Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
That would offer sufficient flexibility, while avoiding unnecessary extra work. Это обеспечит достаточную гибкость и позволит избежать ненужной дополнительной работы.
Thirdly, we have recognized the role of businesses in social development, while being concerned to encourage them to show social responsibility. В-третьих, мы признали роль бизнеса в социальном развитии и стремимся поощрять его к проявлению социальной ответственности.
The laws in force provide for administrative compensation for a limited group of victims while omitting several other categories. Действующие законы предусматривают административную компенсацию ущерба для ограниченной группы жертв и упускают из виду некоторые другие категории40.
The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами.
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом.
In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины..
The number of cable TV stations is 66 while 74 television and 47 radio stations broadcast via satellite. 66 телевизионных станций осуществляют кабельное вещание и еще 74 телестанции и 47 радиостанций - спутниковое.
Algeria found the existing definitions useful, while Jordan preferred the adoption of more progressive and comprehensive definitions. Алжир считает полезными существующие определения, а Иордания предпочитает принятие более прогрессивных и всеобъемлющих определений.
Progress on disarmament, counter-terrorism and non-proliferation can be mutually reinforcing while opening up new possibilities for progress in development. Прогресс в области разоружения, борьбы с терроризмом и нераспространения может содействовать успехам во всех этих областях, открывая в то же время новые возможности для прогресса в области развития.
At present, geopolitical factors are diminishing, while non-traditional security challenges are rising and common interests among nations are expanding. В настоящее время наблюдается ослабление геополитических факторов при одновременном усилении нетрадиционных угроз для безопасности и расширении общих интересов государств.
Such policies must respond to local need while taking account of global realities, such as international migration. Такая политика должна отвечать интересам самих стран и в то же время учитывать глобальные реальности, в частности международную миграцию.
UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер.
Democracy is the only system of government that can fully guarantee respect for human rights while fostering development, prosperity and peace. Демократия - это единственная система правления, способная в полной мере гарантировать уважение прав человека, способствуя при этом развитию, процветанию и миру.
There was general support for programmes such as the Zambia Initiative, aimed to enhance refugee self-reliance while providing development assistance to refugee-hosting areas and communities. Была выражена общая поддержка таких программ, как Инициатива для Замбии, с целью поощрения самообеспеченности беженцев при одновременном оказании помощи в целях развития районам и общинам, принимающим беженцев.
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу.
The lack of opportunities due to the isolation and vulnerability of Pacific island countries continued to be an intractable problem, while environmental problems had intensified. Ограниченность возможностей тихоокеанских островных стран в силу их изолированности и уязвимости по-прежнему является неразрешимой проблемой вдобавок к обострению экологических проблем.
Greenhouse gas emissions were on the rise, while soil degradation, biodiversity decline and desertification had not abated. Объем выбросов парниковых газов продолжает увеличиваться, в то время как продолжается деградация почвы, уменьшение биологического разнообразия и опустынивание.
This will increase political instability and hamper sustainable economic growth, while strengthening the culture of corruption. Это усилит политическую нестабильность и воспрепятствует устойчивому экономическому росту, способствуя при этом укреплению культуры коррупции.
Since then, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy while upholding trial fairness and the rights of the accused. С тех пор Трибунал в целом выполнял свою стратегию завершения работы, обеспечивая при этом справедливость судебных расследований и соблюдение прав обвиняемых.
Interested delegations have worked hard with the European Union and the other sponsors to update and improve the text while maintaining consensus. Заинтересованные делегации напряженно работали с Европейским союзом и другими соавторами, чтобы осовременить и улучшить текст, не нарушая консенсуса.
Girls need to be empowered, while boys need to be more involved. Необходимо обеспечить расширение возможностей девочек и более активное участие мальчиков в этом процессе.
Peace cannot be achieved by binding a weaker party to agreements while allowing the stronger one a free hand. Мира нельзя достичь, если обязать более слабую сторону соблюдать соглашения и предоставить более сильной стороне свободу действий.
Achieving new heights is about a nation being proud of its past while reaching beyond its present. Достижение новых высот означает построение нации, гордящейся своим прошлым и стремящейся выйти за рамки настоящего.
The Government was creating a database on administrative agencies and the army, while formulating a standard procedure for the treatment of child captives. Правительство создает базу данных по административным учреждениям и армии и разрабатывает стандартную процедуру обращения с захваченными в плен детьми.
It aims at strengthening their capacities to more effectively negotiate having their needs met, while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners. Она направлена на укрепление их возможностей более эффективно проводить переговоры в целях удовлетворения их потребностей с одновременным укреплением конструктивных отношений с другими субъектами и партнерами по переговорам.