могут становиться действенным инструментом устранения конкурентов. |
The meeting reiterated that the Joint Committee had done an excellent and innovative work while adapting its methods of work. |
Совещание вновь отметило прекрасную и новаторскую деятельность Объединенного комитета по адаптации его методов работы. |
while previously active, the Advisory Group on Arbitration and Dispute Resolution is currently dormant. |
в то время как ранее активно работавшая Консультативная группа по арбитражу и урегулированию споров в настоящее время приостановила свою деятельность. |
Troops searched caves for possible weapon and ammunition caches while performing door-to-door weapons collections. |
Обходя дома, военнослужащие осматривали погреба в поисках тайников с оружием и боеприпасами. |
Important activities were stalled while assessments were conducted to analyse the malfunctions in media performance and to tailor further assistance accordingly. |
Проведение важных мероприятий заблокировано, хотя были проведены оценки для анализа ошибок в деятельности средств массовой информации и соответствующей корректировки дальнейшей помощи. |
These mandates should be concrete while having a certain degree of flexibility and will always be under proper supervision of the CTC. |
Эти полномочия должны носить конкретный характер и допускать некоторую степень гибкости, причем КТК должен на постоянной основе осуществлять надлежащий надзор за их использованием. |
To date, the Panels have issued 153 arrest warrants on serious crimes cases while rejecting three applications. |
К настоящему времени эти коллегии выдали 153 ордера на арест по делам, связанным с тяжкими преступлениями, и отклонили 3 заявки. |
These projects would generate employment while promoting long-term economic growth and social development. |
Эти проекты будут создавать возможности для трудоустройства и одновременно содействовать долговременному экономическому росту и социальному развитию. |
First, while emergency relief is the first priority, plans for rehabilitation and reconstruction in the devastated countries have to be developed. |
Во-первых, хотя главным приоритетом остается оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, необходимо разработать планы долгосрочного оздоровления и восстановления в опустошенных странах. |
Some members noted the small size of the adjustment, while others were not prepared to support its elimination. |
Одни члены Комитета указывали на незначительную величину корректировки, тогда как другие считали, что речь преимущественно идет о политическом вопросе, и были не готовы поддержать ее отмену. |
A few countries report engaging youth in policy-making while others state that they encourage youth groups and organizations. |
Небольшое число стран сообщает о привлечении молодежи к разработке политики, при этом другие заявляют, что они стараются поощрять деятельность молодежных групп и организаций. |
UNICEF interventions focus on expanding programmes that promote improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water-supply services. |
ЮНИСЕФ сосредоточивает внимание на расширении программ, способствующих повышению уровня гигиены и санитарии; продолжая при этом поддержку деятельности по совершенствованию работы служб водоснабжения. |
The CTC should implement a system that corrects this problem while taking into account a tailored approach. |
КТК должен внедрить систему, позволяющую устранить эту проблему и основывающуюся при этом на индивидуальном подходе. |
Drugs, smuggling and counterfeit currency related events are decreasing significantly, while the number of illegal weapons finds remains rather consistent. |
Следует отметить, что число инцидентов, связанных с наркотиками, контрабандой и подделкой валюты, существенно сократилось, в то время как число случаев выявления незаконного оружия по существу остается на прежнем уровне. |
Financial resources - while inadequate - have now been allocated, organizational problems have been addressed and reconstruction has accelerated. |
В настоящее время финансовые ресурсы, хотя и незначительные, выделены, организационные проблемы решаются, а темпы восстановления ускорились. |