That would offer sufficient flexibility, while avoiding unnecessary extra work. |
Это обеспечит достаточную гибкость и позволит избежать ненужной дополнительной работы. |
Thirdly, we have recognized the role of businesses in social development, while being concerned to encourage them to show social responsibility. |
В-третьих, мы признали роль бизнеса в социальном развитии и стремимся поощрять его к проявлению социальной ответственности. |
The laws in force provide for administrative compensation for a limited group of victims while omitting several other categories. |
Действующие законы предусматривают административную компенсацию ущерба для ограниченной группы жертв и упускают из виду некоторые другие категории40. |
The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. |
Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. |
МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. |
В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
The number of cable TV stations is 66 while 74 television and 47 radio stations broadcast via satellite. |
66 телевизионных станций осуществляют кабельное вещание и еще 74 телестанции и 47 радиостанций - спутниковое. |
Algeria found the existing definitions useful, while Jordan preferred the adoption of more progressive and comprehensive definitions. |
Алжир считает полезными существующие определения, а Иордания предпочитает принятие более прогрессивных и всеобъемлющих определений. |
Progress on disarmament, counter-terrorism and non-proliferation can be mutually reinforcing while opening up new possibilities for progress in development. |
Прогресс в области разоружения, борьбы с терроризмом и нераспространения может содействовать успехам во всех этих областях, открывая в то же время новые возможности для прогресса в области развития. |
At present, geopolitical factors are diminishing, while non-traditional security challenges are rising and common interests among nations are expanding. |
В настоящее время наблюдается ослабление геополитических факторов при одновременном усилении нетрадиционных угроз для безопасности и расширении общих интересов государств. |
Such policies must respond to local need while taking account of global realities, such as international migration. |
Такая политика должна отвечать интересам самих стран и в то же время учитывать глобальные реальности, в частности международную миграцию. |
UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. |
ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер. |
Democracy is the only system of government that can fully guarantee respect for human rights while fostering development, prosperity and peace. |
Демократия - это единственная система правления, способная в полной мере гарантировать уважение прав человека, способствуя при этом развитию, процветанию и миру. |
There was general support for programmes such as the Zambia Initiative, aimed to enhance refugee self-reliance while providing development assistance to refugee-hosting areas and communities. |
Была выражена общая поддержка таких программ, как Инициатива для Замбии, с целью поощрения самообеспеченности беженцев при одновременном оказании помощи в целях развития районам и общинам, принимающим беженцев. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. |
И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
The lack of opportunities due to the isolation and vulnerability of Pacific island countries continued to be an intractable problem, while environmental problems had intensified. |
Ограниченность возможностей тихоокеанских островных стран в силу их изолированности и уязвимости по-прежнему является неразрешимой проблемой вдобавок к обострению экологических проблем. |
Greenhouse gas emissions were on the rise, while soil degradation, biodiversity decline and desertification had not abated. |
Объем выбросов парниковых газов продолжает увеличиваться, в то время как продолжается деградация почвы, уменьшение биологического разнообразия и опустынивание. |
This will increase political instability and hamper sustainable economic growth, while strengthening the culture of corruption. |
Это усилит политическую нестабильность и воспрепятствует устойчивому экономическому росту, способствуя при этом укреплению культуры коррупции. |
Since then, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy while upholding trial fairness and the rights of the accused. |
С тех пор Трибунал в целом выполнял свою стратегию завершения работы, обеспечивая при этом справедливость судебных расследований и соблюдение прав обвиняемых. |
Interested delegations have worked hard with the European Union and the other sponsors to update and improve the text while maintaining consensus. |
Заинтересованные делегации напряженно работали с Европейским союзом и другими соавторами, чтобы осовременить и улучшить текст, не нарушая консенсуса. |
Girls need to be empowered, while boys need to be more involved. |
Необходимо обеспечить расширение возможностей девочек и более активное участие мальчиков в этом процессе. |
Peace cannot be achieved by binding a weaker party to agreements while allowing the stronger one a free hand. |
Мира нельзя достичь, если обязать более слабую сторону соблюдать соглашения и предоставить более сильной стороне свободу действий. |
Achieving new heights is about a nation being proud of its past while reaching beyond its present. |
Достижение новых высот означает построение нации, гордящейся своим прошлым и стремящейся выйти за рамки настоящего. |
The Government was creating a database on administrative agencies and the army, while formulating a standard procedure for the treatment of child captives. |
Правительство создает базу данных по административным учреждениям и армии и разрабатывает стандартную процедуру обращения с захваченными в плен детьми. |
It aims at strengthening their capacities to more effectively negotiate having their needs met, while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners. |
Она направлена на укрепление их возможностей более эффективно проводить переговоры в целях удовлетворения их потребностей с одновременным укреплением конструктивных отношений с другими субъектами и партнерами по переговорам. |